Algo sobre el estilo Tangara de Ramón R. Silva


Viste el sitio del tangara

Como explica un texto aclaratorio en la tapa del libro Tangara Tangara (Asunción: Eds. Taller, 1985), se trata de un intento de recuperar la esencia idiomática del guaraní: "Ramón Silva [...] se sumerge en las profundidades del idioma guaraní, entrando en contacto directo con sus propias raíces. El punto de partida es el mundo indígena donde los sonidos se convierten en omnipresentes dioses". Se inspira en una danza de los Mbya, en la cual la función mágica de la palabra relacionaba al hombre con las fuerzas primigenias. Pero no se trata de una nueva y anacrónica incursión en lo indigenista (1) o de una indagación etnográfica; la función "mágica" de la palabra hará su efecto sobre cualquier paraguayo de habla guaraní, incluso sobre el lector o, mejor, "oyente" culto que no participa del trasfondo religioso indígena. Existe ciertamente el enlace con el "carácter sagrado" que tiene la palabra en la cultura indígena guaraní, pero lo que queda de él es ante todo la sensación de "potencia" que revela el material idiomático rítmicamente ordenado. Casi será imposible sustraérsele, tal vez incluso para quien no sabe guaraní. De todas formas, la capacidad de saborear estéticamente estas virtudes de ñane ñe'ê, "la lengua que tenemos en común" llega a crear un sentimiento de comunidad e identidad que abarca un compromiso ético social "con los dolores de seres hechos a imagen y semejanza de múltiples angustias", es decir el pueblo paraguayo guaranihablante de hoy.

Otro argumento para reflexionar sobre la aparición de una poesía moderna y auténtica justamente a partir de Tangara tangara es que, amén de que casi todos los poetas actuales recurren a técnicas parecidas, su creador ya ha encontrado seguidores conscientes y explícitos. Lino Trinidad Sanabria incluyó en su última antología (que no esconde su pretensión de reunir textos "ejemplares") varias poesías "del tipo tangara", que allí se definen de forma algo reducida como "de versos cortos, sin estrofa ni rima, pero con un ritmo sonoro y uniforme." Una calidad que, en el mismo contexto, destaca José Valentín Ayala para los textos de Don Lino es su supuesta "pureza", la ausencia de hispanismos, que también caracteriza los versos de R. Silva. La irradiación de su forma de poetizar parece llegar hasta los poemas-recetas de Graciela Martínez publicados últimamente en el Rincón literario de Ñe-engatu y que se presentan allí también como muestras del "estilo 'tangará'".

De Wolf Lustig: Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní, Guadalajara 1997


Lewis, Tracy K.: "Indígena e Indigenista en la literatura guaranítica paraguaya. ¿Un fracaso de etiquetas?", en: Preuss, Mary H. (ed.): Past, Present and Future. Selected papers on Latin American Literatures, Culver City: Labyrinthos, 1991, 123-28.


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones



Última actualización: 28.09.2006 00:17