Che róga
Oiméva che róga ñu hovy mbytépe,
hyakuã porãngue pe ndaijojahái.
Iñemondehára ára pyharépe,
morotîva ndéicha jazmín Paraguái.
Nícho yvyramígui che abogado róga,
tataindy mokõime ojehesape,
ha hovái perchélpe henyhê che róga
che añomi upépe ambyatyvaekue.
Tranquera rovái che róga rokára,
ombojeguapáva maymárõ yvoty.
Oime ku diaméla nardoty iporãva,
guyrami iparáva ho'úva ysapy.
Kuarahy ojayvývo ka'aguy kupépe,
óga renondépe ajesareko.
Ahenói nde réra che ruguy apytépe,
pañuelo apytépe che mbojahe'o.
Ha iporã che róga ára pyharépe
hyakuã poranguépe yvoty meme.
Akemirõ iguýpe rohecha che képe,
ndenga'u la ijára ñamanomeve. .
|
Mi casa
Mi casa que está en medio de un campo verde
exhala un hermoso perfume sin par.
De día y de noche está vestido de blanco
como tú, jazmín del Paraguay.
En un nicho de madera está el guardián de mi casa,
alumbrado por dos velas,
y enfrente en el perchel está la plenitud mi casa
que yo solo he llevado allí. (?)
Delante de la tranquera, fuera de mi casa,
la adornan flores de todas las variedades.
Allá hay diamelas y lindos nardos,
un pajarito pintado bebiendo el rocío.
Cuando el sol se inclina detrás del bosque
me fijo en lo que pasa delante de la casa.
Evoco tu nombre dentro de mi sangre
y me hace llorar en mi pañuelo.
Y es linda mi casa de día y de noche,
siempre perfumada por las flores.
Cuando duermo bajo su techo te veo en mi sueño:
que tú seas su dueña hasta que muramos..
|