Guarani
paraguayo --- Die Guarani-Netz-Seite
Informaciones
y materiales sobre la cultura paraguaya de expresión guaraní
|
Índice - Techaukaha
- Inhalt
Lengua guarani
Literatura/Oratura
Más sobre la cultura tradicional y la a veces
triste realidad del Paraguay actual 
Etwas auf deutsch
Von über 90% der (überwiegend mestizischen) Bevölkerung
Paraguays - also mehr als 4 Mio. Menschen - wird Guarani gesprochen. Es
ist also zusammen mit Quechua die wichtigste indianische Sprache "Latein"-Amerikas.
Das heißt allerdings nicht, daß die Mehrzahl der Paraguayer
"Indios" wären: erstaunlich ist gerade die einzigartige historische
Entwicklung, die dazu geführt hat, daß sich auch die nicht-indianische
Bevölkerungsmehrheit auf dem Land, im wesentlichen die campesinos,
ein indianisches Idiom als Umgangssprache bewahrt hat - und zwar trotz
der geringen Förderung, die diese mestizische Guarani-Kultur von öffentlicher
Seite (Erziehungswesen, Medien etc.) erfährt.
Von der traditionellen, volkstümlichen paraguayischen Kultur, die
sich auf Guarani artikuliert und die auf unseren WebSeiten im wesentlichen
präsentiert wird, ist die Kultur der noch in Paraguay (weniger als
1% der Bevölkerung) und den Grenzgebieten der Nachbarländer (Brasilien,
Argentinien, Bolivien) unter schwersten Bedingungen überlebenden indianischen
Völker aus der Guarani-Sprachgruppe zu unterscheiden, insbesondere
der Mbya, Paî Tavyterã, Ava Guarani und Chiriguano.
Auf den folgenden Seiten finden Sie weitere Informationen über
das Guarani und über die Kultur(en), deren Träger diese indianische
Sprache ist - auf deutsch, spanisch und Guarani. Eine in Hispanorama 69
(1995) erschienene kurze Einführung
ins guaraní paraguayo steht als WinWord 6.0-Datei zum Herunterladen
bereit. Der gleiche Artikel steht auch im Windows-Text-Format zur Verfügung,
allerdings werden einige Sonderzeichen nicht korrekt dargestellt. Zum Ansehen
hier klicken!)
Materiales de estudio
Artículos
Bibliografías
Diccionarios
La canción paraguaya y sus autores
Aquí encontrará una pequeña colección de canciones
en guaraní. La canción (purahéi) es una de
las formas de expresión sobresalientes de la literatura actual en
guaraní.
Compuestos y coplas
"Folklore" es en principio la poesía y la sabiduría del pueblo
que ha vertido sus penas y alegrías en obras de arte "colectivas"
que no se asocian a autores individuales. Como muestra de este tipo de
obras épico-líricas presentamos un compuesto muy famoso:
Varios
-
Ñañemitÿ
(A cultivar, guarania de Carlos Federico Abente)
-
Tetãgua
sapukái (Grito del pueblo - Himno popular de Víctor
Montórfano y Félix Pérez Cardozo)
La fuente de gran parte de estos textos y de las notas biográficas
es la Revista Campaña
Nacional del Ñemomarandu a cura de Óscar Nelson Safuan
y el Área de Comunicación de la Dirección de Cultura
de la Municipalidad de Asunción.
Sala de espera
Además están a la espera de su edición para esta página
(normalización ortográfica, traducción, notas sobre
los autores) las siguientes canciones, todas contribuidas por nuestro incansable
colaborador Duilio S. Núñez
P. , de momento todavía en el espartánico formato de
plain text:
Chácore purahéi
Canciones
épicas de la Guerra del Chaco. Literatura popular en guaraní
e identidad nacional en el Paraguay - ponencia presentada en el simposio
anual de la ADLAF que se realizada en Octubre de 1996 en Bielefeld y dedicada
a la zona del interior del continente sudamericano (Paraguay, Bolivia,
regiones fronterizas de Argentina y el Brasil). El texto se puede downlodear
aquí
(Formato WinWord 6.0). Si alguien quisiese contribuir con alguna idea al
respecto o completar mi colección de Chácore purahéi,
se lo agradecería muchísimo. Muchas polcas y guaranias inolvidables
y de indudable valor poético han sido escritas por el gran poeta
popular Emiliano
R. Fernández, sobre el cual informa una breve biografía.
-
Desde una página especial podrán acceder a los siguientes
textos
de canciones épicas sobre la Guerra del Chaco o relacionados
con este conflicto bélico, en su mayoría de Emiliano R. Fernández.
