10vb c { | | KAUDER2.DFVHP4BASEC} @y i d z W. Lustig: Kauderwelsch Guarani -  - INHALT .Anfang Verzeichnis V. Einfhrung 3 Vorwort 3 Hinweise zur Benutzung 6 Paraguays Sprachen: Guarani, Spanisch und mehr 8 Als Tourist in Paraguay 9 ALPHABET UND AUSSPRACHE 13 Das Guarani-Alphabet 13 Alternative Schreibweisen - Ortsnamen 13 Aussprache 15 Betonung 17 Nasalwrter 17 Ausdrcke, die weiterhelfen 18 Grammatik 20 Wrter und Teilchen 20 Hauptwrter (Substantive) 21 Dieses & Jenes 25 Persnliche Frwrter 26 "Besitzanzeigende Frwrter" 27 Eigenschaftswrter 29 Ttigkeitswrter und ihr Gebrauch (Verben) 32 sein und haben 39 Bitten und Befehlen 41 Fragen 43 Verneinung 44 Modalverben (wollen, knnen, mssen...) 48 Verhltniswrter 52 Bindewrter und Satzgefge 55 Umstandswrter (Adverbien ) 58 Ausrufe 60 Zahlen und Zeiten 61 Liste der wichtigsten Partikel (Affixe, Infixe, Suffixe) 65 Konversation 68 Kurz-Knigge 68 Namen und Anrede 72 Gren und Verabschieden 73 Bitten, Danken, Wnschen 75 Das erste Gesprch 76 Floskeln & Redewendungen 82 Unterwegs 83 Tiere, Pflanzen, Landschaft 87 Indianer und Umweltschutz 99 bernachten 102 Essen & Trinken 106 Einkaufen, Markt, Handeln, Reparieren 114 Militr und Polizei 120 Verloren und gestohlen 121 Geschichte und Politik 122 Fotografieren 123 Zu Gast 124 Kirche, Religion, und Geister 129 Singen und Tanzen (purahi ha jeroky) 133 Krper, Hygiene & Krankheit 135 Zwischenmenschliches, Gefhle 140 Nichts verstanden? - Weiterlernen 145 Anhang 147 Literaturempfehlungen 147 Wrterliste 149 Der Autor 150 .Ende Verzeichnis V. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PARAGUA2.TIF;12,19 cm;13,25 cm;TIFF Einfhrung Vorwort Paraguay ist das einzige Land Lateinamerikas, in dem sich bis heute eine indianische Sprache als allgemeine Umgangssprache einer ganzen Nation erhalten hat. ber 90% der Paraguayer - vor allem natrlich auerhalb der Hauptstadt Asuncin - verstehen und sprechen Guarani. Das Land ist geprgt von einer Situation der Zweisprachigkeit: im familiren Raum, im drflichen Leben, auf dem Markt, wenn es um Essen und Trinken, Tiere, Pflanzen und Landwirtschaft geht, um Musik und Tanz, um krperliches Befinden und den intimen Bereich, um Gefhle von Freundschaft, Liebe und Ha, wenn man sich freut oder schimpft... benutzt man die Sprache der indianischen Vorfahren. Fr alle anderen, "offiziellen" Lebensbereiche ist das Spanische zustndig: fr alles was mit der modernen Zivilisation zu tun hat, etwa Auto und Technik, fr den Umgang mit Behrden und "hhergestellten", "gebildeten" Personen, also im Prinzip auch mit Auslndern, bedient man sich, so gut man kann, des Spanischen. Daraus ergibt sich, da sich in Paraguay auch derjenige Reisende halbwegs durchschlagen kann, der lediglich des Spanischen mchtig ist, vor allem, wenn er in der Nhe der Hauptstadt bleibt und nicht danach strebt, die Hauptverkehrswege zu verlassen. Es bedeutet aber auch, da einem Reisenden ohne Guarani-Kenntnisse der innere Bereich der paraguayischen Kultur verborgen bleibt, also das, was die Menschen dieses Landes, ihr Denken und ihre Lebensweise etwa von derjenigen der Argentinier oder Bolivianer unterscheidet. Hingegen sichert einem oft schon ein einziger Satz auf Guarani das Vertrauen und die Zuneigung des paraguayischen Gesprchspartners. Der Benutzer dieses Sprachfhrers wird sich sicher hauptschlich dem lndlichen Paraguay zuwenden (in Asuncin kommt man ohne Guarani-Kenntnisse aus) und vermutlich ein besonderes Interesse fr Flora, Fauna und die traditionelle Kultur des Landes mitbringen. Diesen Bereichen wurde daher besondere Aufmerksamkeit gewidmet, whrend die weitgehend auf spanisch