Der Schöpfungsmythos der Apopukúva-Guarani

Kurt NIMUENDAJU UNKEL: "Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapokúva-Guaraní", in: Zeitschrift für Ethnologie, XLVI (1914). 
Aktualisierte Orthographie von W. Lustig


 

 

Iñypyrû.

I. 

Ñanderuvusu ou peteî, pytû avytépy añoî, ojikuaa. Mbopi recoypy ojogueroa pytû avytépy. Ñanderuvusu oguereko opotiáre kuaray. Aépy ogueru yvyra  joasa rekoypy, omoî ñanderovái  koty, opyru  iano, oiñypyrû ma yvy.  Koay Yvyra  joasa rekoypy opyta  voi teri yvy ytáno. Omoatã mánamõ yvy ytá, yvy oa ma.  Upévaegui, ogueraa y.

Der Anfang.

I. 

Ñanderuvusu kam allein, inmitten der Finsternis entdeckte er sich allein. Die ewigen Fledermäuse kämpften miteinander inmitten der Finsternis. Ñanderuvusu hatte in seiner Brust die Sonne. Und er brachte das ewige Holzkreuz, legte es in der Richtung nach Osten, trat darauf, fing, an die Erde (zu machen). Heutzutage ist das ewige Holzkreuz als Erdstütze geblieben. Sobald er die Erdstütze wegzieht, fällt die Erde. Darauf brachte er das Wasser.

II. 

Aégui, Ñanderuvusu ojou  Ñanderu Mba’ekuaa oirûno. Aégui Ñanderuvusu ei  Mba’ekuaa upé: „Jajou  kuña!" Aeno Ñanderu Mba’ekuaa ei: „Manãepa jajoúta kuña?" Ñanderuvusu ei: „Jajoúne ñaépy!' Aégui ojapo ñaê, aégui ojaoi  ñaê. Arépy ei  Ñanderuvusu Mba’ekuaa upé: „Tereó echa ñaêpy kuña!" Oo oecha Ñanderu Mba’ekuaa, kuñã oîma ñaépy. Aégui ogueraa gupive.

II. 

Und Ñanderuvusu fand bei sich Ñanderu Mba’ekuaa. Und Ñanderuvusu sprach zu Mba’ekuaa: "Laßt uns eine Frau finden!" Da sprach Ñanderu Mba’ekuaa: "Wie wollen wir eine Frau finden?" - Ñanderuvusu sprach: "Wir werden sie in der Tonschüssel finden." Und er machte eine Tonschüssel, und er bedeckte die Tonschüssel. Bald darauf sprach Ñanderuvusu zu Mba’ekuaa: "Geh, sieh nach der Frau in der Tonschüssel!" Ñanderu Mba’ekuaa ging und sah nach, die Frau war in der Tonschüssel. Und er brachte sie mit.

III. 

Aépy Ñanderuvusu ojapo goy yvy yta mbytépy. Aépy ei  Ñanderu Mbaekuaa upé: „Tereo eaanga kuña!" Ñanderu Mba’ekuaa oo oaanga kuña. Nombojeeaséi guay Ñanderuvusu  reve, aépy Ñanderu Mba’ekuaa guay omboipye. Aépy peteî enguivaesy: Oiko Ñanderuvusu  ra’y. Ñanderu Mba’ekuaa ra’y ave, mokõi osyryépy. Ae rire Ñanderu Mba’ekuaa oo.

III. 

Und Ñanderuvusu machte sein Haus mitten auf der Erdstütze. Und es sprach Ñanderuvusu zu Mba’ekuaa: "Geh und probiere die Frau!" Ñanderuvusu Mba’ekuaa  ging, und probierte die Frau. Er wollte nicht gern Seinen Sohn mit (dem) Ñanderuvusu vermischen (verwechseln) und Ñanderu Mba’ekuaa gab seinem Sohn einen besonderen Anfang,. Und Eine ist ihre Mutter: Sie hat Ñanderuvusus Sohn und auch Ñanderu Mba’ekuaas Sohn, beide in ihrem Mutterleib. Darauf ging Ñanderu Mba’ekuaa (fort). 

IV. 

Aégui Ñanderuvusu ojapo kóy. Ojapo oovy, akykuérupi avati ijaguyjéma oóvy. Aégui ou góypy, okaru. Aégui guembireko upé: "Tereo ñande kóypy eru avatiky jau vaerã." Aépy Ñanderuvusu rembireko ei omê upé: "Koãy ave ereo erembaeapóvy kuri vaerii ave tereo avati eru, ere chévy! Nde ra'y ryru ey areko, Mba'ekuaa ra'y ryru arekó!" Aépy Ñanderuvusu rembireko oipyy yruague, oo kóypy.

IV. 

Und Ñanderuvusu machte Roça. Wie er sie machte und ging, erfüllte sich hinter ihm die (Grüne) Maiszeit. Und er kam nach Hause essen. Und (er sagte) zu seiner Frau: "Geh in unsere Roça, bring grünen Mais, den wir essen werden." Und Ñanderuvusus Frau sagte zu ihrem Gatten: "Gerade jetzt auch warst du Roça machen und schon sagst du zu mir: "Geh, bring Mais! - Nicht deinen Sohn habe ich im Leib, Mba’ekuaas Sohn habe ich im Leib! Und Ñanderuvusu Frau ergriff den Tragkorb und ging in die Roça.

V. 

Aépy Ñanderuvusu oipyy jiasaa, mbaraka, yvyra joasa ave, jiguaka omoî oakãre. Osê, onimbojere, oo. Omaê Jaguarete ypy rapépy, ojatyka yvyra joasa, ojopia guakykue.

V. 

Und Ñanderuvusu ergriff die Brustketten, die Tanzrassel und auch das Holzkreuz, die Federkrone setzte er auf seinen Kopf. Er ging hinaus, ging (um das Haus) herum, ging (fort). Er kam an den Pfad des ewigen Tigers, pflanzte das Holzkreuz auf, lenkte hinter sich (die Frau von seiner Spur) ab.

 


Vuelta a Guarani Ñanduti Rogue


Esta página fue elaborada por Wolf Lustig (lustig@mail.uni-mainz.de).
¡Aguyje ndéve cheñandu haguére!
Última actualización: 06.02.01