Entre ellos están: 1° de marzo / 13 Tujuti / 29 de septiembre
/ Cabo 1° Félix Pereira / Fortín Toledo / Mandekópe
guarã / Nanawa ha ne rembiapo / Reténpe pyhare / Rojas Silva
rekávo / Soldado guarani
-
Che
la reina (Mi reina, Polca de Emilianoré, con versión
española ). - Existe un Audio
File que permite escuchar el principio de esta canción (formato
*.au; 691 KB; unos 32 segundos)
-
Reservista
purahéi (Guarania de Félix
Fernández y Agustín
Barboza), con versión española.
Poesía
Ramón R. Silva
Uno de los poetas más innovadores dentro de la poesía
moderna en guaraní, el que ha llevado a la perfección el
estilo tangara:
Modesto Escobar Aquino (con traducción al castellano)
Teatro guaraní
Mitos y leyendas
-
Jasy
Jatere - die Legende vom Waldgeist Jasy Jatere mit deutscher Interlinearübersetzung
-
Jasy
Jatere - la leyenda del duende rubio Jasy Jatere comentada en español
por el folklorólogo Dionisio González Torres
-
Perurima
omano rire (Cuando había muerto Perurimá) - uno de
los innumerables casos con los cuales la imaginación popular paraguaya
celebra las andanzas del legendario personaje.
-
Luisõ
(lobisón, Werwolf, lobishomem)
-
Ao
Ao
-
Diccionario de Mitos
y Leyendas creencias y supersticiones sudamericanas en construcción
permanente.
Ñe'ênga
-
Proverbios
y refranes I en guarani con traducción al español (¡ilustrados!):
otra de las formas de expresión muy genuinas y populares de la cultura
guaraní-paraguaya y a la vez de un tipo de humor muy peculiar.
-
Proverbios
y refranes II: una más amplia colección de Ñe'ênga
con sus respectivas traducciones que pudimos incluir gracias a la colaboración
de Gerardo R. Z. Cafure.
-
Proverbios
y refranes III: una nueva entrega de dichos populares e ingeniosos
facilitada por Duilio S.
Núñez P. (¡No tomar en serio!, sobre todo las suegras
que acaso lean esto.). Mit deutschen Übersetzungen.
Textos de actualidad en guaraní
El guaraní no sólo sirve para las canciones y las poesías,
los kasos y ñe'ênga y tantas otras manifestaciones
de la cultura ancestral y campesina. Desde siempre se han redactado textos
"pragmáticos" en guaraní, por ejemplo proclamas políticas
d etodo tipo, empezando con los memoriales de agravio que mandaron ciertas
comunidades indígenas al rey de España cuando se veían
expuestos a la agresión de los encomenderos y mamelucos.
-
Aquí presentamos la versión guaraní de una carta
electrónica (kuatia electrónico) que los miembros
de la lista PARAGUAY-L mandaron a la redacción de ABC-Color, a finales
de Abril de 1996, después del fracasado intento golpista del general
Oviedo. Esta carta es histórica como primera manifestación
de una comunidad de demócratas paraguayos en el ciberespacio.
-
La Red Académica Uruguaya (RAU) también ya tiene su página
de bienvenida en guaraní
Tembi'u paraguái
Comida paraguaya: les ofrecemos algunas de las recetas más
típicas de la cocina paraguaya, a base de maíz, mandi'o,
calabaza etc.: platos sencillos y sabrosos, de inconfundible sabor guaraní.
-
Chipa -
no se explica, ¡se come! Aquí la famosa chipa tipo Barrero
y una variante
fácil de preparar y no menos sabrosa.
