Ambuekoviávo nde kuatia ñe'ê

Carlos F. Reyes (Mitã'i churi)

Poema inédito

Ambuekoviávo nde kuatia ñe'ê

A un compatriota guaraní harpista

Mba'yru guasu vevehápe oikóva
Chéve ogueru nde kuatia ñe'ê,
Ha'e che py'ápe máva piko kóva?
Ahecha mboyve eréva ipýpe.

Che pytî'ápe che ñe'ã
Ovy'aite pe nendive
Ñande róga jere iporãha
Aikuaa nde kuatiaa rupive.

Ikatuete ko sapy'ánte
Ahami jevy ahecha
Ñane retã okái asýva
Ñorairõnteva pe hekove.

Oiméipo ku che Symi
Akóinte cherovasa,
Oipotágui imembymi
Ambue tetãre oiko porã.

Jepevérõ aiko porã
ha naikotevêi mba'eve
Hese akói che mandu'a
Ahechasemi hekove.

Nde pórupi amondo
Che symíme maitei
Tesay mante amokõ
Hi'aitégui ahechami.

Mombyry tetã ambuére
Añatói che mbaraka,
Purahéi he'ê mbochýva
Yvyturehe aipyaha.

Ñane retãmegua Jasy
Akóipa oime iporã,
Ka'akupépe Tupãsy
che vy'a'ÿ toikuaa.

Contestando tu carta

A un compatriota guaraní harpista

El gran carro que vuela
me trajo tu carta
y me pregunto ¿de quién será?
antes de ver lo que dices en ella.

Dentro de mi pecho el alma
se alegra contigo;
que por nuestra casa estén bien
lo supe por tu carta.

Es muy posible que de pronto
vuelva un poco para ver
a nuestro país abrasado
que vive siempre en lucha.

Aunque esté lejos mi madrecita
siempre me bendice,
porque quiere a su hijo -
le va bien en el extranjero.

Como de costumbre ando bien
y no necesito nada
siempre me acuerdo de ella,
me gustaría verla vivir.

Por tu mano mando
a mi madre un saludo,
sólo trago unas lágrimas
porque tanto la quisiera ver.

Lejos, en el extranjero
toco mi guitarra,
una canción agridulce
entretejo con el viento.

La luna de nuestra tierra
será tan linda como siempre -
que la Virgen de Caacupé
conozca mi tristeza.

Traducción libre de Wolf Lustig


Esta página HTML fue elaborada por Wolf Lustig (lustig@mail.uni-mainz.de)
gracias a la ayuda de Teresa Méndez Faith. Aguyjevete isymíme avei.
Última actualización: 20-06-97.


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones



Última actualización: 28.09.2006 00:17