Kurt
NIMUENDAJU UNKEL: "Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der
Welt als Grundlagen der Religion der Apapokúva-Guaraní", in: Zeitschrift
für Ethnologie, XLVI (1914).
|
Iñypyrû.
I.
Ñanderuvusu ou peteî, pytû
avytépy añoî, ojikuaa. Mbopi recoypy ojogueroa pytû avytépy. Ñanderuvusu
oguereko opotiáre kuaray. Aépy ogueru yvyra joasa rekoypy, omoî
ñanderovái koty, opyru iano, oiñypyrû ma yvy. Koay
Yvyra joasa rekoypy opyta voi teri yvy ytáno. Omoatã mánamõ yvy
ytá, yvy oa ma. Upévaegui, ogueraa y. |
Der Anfang.
I.
Ñanderuvusu kam allein,
inmitten der Finsternis entdeckte er sich allein. Die ewigen Fledermäuse
kämpften miteinander inmitten der Finsternis. Ñanderuvusu hatte in seiner
Brust die Sonne. Und er brachte das ewige Holzkreuz, legte es in der Richtung
nach Osten, trat darauf, fing, an die Erde (zu machen). Heutzutage ist das
ewige Holzkreuz als Erdstütze geblieben. Sobald er die Erdstütze wegzieht,
fällt die Erde. Darauf brachte er das Wasser. |
II.
Aégui, Ñanderuvusu
ojou Ñanderu Mba’ekuaa oirûno. Aégui Ñanderuvusu ei Mba’ekuaa
upé: „Jajou kuña!" Aeno Ñanderu Mba’ekuaa ei: „Manãepa jajoúta
kuña?" Ñanderuvusu ei: „Jajoúne ñaépy!' Aégui ojapo ñaê, aégui
ojaoi ñaê. Arépy ei Ñanderuvusu Mba’ekuaa upé: „Tereó echa ñaêpy
kuña!" Oo oecha Ñanderu Mba’ekuaa, kuñã oîma ñaépy. Aégui ogueraa gupive. |
II.
Und Ñanderuvusu fand bei
sich Ñanderu Mba’ekuaa. Und Ñanderuvusu sprach zu Mba’ekuaa: "Laßt uns
eine Frau finden!" Da sprach Ñanderu Mba’ekuaa: "Wie wollen wir
eine Frau finden?" - Ñanderuvusu sprach: "Wir werden sie in der
Tonschüssel finden." Und er machte eine Tonschüssel, und er bedeckte die
Tonschüssel. Bald darauf sprach Ñanderuvusu zu Mba’ekuaa: "Geh, sieh
nach der Frau in der Tonschüssel!" Ñanderu Mba’ekuaa ging und sah nach,
die Frau war in der Tonschüssel. Und er brachte sie mit. |
III.
Aépy Ñanderuvusu ojapo goy
yvy yta mbytépy. Aépy ei Ñanderu Mbaekuaa upé: „Tereo eaanga
kuña!" Ñanderu Mba’ekuaa oo oaanga kuña. Nombojeeaséi guay
Ñanderuvusu reve, aépy Ñanderu Mba’ekuaa guay omboipye. Aépy peteî
enguivaesy: Oiko Ñanderuvusu ra’y. Ñanderu Mba’ekuaa ra’y ave, mokõi
osyryépy. Ae rire Ñanderu Mba’ekuaa oo. |
III.
Und Ñanderuvusu machte
sein Haus mitten auf der Erdstütze. Und es sprach Ñanderuvusu zu Mba’ekuaa:
"Geh und probiere die Frau!" Ñanderuvusu Mba’ekuaa ging, und
probierte die Frau. Er wollte nicht gern Seinen Sohn mit (dem) Ñanderuvusu
vermischen (verwechseln) und Ñanderu Mba’ekuaa gab seinem Sohn einen
besonderen Anfang,. Und Eine ist ihre Mutter: Sie hat Ñanderuvusus Sohn und
auch Ñanderu Mba’ekuaas Sohn, beide in ihrem Mutterleib. Darauf ging Ñanderu
Mba’ekuaa (fort). |
IV.
Aégui Ñanderuvusu ojapo
kóy. Ojapo oovy, akykuérupi avati ijaguyjéma oóvy. Aégui ou góypy, okaru.
Aégui guembireko upé: "Tereo ñande kóypy eru avatiky jau vaerã."
Aépy Ñanderuvusu rembireko ei omê upé: "Koãy ave ereo erembaeapóvy kuri
vaerii ave tereo avati eru, ere chévy! Nde ra'y ryru ey areko, Mba'ekuaa ra'y
ryru arekó!" Aépy Ñanderuvusu rembireko oipyy yruague, oo kóypy. |
IV.
Und Ñanderuvusu machte
Roça. Wie er sie machte und ging, erfüllte sich hinter ihm die (Grüne)
Maiszeit. Und er kam nach Hause essen. Und (er sagte) zu seiner Frau:
"Geh in unsere Roça, bring grünen Mais, den wir essen werden." Und
Ñanderuvusus Frau sagte zu ihrem Gatten: "Gerade jetzt auch warst du
Roça machen und schon sagst du zu mir: "Geh, bring Mais! - Nicht deinen
Sohn habe ich im Leib, Mba’ekuaas Sohn habe ich im Leib! Und Ñanderuvusu Frau
ergriff den Tragkorb und ging in die Roça. |
V.
Aépy Ñanderuvusu oipyy
jiasaa, mbaraka, yvyra joasa ave, jiguaka omoî oakãre. Osê, onimbojere, oo.
Omaê Jaguarete ypy rapépy, ojatyka yvyra joasa, ojopia guakykue. |
V.
Und Ñanderuvusu ergriff
die Brustketten, die Tanzrassel und auch das Holzkreuz, die Federkrone setzte
er auf seinen Kopf. Er ging hinaus, ging (um das Haus) herum, ging (fort). Er
kam an den Pfad des ewigen Tigers, pflanzte das Holzkreuz auf, lenkte hinter
sich (die Frau von seiner Spur) ab. |
Vuelta a Guarani Ñanduti Rogue
Esta página fue elaborada por Wolf Lustig (lustig@mail.uni-mainz.de).
¡Aguyje ndéve cheñandu
haguére!
Última actualización: 06.02.01