-
Sopa paraguái
(¡no es ninguna sopa! Les presentamos la receta en guaraní
con una versión interlinear en español)
-
Kiveve -
un plato a base de andai (calabaza) idóneo para acompañar
el famoso asado.
-
Empanadas,
milanesas, tortillas - incomparables snacks paraguayos que ojalá
sobrevivan al impacto de las hamburguesas.
-
Pastel mandi'o
- pasteles de mandioca rellenos
La cultura de los indígenas Guarani
Hay que diferenciar las culturas indígenas del Paraguay - que sólo
en parte también se expresan en guaraní - de la cultura paraguayo-guarani
que teóricamente se muestra orgullosa de sus raíces indígenas
pero que en la práctica no parece estimar a los descendientes de
los antiguos guaraníes. Estos se esfuerzan por sobrevivir en condiciones
muy precarias y continuamente amenazados por el avance de nuestra "civilización".
De las otrora numerosas parcialidades indígenas del tronco guaraní
sobreviven hoy grupos de Mbya Guarani (parcialmente emigrados para Misiones/Argentina),
Paî Tavyterã, Ava Guarani y Chiriguano (sobretodo en Bolivia).
Es el mérito de unos grandes etnólogos como Curt Nimuendaju
Unkel, León Cadogan, Miguel Chase Sardi y Branka Šušnik (†1996)
haber rescatado algo de sus culturas que ahora parecen condenadas definitivamente
a la desaparición. Lo que caracteriza al teko ("modo de ser")
de todos estos pueblos es su alto grado de espiritualidad y el carácter
sagrado que tiene entre ellos la palabra como portador del alma
divina. Transcribimos parte del himno sagrado Ayvu
rapyta (Asiento de la Palabra sagrada), recogido en los
años 40/50 por León Cadogan entre los Mbya Guarani del Guairá.
El guaraní que usan los Mbya y los otros pueblos originarios
guaraní es diferente del guaraní paraguayo - arcaico y "puro",
sin los hispanismos que caracterizan al jopara paraguayo. A veces
adquiere la calidad de un idioma secreto y su uso muchas veces está
limitado al ámbito religioso.
Aquí se llega a una página que documenta la lucha por
la supervivencia a la que se ven expuestos los últimos sobrevivientes
del pueblo Aché.
Otras páginas sobre
el Paraguay, su cultura y el guaraní
-
Guaraní Home
Page de Gilbert & Elena (en inglés): incluye un proyecto
para un curso de lengua guaraní por Internet (con ejemplos de pronunciación
en formato *.WAV), textos interesantes como "Historia de los guaraníes"
y otra información teórica y práctica sobre el idioma.
¡Indispensable para todos los interesados en acercarse al guaraní
paraguayo!
-
Literatura paraguaya:
algunos de los fundamentales trabajos de Teresa
Méndez Faith en formato electrónico:
-
Mainzer Paraguayistische Studien
-
Prensa paraguaya:
-
Home pages de paraguayos y paraguayófilos:
-
La Constitución
Paraguaya de 1992 ("espejo" en Alemania)
-
Lonely Planet
- Destination: Paraguay, información turística sobre
el Paraguay (en inglés) con algunas fotos
-
Varios documentos actuales
sobre Paraguay (para uso didáctico en cursos de civilización
[FTP])
Jajoechajevypeve
(Auf Wiedersehen - Hasta volver a vernos)
Péina ápe cherecha roguatávo
amo Paraguáirupi che rembireko Ña Petra ykére (ta'anga)
"Hier seht ihr mich, wie ich mit meiner Frau Petra durch Paraguay
spaziere" (Bild)
"Aquí me ven caminando por el Paraguay al lado de mi
esposa Ña Petra (foto)"
Esta
página fue elaborada por Wolf
Lustig (lustig@mail.uni-mainz.de).
Fue inaugurada en noviembre de 1995. Agradecemos especialmente la colaboración
de Duilio S. Núñez P. en la sección folklórica
así como la de muchos otros que nos ayudaron en la recolección
y elaboración del material.
Desde el 1 de enero de 1996 esta página
ha tenido
visitantes.
¡Gracias por su interés!
Última actualización:
-