abgehandelte "moderne Zivilisation" in den Hintergrund treten mute. Allerdings ist auch das in paraguayische "Spanisch" vollkommen anders als das in Spanien gesprochene und in Deutschland gelehrte. Und auch wenn es viel gemein hat mit dem espaol rioplatense in Argentinien und Uruguay (vgl. Kauderwelsch Bd. 84). Es bleibt oft genug unverstndlich, wenn man keinerlei Kenntnis hat von seinem Guarani-"Untergrund", der das paraguayische Spanisch in Aussprache, Bedeutung und Satzbau stark prgt. Selbst eine auf "Spanisch" gefhrte Unterhaltung enthlt je nach Situation und Thema einen beachtlichen Anteil an Guarani-Vokabular. Die Sprache, die hier vorgestellt wird, ist das guarani paraguayo: eine Sprache, die zwar indianischen Ursprungs ist, heute aber gerade von der nicht-indianischen Mehrheit des paraguayischen Volkes verwendet wird. In Paraguay gibt es heute nur noch wenige Gruppen von Guarani-Indianern. Natrlich sprechen auch sie Guarani, wenngleich eine archaische, "reinere" Variante. Guaranisprechende "echte" Indianer leben aber auch in Argentinien, in der Provinz Misiones (bis vor wenigen Jahrzehnten war hier ebenfalls Guarani als Umgangssprache der nichtindianischen Landbevlkerung wichtig) und in Brasilien. Sehr vital ist das Guarani unter den zahlreichen in Ostbolivien lebenden chiriguanos. Schlielich ist das Guarani auch der Schlssel zur Mehrzahl der im heutigen brasilianischen Staatsgebiet und bis nach Suriname und Venezuela noch lebendigen Indianersprachen und -kulturen, die in der Mehrzahl der Tupi-Guarani-Sprachgruppe angehren. Nicht nur in Paraguay, sondern auch in Brasilien, Argentinien und Uruguay zeugen zahllose geographische Namen von der Bedeutung dieser Sprachfamilie, und auch von Ihnen kann jeder schon ein paar Worte Tupi-Guarani, z.B. Piranha, Maracuja, Ananas, Cashew, Petunie und Tapir. Wer Paraguay, das "Herz Amerikas", mit Guarani-Kenntnissen erobern mchte, wird die Erfahrung machen, da sich ihm viele neue Tren ffnen: Tapeuahe porite (seid willkommen!)  Hinweise zur Benutzung Aufbau des Buches Der Kauderwelsch-Band "Guarani" ist in drei wichtige Abschnitte gegliedert: Grammatik Die Grammatik beschrnkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie mglich. Sie soll dem deutschen Muttersprachler einen ersten Zugang und einen Einblick in das Funktionieren dieser Sprache ermglichen und die angefhrten Beispiele einsichtig machen. Die auf europische Sprachen gemnzten Begriffe der traditionellen Grammatik lassen sich auf das Guarani nur mit Vorbehalt anwenden. Was hier als "Eigenschaftswort" bezeichnet wird, ist in Wirklichkeit ein Wort, das (unter anderem) die Aufgabe bernehmen kann, die im Deutschen ein Eigenschaftswort hat. Wer nach der Lektre gerne noch tiefer in die Grammatik des Guarani eindringen mchte, findet im Anhang einige Tips zum Weiterlernen. Natrlich kann man die Grammatik auch berspringen und sofort mit dem Konversationsteil beginnen. Wenn dann Fragen auftauchen, kann man immer noch in der Grammatik nachsehen. Konversation In diesem Teil finden Sie Stze aus dem Alltagsgesprch, die Ihnen vor Augen fhren sollen, wie das Guarani "funktioniert" und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie spter in Paraguay hren werden. Die Zweisprachigkeit in Paraguay bringt es mit sich, da der Gebrauch des Guarani auf bestimmte, eher inoffizielle und familire Lebensbereiche beschrnkt ist. In der Hauptstadt sowie im Umgang mit Banken, Behrden, etc. und wenn es um die "technische Zivilisation" geht (z.B. Auto), wird, zumal mit Auslndern, paraguayisches Spanisch gesprochen. Solche Themen werden daher im Konversationsteil