¡Ñembopyahu!
|
Ojapóma
5 ary Guarani Ñanduti Rogue
oike ñanduti guasúpe. Ko'ãga oúma la hora rombopyahumi ore
rembiapo. Ikatu pemañami hese ko tenda pyahúpe: |
Al
cabo de 5 años de existencia hemos renovado el diseño y la estuructura
de Guarani Ñanduti Rogue. Agradecemos a todos los visitantes que
nos han sido fieles y y les recomendamos visitar el nuevo sitio en: |
Das 5jährige
Bestehen von Guarani Ñanduti Rogue war
uns Anlass, Struktur und Design der Website einer Renovierung zu
unterziehen. Besuchen Sie die neue Seite auf: |
Depois
de existir 5 anos a Guarani Ñanduti
Rogue chegou o momento não só de
renovar a estrutura e o desenho do sítio, mas também completá-lo com
uma secção em português. Experimentem o novo portal: |
|
Índice - Inhalt
Techaukaha
|
|
|
|
(02-09-00) Os
guaranis em Santa Catarina (Brasil) por
Ozias Deodato Alves Jr |
Textos em português sobre
história, mitologia e toponímia dos guaranís na região de Florianópolis
(SC/Brasil) |
(12-06-00) La lengua Guaraní ante los desafíos como lengua de enseñanza
- por Mª Gloria Pereira Jacquet |
Ponencia presentada en el Seminario Internacional sobre "El Bilingüismo en la Educación Formal"
(abril de 2000) |
(06-06-00)
El Cacique Lambare - La 1ª Revista en guaraní |
Resumen y análisis de una revista publicada en
guaraní durante la Guerra de la Triple Alianza |
(01-03-00)
El corazón de América - un viaje por el Paraguay |
Fotoreportaje de un viaje al
Paraguay, con música
tradicional y textos en guaraní, así como una entrevista
con Msr. Aníbal Maricévich † |
(03-02-99)
Guarani
- Fonts |
Por primera vez disponibles: fonts para Windows
que incluyen todas las letras específicas (nasales) del guaraní
para la grafía actualizada |
Lengua guarani
Literatura/Oratura
Más sobre la cultura tradicional y la a veces
triste realidad del Paraguay actual
Etwas auf deutsch
Von über 90% der (überwiegend mestizischen) Bevölkerung
Paraguays - also mehr als 4 Mio. Menschen - wird Guarani gesprochen. Es
ist also zusammen mit Quechua die wichtigste indianische Sprache "Latein"-Amerikas.
Das heißt allerdings nicht, daß die Mehrzahl der Paraguayer
"Indios" wären: erstaunlich ist gerade die einzigartige historische
Entwicklung, die dazu geführt hat, daß sich auch die nicht-indianische
Bevölkerungsmehrheit auf dem Land, im wesentlichen die campesinos,
ein indianisches Idiom als Umgangssprache bewahrt hat - und zwar trotz
der geringen Förderung, die diese mestizische Guarani-Kultur von öffentlicher
Seite (Erziehungswesen, Medien etc.) erfährt.
Von der traditionellen, volkstümlichen paraguayischen Kultur, die
sich auf Guarani artikuliert und die auf unseren WebSeiten im wesentlichen
präsentiert wird, ist die Kultur der noch in Paraguay (weniger als
1% der Bevölkerung) und den Grenzgebieten der Nachbarländer (Brasilien,
Argentinien, Bolivien) unter schwersten Bedingungen überlebenden indianischen
Völker aus der Guarani-Sprachgruppe zu unterscheiden, insbesondere
der Mbya, Paî Tavyterã, Ava Guarani und Chiriguano.
Auf den folgenden Seiten finden Sie weitere Informationen über
das Guarani und über die Kultur(en), deren Träger diese indianische
Sprache ist - auf deutsch, spanisch und Guarani. Eine in Hispanorama 69
(1995) erschienene kurze Einführung
ins guaraní paraguayo steht als WinWord 6.0-Datei zum Herunterladen
bereit. Der gleiche Artikel steht auch im Windows-Text-Format zur Verfügung,
allerdings werden einige Sonderzeichen nicht korrekt dargestellt. Zum Ansehen
hier
klicken!)
Materiales de estudio
Artículos
Bibliografías
Diccionarios
La canción paraguaya y sus autores
Aquí encontrará una pequeña colección de canciones
en guaraní. La canción (purahéi) es una de
las formas de expresión sobresalientes de la literatura actual en
guaraní.
Compuestos y coplas
"Folklore" es en principio la poesía y la sabiduría del pueblo
que ha vertido sus penas y alegrías en obras de arte "colectivas"
que no se asocian a autores individuales. Como muestra de este tipo de
obras épico-líricas presentamos un compuesto muy famoso:
Varios
-
Ñañemitÿ
(A cultivar, guarania de Carlos Federico Abente)
-
Tetãgua
sapukái (Grito del pueblo - Himno popular de Víctor
Montórfano y Félix Pérez Cardozo)
La fuente de gran parte de estos textos y de las notas biográficas
es la Revista Campaña
Nacional del Ñemomarandu a cura de Óscar Nelson Safuan
y el Área de Comunicación de la Dirección de Cultura
de la Municipalidad de Asunción.
