Paraguaýpe
(A Asunción)

Ajahe'óta pende apytépe
narotîvéigui che vy'a'ÿ
Ahapyimíta ko pyharépe
che resaýpe, Paraguay.

Plaza Uruguaya, selva aromada,
¡Oh! pajarera de mi canción:
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.

Che amomorãva ku umi burrera
ipynandi ha hesa rovy
che py'apýnte añopû héra
ha che ahogáta ko tesay.

Puerto Sajonia, mi desvarío,
azul cerrito de Lambare,
la escalinata, Mangrullo, el río,
mi canto errante te cantaré.

Purahéi pópe ko che amokãva
jerokyhárupi che resay
ha ñasaindýrõ romongetáta
che noviarãicha, Paraguay.

En la bahía joya amatista,
Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas,
¡Flor de las flores del Paraguay!

Por respeto a quienes no hablan el
idioma guaraní, algunas líneas
que intentan transmitir la idea,
de las estrofas en guaraní, reconociendo
que traducir poemas es prácticamente
imposible, porque cada lengua expresa
el sentimiento en forma diferente.

Lloraré entre ustedes
no tengo vergüenza de mi tristeza.
Esta noche voy a salpicar
con mis lágrimas a Asunción.

Alabo a esas burreras
descalzas y de ojos azules,
me apena lastimar su nombre
y me ahogan estas lágrimas.

Con la mano del canto voy a enjugar,
así bailando, mis lágrimas.
Y a la luz de la luna te voy a declarar mi amor,
como si fueras mi novia, Asunción.

      Traducción de Duilio S. Núñez P.

Esta página HTML fue elaborada por Wolf Lustig (lustig@mzdmza.zdv.uni-mainz.de)
basándose en una contribución de Duilio S. Núñez P.
Última actualización: 20.06.97.


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones



Última actualización: 28.09.2006 00:17