weitgehend ausgeklammert. Auch bei Tieren, Pflanzen, Lebensmitteln etc. wurde auf die Aufzhlung spanischer Bezeichnungen verzichtet, sofern diese blicherweise verwendet werden. Das ist der Grund dafr, da die Wortlisten z. T. unvollstndig erscheinen. In all diesen Fllen knnen Sie auf den Kauderwelsch Bd. 84 Spanisch fr Argentininen, Paraguay und Uruguay zurckgreifen. In dem vorliegenden Kauderwelsch werden nur in den Satzbeispielen vereinzelt spanische Ausdrcke verwendet, wo es kein gelufiges entsprechendes Guarani-Wort gibt. Mit Hilfe der Wort-fr-Wort-bersetzung (s.u.) knnen Sie bald eigene Stze bilden. Sie knnen die Beispielstze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedrfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein erheblicher Teil der Beispielstze nach allgemeinen Kriterien geordnet "begren", "verabschieden", "danken", "bitten" usw.). Mit einem kleinen bichen Kreativitt und Mut knnen Sie sich neue Stze "zusammenbauen", auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfllt. Wrterlisten Die Wrterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wrtern Deutsch-Guarani und Guarani-Deutsch, mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann. Auch hier werden Vokabeln nicht aufgenommen, fr die normalerweise ein nicht guaranisierter spanischer Begriff verwendet wird, z.B. "aeropuerto" (Flughafen), wohl aber kesu (queso/Kse) oder (a)malisia (glauben, vermuten), eines der Wrter, die im Guarani etwas anderes bedeuten als im Spanischen (maliciar=verflschen, argwhnen). Wort-fr-Wort-bersetzung Das Guarani ist vermutlich vollkommen anders als alle Sprachen, die Sie schon kennen. Sein Satzbau hat wenig gemein mit dem, was einem aus dem Deutschen oder Spanischen vertraut ist. Es fngt damit an, da es neben "Wrtern" mit einer eigenen richtigen Bedeutung noch Dutzende von ein- und mehrsilbigen Partikeln gibt, die an den Wortstamm herantreten und deren Bedeutung und Funktion im Satz nuancieren. Dieses Prinzip versucht die Wort-fr-Wort-bersetzung (in etwas kleinerer Schrift) zu verdeutlichen. Jeder Bestandteil des Guarani-Satzes hat seine Entsprechung in der Wort-fr-Wort-bersetzung, wobei die Partikel durch Kapitlchen bzw. Frage- und andere Zeichen kenntlich gemacht sind (bersicht auf S.). Wird ein Guarani-"Wort" im Deutschen durch mehrere Wrter bersetzt, werden diese in der Wort-fr-Wort-bersetzung mit einem Bindestrich verbunden, z. B.: Opa "hotel" ko'rupi es-gibt-? ein-Hotel hier-durch Gibt es hier irgendwo ein Hotel? Ein Bindestrich vor einem getrennt geschriebenen Wort bedeutet, da es mit dem vorangehenden eng verbunden ist und in dieser Form nicht selbstndig verwendet werden kann. l Werden in einem Satz mehrere Wrter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrgstrich zwischen diesen: Ajoguase kesu/kamby/vaka ro'o ich-kaufen-will Kse/Milch/Kuh -Fleisch Ich will Kse/Milch/Rindfleisch kaufen Umschlagklappe Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Stze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich auerdem die wichtigsten Angaben zur Aussprache und die Abkrzungen, die in der Wort-fr-Wort-bersetzung und in den Wrterlisten verwendet werden; weiterhin eine kleine Liste der wichtigsten Fragewrter, Partikel, Richtungs- und Zeitangaben. - Wer ist nicht schon einmal aufgrund miverstandener Gesten im fremden Land auf die falsche Fhrte gelockt worden? Aufgeklappt ist der Umschlag eine wesentliche Erleichterung, da nun die gewnschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombiniert werden kann. Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht das Kapitel "Nichts verstanden? Weiterlernen!" der richtige Tip. Es befindet sich ebenfalls im Umschlag, stets bereit, mit der richtigen Formulierung fr z. B. "Ich verstehe leider nicht." oder "Knnen Sie das bitte wiederholen?" auszuhelfen. Paraguays Sprachen: Guarani, Spanisch und mehr Das Guarani ist auch 500 Jahre nach Beginn der "Spanifizierung" die Sprache des paraguayischen Volkes (ca. 4 Millionen) und wird von Menschen aller sozialen und ethnischen Schattierungen gesprochen. Wirklich wichtig wird es fr den Auslnder aber erst, wenn er die Hauptstadt hinter sich lt und den Kontakt mit der mestizischen Landbevlkerung sucht. Seit Inkrafttreten der neuen Verfassung von 1992 ist es nicht nur Nationalsprache, sondern neben dem Spanischen auch offizielle Sprache, d. h. es findet Verwendung im Schulunterricht, darf im Umgang mit den Behrden verwendet werden etc. Das ndert bislang nichts daran, da der Gebrauch der beiden Sprachen durch eine Funktionsverteilung ziemlich eindeutig geregelt ist. Nicht zufllig bezeichnet man das Spanische als karai e' (Herren-Sprache) und das Guarani als ava e' (Menschen-Sprache). So wird fr den Bereich der schriftlichen Kommunikation fast ausschlielich das Spanische verwendet. Nur wenige Paraguayer knnen auf Guarani schreiben oder kaufen sich Zeitschriften oder Bcher in dieser Sprache, (obwohl es diese in immer grerer Zahl gibt). Dabei ist es eine ziemliche Vergrberung, von "Zweisprachigkeit" zu sprechen. Zunchst einmal unterscheidet sich das in Paraguay auf dem Lande gesprochene Spanisch sehr stark von der in der Schule gelehrten Standardform dieser Weltsprache, und selbst wenn man als Tourist Spanischkenntnisse mitbringt, wird man oft nicht viel mehr verstehen, als wenn der Gesprchspartner auf Guarani reden wrde. Weiterhin gibt es das jopara, eine Mischsprache aus Guarani und espaol paraguayo, in der sich Elemente der beiden Sprachen scheinbar anarchisch vermischen. Besonders beliebt ist die Verwendung spanischer Vokabeln in den grammatischen Formen des Guarani. Ein Beispiel: che amigo ovende chicle calle Palmape (mi amigo vende chicles en la calle Palma/"mein Freund verkauft Kaugummi in der Palma-Strae" - Guarani-Elemente im Fettdruck). Im Gegensatz dazu steht das guarani ete, die von spanischen Einsprengseln freie Idealform des "echten" Guarani, das aber nochmal zu unterscheiden ist von dem "Stammes-Guarani" der noch berlebenden indianischen Gemeinschaften. Schlielich gibt es noch eine ganze Reihe anderer indianischer Volksgruppen, die (neben Guarani und evtl. Spanisch) ihre eigenen Sprachen bewahren, die auch mit dem Guarani berhaupt nichts zu tun haben. Last not least Zehntausende von Einwanderern, vor allem Deutsche und Ostasiaten, mit denen man nach Gusto auf koreanisch oder plattdeutsch parlieren kann. Als Tourist in Paraguay Paraguay ist unter touristischem Gesichtspunkt ein vollkommen unspektakulres Land. Es gibt offenbar so wenig Sehenswrdigkeiten, da auf dem einzigen in Deutschland erschienenen Reisefhrer die Yguasu-Flle als Umschlagbild herhalten mssen, obwohl sie doch gar nicht in Paraguay liegen, sondern 40 km von der Grenze entfernt zwischen Argentinien und Brasilien. Es gibt kein Meer, es gibt keine Berge, es keine berreste indianischer "Hochkulturen", und jetzt, da man sich fr den Urwald zu interessieren beginnt, werden gerade die letzten Stmme gefllt. Tatschlich ist es schwer, den Zugang zu diesem Land zu finden, allein schon deshalb, weil es nur wenig befestigte Straen gibt und man abseits davon nach jedem Regengu ein paar Tage festsitzt, bis die Schlammlcher getrocknet und die Behelfsbrcken wieder notdrftig repariert sind. Nur