Sala de espera
Además están a la espera de su edición para esta página
(normalización ortográfica, traducción, notas sobre
los autores) las siguientes canciones, todas contribuidas por nuestro incansable
colaborador Duilio S. Núñez
P. , de momento todavía en el espartánico formato de
plain text:
Chácore purahéi
Canciones
épicas de la Guerra del Chaco. Literatura popular en guaraní
e identidad nacional en el Paraguay - ponencia presentada en el simposio
anual de la ADLAF que se realizada en Octubre de 1996 en Bielefeld y dedicada
a la zona del interior del continente sudamericano (Paraguay, Bolivia,
regiones fronterizas de Argentina y el Brasil). El texto se puede downlodear
aquí
(Formato WinWord 6.0). Si alguien quisiese contribuir con alguna idea al
respecto o completar mi colección de Chácore purahéi,
se lo agradecería muchísimo. Muchas polcas y guaranias inolvidables
y de indudable valor poético han sido escritas por el gran poeta
popular Emiliano
R. Fernández, sobre el cual informa una breve biografía.
-
Desde una página especial podrán acceder a los siguientes
textos
de canciones épicas sobre la Guerra del Chaco o relacionados
con este conflicto bélico, en su mayoría de Emiliano R. Fernández.
Entre ellos están: 1° de marzo / 13 Tujuti / 29 de septiembre
/ Cabo 1° Félix Pereira / Fortín Toledo / Mandekópe
guarã / Nanawa ha ne rembiapo / Reténpe pyhare / Rojas Silva
rekávo / Soldado guarani
-
Che
la reina (Mi reina, Polca de Emilianoré, con versión
española ). - Existe un Audio
File que permite escuchar el principio de esta canción (formato
*.au; 691 KB; unos 32 segundos)
-
Reservista
purahéi (Guarania de Félix
Fernández y Agustín
Barboza), con versión española.
Poesía
Ramón R. Silva
Uno de los poetas más innovadores dentro de la poesía
moderna en guaraní, el que ha llevado a la perfección el
estilo tangara:
Modesto Escobar Aquino (con traducción al castellano)
Teatro guaraní
Mitos y leyendas
-
Jasy
Jatere - die Legende vom Waldgeist Jasy Jatere mit deutscher Interlinearübersetzung
-
Jasy
Jatere - la leyenda del duende rubio Jasy Jatere comentada en español
por el folklorólogo Dionisio González Torres
-
Perurima
omano rire (Cuando había muerto Perurimá) - uno de
los innumerables casos con los cuales la imaginación popular paraguaya
celebra las andanzas del legendario personaje.
-
Luisõ
(lobisón, Werwolf, lobishomem)
-
Ao Ao
-
Diccionario de Mitos
y Leyendas creencias y supersticiones sudamericanas en construcción
permanente.
Ñe'ênga
-
Proverbios
y refranes I en guarani con traducción al español (¡ilustrados!):
otra de las formas de expresión muy genuinas y populares de la cultura
guaraní-paraguaya y a la vez de un tipo de humor muy peculiar.
-
Proverbios
y refranes II: una más amplia colección de Ñe'ênga
con sus respectivas traducciones que pudimos incluir gracias a la colaboración
de Gerardo R. Z. Cafure.
-
Proverbios
y refranes III: una nueva entrega de dichos populares e ingeniosos
facilitada por Duilio S.
Núñez P. (¡No tomar en serio!, sobre todo las suegras
que acaso lean esto.). Mit deutschen Übersetzungen.
Textos de actualidad en guaraní
El guaraní no sólo sirve para las canciones y las poesías,
los kasos y ñe'ênga y tantas otras manifestaciones
de la cultura ancestral y campesina. Desde siempre se han redactado textos
"pragmáticos" en guaraní, por ejemplo proclamas políticas
d etodo tipo, empezando con los memoriales de agravio que mandaron ciertas
comunidades indígenas al rey de España cuando se veían
expuestos a la agresión de los encomenderos y mamelucos.
Tembi'u paraguái
Comida paraguaya: les ofrecemos algunas de las recetas más
típicas de la cocina paraguaya, a base de maíz, mandi'o,
calabaza etc.: platos sencillos y sabrosos, de inconfundible sabor guaraní.
-
Chipa -
no se explica, ¡se come! Aquí la famosa chipa tipo Barrero
y una variante
fácil de preparar y no menos sabrosa.
-
Sopa paraguái
(¡no es ninguna sopa! Les presentamos la receta en guaraní
con una versión interlinear en español)
-
Kiveve -
un plato a base de andai (calabaza) idóneo para acompañar
el famoso asado.
-
Empanadas,
milanesas, tortillas - incomparables snacks paraguayos que ojalá
sobrevivan al impacto de las hamburguesas.
