Che mitãrusúrô guare

De cuando era muchacho

Polca - Motivo Popular


El siguiente texto es una muestra del género épico-lírico popular llamado compuesto, composiciones o canciones improvisadas, con música apropiada al caso relatado que se cantan con acompañamiento de una o dos guitarras. Son una continuación popular de las antiguas trovas y baladas, los hay en todos los tonos: tristes, humorísticos, trágicos, festivos, laudatorios etc. Es típico el comienzo del compuesto que con una fórmula estereotipada pide la atención del auditorio. El texto aquí representado es una variante de otro muy popular, musiqueado por Mauricio Cardozo Ocampo, con el título Che mitãramo guare.

Atención pido, señores,
silenciomi ajerure,
yma che rusumivépe
amongeta peteî kuña:
Eta! la mitã mujer,
kirîrîme chejuka.

Ha che mitã malicioso,
aikuaa upéva apoha,
ajagarravoi ijyvágui,
aitira arahahaguã,

ha upérô he'i chéve
eha'arõ ñañemongeta,
asêta la nerendápe,
pero platamínte ko che aipota.

Ha che la výro tuja,
aroviaite la kuña ñe'ê,
anohê la arekomíva,
ame'êmbaitevoi chupe.

Corregíntedede el paraje,
araha haguã agoza la rueda
che výro che ko'êmba,
ha la kuña ni hesakue
ndojekuaái, nde bárbaro!

Ajotopajey hendive,
chesaluda ha chembopyhy,
como ha'e la arriera guãimi,
hetaitevéma chembotavy,

pe la once de la noche
ahecha itykuái veve
ha'éma! ha'é che,
nimbora'e la túa tuja,
tejuruguáire veve
tejuruguáipe chemboguapy,
tejuruguáipe chemopû'ã

de tanto pe añemondýi,
che poncho chára jepe aheja,
ko'êrô que naiko'éî,
che poncho ahekávo aha
ha kóva atoparôetéma,
la túa tuja rymbýrema ojelia.

Chevidami che eperanza,
al alma cherekove
ajumírõ nerendápe,
nerepenái cherehe
{bis}

Rohenoiuka, ndaipotái reju
rohechanga'u, ndorohechaséi
amendávase, ha avivi soltero,
che mboriahu, ha naikotevêi

aka'u pero ndavavái,
añemuãtymói pero ndakachái,
añepohãnô pero ndakuerái,
ndajerái ni namanói!

Mamá ojapo mbeju,
oikopa chugui rora
ha ohojamo pareguasúpe,
haimete che tarova
{bis}

Rohenói'uka........


Esta página HTML fue elaborada por Wolf Lustig (lustig@mzdmza.zdv.uni-mainz.de)
basándose en una contribución de Gerardo Zelada Cafure, Campo Grande/Brasil .
Última actualización: 24.05.96.


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones



Última actualización: 28.09.2006 00:17