ein paar Tips: Meiden Sie die obligatorischen Rundreisen, die Touristikagenturen in Asuncin anbieten, zumal die eine (Jesuitenmissionen - Encarnacin - Ciudad del Este - Yguasu) Sie sowieso nach Brasilien fhrt. Diese Route fhrt auf dem schnellsten Weg an Paraguay vorbei. Im Westteil des Landes, dem Chaco, hat sich die ursprngliche Vegetation und Tierwelt noch am ehesten enthalten, und Sie knnen versuchen, hier auf "Foto-Safari" zu gehen. Aber es ist eine sehr trockene, glutheie und fast menschenleere Region, in der Sie selten einen Sprachfhrer bentigen, weder fr Spanisch noch fr Guarani: am ehesten noch fr Plattdeutsch, wenn Sie die Mennoniten besuchen, die bereits seit langem hier ansssig sind. Bringen Sie lieber viel Zeit mit und buchen Sie in Asuncin direkt am Hafen bei einem der einfachen Fracht- und Passagierschiffe eine Fahrt auf dem Ro Paraguay bis nach Concepcin oder weiter. So haben Sie beides: eine faszinierende, noch weitgehend unberhrte Natur und die Paraguayer, die Sie doch auch kennenlernen wollen. Oder steuern Sie mit dem Mietwagen irgendein unbedeutendes Dorf in der Ostregion an, das nicht an einer Hauptstrae liegt, vielleicht aber an einem kleinen Flu. Sie werden sicher bald eine Panne haben, aber genau das ist die Gelegenheit, mit der hilfsbereiten, freundlichen und humorvollen Bevlkerung in Kontakt zu kommen und die ersten Brocken Guarani auszupacken, ohne die Sie in dieser Situation (wie brigens auch bei der Schiffsreise) tatschlich nicht mehr auskommen. Hren Sie sich um, wahrscheinlich gibt es hier an einem der nchsten Abende ein jeroky, ein Fest mit Tanzvergngen. Zum Glck haben Sie gewissermaen als Aufenthaltsberechtigung - die Autopanne, denn mit Touristen oder Globetrottern wei man normalerweise berhaupt nichts anzufangen, und zwar nicht aus Mitrauen oder mangelnder Gastfreundschaft, sondern weil es sie einfach normalerweise nicht gibt. Wenn es mit der Panne nicht geklappt hat oder sie behoben ist und Sie doch noch bleiben wollen, mssen Sie damit leben, fr einen Sektenprediger oder Entwicklungshelfer zu gelten, der hier in der Gegend etwas "Wichtiges" zu tun hat. Trotzdem kann man nicht sagen, da es problematisch wre, in Paraguay zu reisen. Vor der zweifellos herrschenden groen Armut kann man freilich nicht die Augen verschlieen. Von Diebsthlen und berfllen auf Auslnder hrt man jedoch nur selten, und auch reisenden Frauen begegnet man im allgemeinen mit einem Respekt, der etwa in Sdeuropa keineswegs selbstverstndlich ist. Wenn's trotzdem eng wird: ein deftiger Fluch auf Guarani haut jeden paraguayischen Macho vom Hocker (s. Schimpfen und Fluchen, S. ). .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\CAMPESIN.TIF;8,406 cm;11,081 cm;TIFF Wie arm oder reich Paraguay eigentlich ist, wei keiner genau, weil ein betrchtlicher Teil des Bruttosozialprodukts (selbst nach offiziellen Schtzungen etwa ) auf dem sogenannten "informalen Sektor" erwirtschaftet wird, d. h. durch Schmuggel (auch Drogen-Transit) ber die nur lasch kontrollierten Grenzen zu Brasilien und Bolivien, an dem Polizei und Militr eifrig mitverdienen. ber die Hlfte aller in Paraguay verkehrenden Autos sind in Brasilien gestohlen und illegal eingefhrt. Auch als Tourist passiert es einem, zumal wenn man mit dem Auto unterwegs ist, da man ohne ersichtlichen Grund von einer Straenkontrolle zur Kasse gebeten wird, weil "irgendetwas" nicht in Ordnung ist (keine Sicherheitsgurte, keine ausreichenden Papiere, verbotene Strae etc.). Man sollte hier nicht gleich das Portemonnaie zcken, weil die Forderung mit ziemlicher Sicherheit einer privaten berlebensstrategie