-
Pastel mandi'o
- pasteles de mandioca rellenos
-
Kyrype
- antigua receta campesina (contribución de P. Antonio Cubas)
La cultura de los indígenas Guarani
Hay que diferenciar las culturas indígenas del Paraguay - que sólo
en parte también se expresan en guaraní - de la cultura paraguayo-guarani
que teóricamente se muestra orgullosa de sus raíces indígenas
pero que en la práctica no parece estimar a los descendientes de
los antiguos guaraníes. Estos se esfuerzan por sobrevivir en condiciones
muy precarias y continuamente amenazados por el avance de nuestra "civilización".
No es verdad que "ya no haya indígenas" en el Paraguay, por el contrario,
hay más de lo que se admite oficialmente. Aquí encuentran
más
información sobre las diferentes etnias sobrevivientes en el
Paraguay y su demografía.
De las otrora numerosas parcialidades indígenas del tronco guaraní
sobreviven hoy grupos de Mbya Guarani (parcialmente emigrados para Misiones/Argentina),
Paî Tavyterã, Ava Guarani y Chiriguano (sobretodo en Bolivia).
Es el mérito de unos grandes etnólogos como Curt Nimuendaju
Unkel, León Cadogan, Miguel Chase Sardi y Branka Šušnik (†1996)
haber rescatado algo de sus culturas que ahora parecen condenadas definitivamente
a la desaparición. Lo que caracteriza al teko ("modo de ser")
de todos estos pueblos es su alto grado de espiritualidad y el carácter
sagrado que tiene entre ellos la palabra como portador del alma
divina. Transcribimos parte del himno sagrado Ayvu
rapyta (Asiento de la Palabra sagrada), recogido en los
años 40/50 por León Cadogan entre los Mbya Guarani del Guairá.
También presentamos El
principio de la creación según los Apopukúva-Guaraní,
recogido por Kurt Unkel.
El guaraní que usan los Mbya y los otros pueblos originarios
guaraní es diferente del guaraní paraguayo - arcaico y "puro",
sin los hispanismos que caracterizan al jopara paraguayo. A veces
adquiere la calidad de un idioma secreto y su uso muchas veces está
limitado al ámbito religioso.
Aquí se llegaba a una página que documenta la lucha por
la supervivencia a la que se ven expuestos los últimos sobrevivientes
del pueblo Aché.
Otras páginas sobre
el Paraguay, su cultura y el guaraní
-
Guaraní Home
Page de Gilbert & Elena (en inglés): incluye un proyecto
para un curso de lengua guaraní por Internet (con ejemplos de pronunciación
en formato *.WAV), textos interesantes como "Historia de los guaraníes"
y otra información teórica y práctica sobre el idioma.
¡Indispensable para todos los interesados en acercarse al guaraní
paraguayo!
-
Literatura paraguaya:
algunos de los fundamentales trabajos de Teresa
Méndez Faith en formato electrónico:
-
Mainzer Paraguayistische Studien
-
Prensa paraguaya:
-
Home pages de paraguayos y paraguayófilos:
-
La Constitución
Paraguaya de 1992 ("espejo" en Alemania)
-
Lonely Planet
- Destination: Paraguay, información turística sobre
el Paraguay (en inglés) con algunas fotos
-
Página didáctica dedicada al Paraguay para la asignatura
"Introducción
al conocimiento de Latinoamérica" (Landeskunde) dentro de los
estudios de filología románica así como varios documentos
actuales sobre Paraguay para uso didáctico en cursos de civilización
[FTP])
Otras páginas sobre
el Paraguay, su cultura y el guaraní
-
Literatura paraguaya:
algunos de los fundamentales trabajos de Teresa
Méndez Faith en formato electrónico::
-
Mainzer Paraguayistische Studien
-
Guaraní Home
Page de Gilbert & Elena (en inglés): incluye un proyecto
para un curso de lengua guaraní por Internet (con ejemplos de pronunciación
en formato *.WAV), textos interesantes como "Historia de los guaraníes"
y otra información teórica y práctica sobre el idioma.
¡Indispensable para todos los interesados en acercarse al guaraní
paraguayo!
|
|
Jajoechajevypeve
(Auf Wiedersehen - Hasta
volver a vernos)
|
Péina ápe
cherecha roguatávo amo Paraguáirupi che rembireko Ña
Petra ykére (ta'anga)
"Hier seht ihr mich, wie ich mit
meiner Frau Petra durch Paraguay spaziere" (Bild)
"Aquí me ven caminando
por el Paraguay al lado de mi esposa Ña Petra (foto)"
|
Esta página fue elaborada
por Wolf Lustig (lustig@mail.uni-mainz.de).
Fue inaugurada en noviembre de 1995. Agradecemos especialmente la colaboración
de Duilio S. Núñez P. en la sección folklórica
así como la de muchos otros que nos ayudaron en la recolección
y elaboración del material.
Desde el 1 de enero de 1996
esta página ha tenido visitantes.
¡Gracias por su interés!
Última actualización:
-