des zweifellos unterbezahlten Polizisten zuzuschreiben ist. Erstaunlicherweise bleibt man letztlich ungeschoren, wenn man sich als seriser deutscher Tourist zu erkennen gibt, der berhaupt nichts mehr versteht. In diesem Fall sollte man gar kein Guarani und nur sehr wenig Spanisch beherrschen. ALPHABET UND AUSSPRACHE Das Guarani-Alphabet Zwar ist das Guarani schon vor 350 Jahren von den Jesuiten zu Missionszwecken verschriftet worden, und man druckte Wrterbcher, Grammatiken und Katechismen. Spter ist es dann aber wieder ganz in den Rang einer mndlichen Sprache zurckgefallen: fr alles Geschriebene war das Spanische zustndig. Das Guarani erobert sich nun langsam die Schrift zurck, seitdem in den letzten Jahren der Schulunterricht auf Guarani immer mehr gefrdert wurde und man zunehmend auch Literatur und Zeitschriften - 1994 sogar die neue Verfassung - in der Volkssprache publiziert. Das in diesem Buch benutzte Alphabet ist das offiziell im Schulunterricht verwendete und hat sich heute weitgehend durchgesetzt. Sofern in den Texten spanische Wrter auftauchen, die lautlich nicht schon vollkommen ins Guarani integriert sind, werden sie durch Anfhrungszeichen markiert und sind nach den fr das rioplatensische Spanisch geltenden Regeln auszusprechen. a - - ch - e - -  - g - h - i - - j - k - l - m - mb - n - nd - ng - - o - - p - r - s - t - u - - v - y - $ - ' Da die Frage, was ein "Wort" ist - und was nur eine Grammatikpartikel, eine Endung oder eine Vorsilbe - fr das Guarani nicht so einfach zu klren ist, herrscht Uneinigkeit darber, wann z.B. eine Endung mit dem Bezugswort zusammenzuschreiben ist und wann zu trennen. Eine Faustregel, die aber nicht immer gilt und schon gar nicht von allen befolgt wird, ist, da mehrsilbige nachgestellte Partikeln getrennt geschrieben werden, wenn sie einen eigenen Akzent tragen. So z.B.: ahta ahramo aha ramo ich-gehen-werde ich-gehe-wenn ich-gehe-soeben ich werde gehen wenn ich gehe ich bin gerade gegangen Alternative Schreibweisen - Ortsnamen Da Guarani bislang nur vereinzelt in der Schule gelehrt wird und die meisten Paraguayer es zwar sprechen aber nie schreiben gelernt haben, findet man oft Schreibungen, die von der hier verwendeten abweichen. ltere Schreibweisen orientieren sich strker am Spanischen und verwenden u. a. qu/c/z statt k/s und jh statt h sowie b statt v etc. Die Akzentsetzung folgt dann den Regeln des Spanischen, und die Nasalierung bleibt unmarkiert, bzw. die Tilde der Nasalvokale wird durch zwei Punkte oder den Zirkumflex (^) ersetzt. Akhat (Dickkopf) sieht dann z.B. aus wie "acjhat". In der spanischen Schreibweise wird das y oft wie i oder j gesprochen, bzw. es wird nicht von dem eigentmlichen Guarani-y unterschieden. Ebenso wird der Stimmabsatz (') gar nicht oder manchmal durch h markiert (Acaha statt Ak'ai). .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\ARANDUCA.TIF;16,363 cm;8,372 cm;TIFF "...damit wir in unserer Sprache lesen und schreiben lernen" (ltere Orthographie) Vor allem die Schreibung der Ortsnamen auf Hinweisschildern, den meisten Landkarten etc. erfolgt meist nach dem letztgenannten Prinzip, also Yacyret statt Jasyret, Caazap statt Ka'asapa, Ibycui statt Yvyku'i. Im groen und ganzen ist dieses "System" ziemlich unkonsequent und wird der (Aus-)Sprache nicht gerecht. Aus diesem Grund verwenden wir durchgngig die normative "Schul-Orthographie", gerade auch bei Guarani-Ortsnamen. - Auf Guarani unterscheidet man brigens zwischen Paragui (dem Land Paraguay) und Paraguay - der von den Spaniern Asuncin ("Himmelfahrt", weil an diesem Tag gegrndet) getauften Hauptstadt an der groen Bucht des gleichnamigen Flusses). .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\CARIOS.TIF;12,071 cm;8,677 cm;TIFF Als die Europer kamen, lebte das Guarani-Volk der "Carios" dort, wo heute "Paraguay" (Asuncin) ist Aussprache Obwohl das Alphabet vielleicht etwas eigenartig anmutet, gibt es fr den deutschsprachige Lerner keine unberwindbaren Probleme bei der Aussprache, vor allem wenn man sich ein wenig mit dem Spanischen auskennt. Laute, die mit den entsprechenden des Deutschen identisch sind, werden nicht erklrt. Zur richtigen Aussprache der Beispiele schon mal der Hinweis, da die Betonung normalerweise auf der letzten Silbe liegt. Selbstlaute (Vokale) Buch stabe Aussprache Beispiel e offen wie in "Bett" nde (du, dein) o offen wie in "offen" ko (dieser) y ein etwas exotischer und fr das Guarani y (Wasser) typischer Laut, den man aber ganz einfach erzeugt: man spreizt die Lippen, als wollte man ein "i" aussprechen, sagt dann aber ein "u". Den gleichen Laut gibt es im Russischen und Trkischen (i ohne Punkt). Nasalvokale Von allen sechs Vokalen gibt es auch eine "nasale" Variante, die man genauso ausspricht, nur da man den Luftstrom eben nicht durch den Mund, sondern die Nase entweichen lt: Buch stabe Aussprache Beispiel nasaliertes a ak (Kopf) etwa wie in franzsisch "fin" he (ja) Nasale gibt's brigens auch in einigen deut- t (Nase) schen Dialekten, z. B. im Hessischen und Bairischen: "do mog i net h (=hin)" wie franzsisch "ballon" (nicht "-ong"!) moki (zwei) nasaliertes u h (schwarz) $ nasaliertes y pet$ (Tabak) Mitlaute (Konsonanten) ch wie deutsch "sch" in Schule che (ich) g Reibelaut wie in schsisch "Wagen" y guasu (groes Wasser/Iguau- Wasserflle)  etwa wie "ng" in Klingel, ohne da man ein auahe (ich "g" hrt kam/komme an) j etwa wie "dj" in "Nadja", hnlich wie "dsch" wie in "Dschungel",aber weiter hinten am Gaumen artikuliert jagua (Hund) mb wie man an dem Alphabet sieht, kommen b und mburukuja d nie alleine, sondern immer in (Marakuja/ Begleitung eines m bzw. n Passionsblume) nd d mit schwachem n-Vorschlag ndikati (es ist nicht mglich) ng wie "ng" in "Mango" irngura (Freunde) wie in spanisch "seor", n+j auf einmal pira aa (Pira- ausgesprochen, nicht wie in "Anja", wo n+j nha=Teufelsfisch) einzeln gesprochen werden r einfach gerollt wie in spanisch "caro" ra (Tag, Zeit) s immer stimmlos wie in deutsch "Kasse" hasy (schwierig, krank) v wie in deutsch "Vase" oder "w" in Wasser ava (Mensch, Indianer) ' Stimmabsatz/"Knacklaut" wie in "Rhr'ei" und "Lehr'amt"; dieser Laut heit auf Guarani mba'e (Sache) "puso" (Tonbrecher). Wenn man ihn vergit, verwandelt sich Blumentopferde in Blumento- tapia (immer) Pferde; und hnliches, ja Schlimmeres kann tapi'a (Penis) auch im Guarani passieren. Aufeinandertreffende Vokale (also Diphthonge oder Zwielaute) gehen also, sofern kein ' den Stimmabsatz markiert, nahtlos ineinander ber. Im Gegensatz zum Deutschen behalten aber die Laute ihren eigentlichen Klang, also eu wird nicht "oi" und ei nicht "ai"! Leider sprechen die Paraguayer die Wrter nicht immer der Norm entsprechend aus, und es kann schon vorkommen, da man ein Wort nicht versteht, weil es anders klingt, als es in diesem Bchlein steht. Sehr hufig wird zum Beispiel das -v- zwischen Vokalen ganz weggelassen oder der Stimmabsatz ignoriert: ka statt kva ("dieses") und oho aekue statt oho va'ekue ("er ging"). Betonung Die Betonung liegt normalerweise auf der letzten Silbe. In allen anderen Fllen wird sie durch einen Akzent in der Schrift kenntlich gemacht: ava va nahniri Mensch Haare nein Die Tilde, die die Nasalisierung anzeigt, bedeutet im allgemeinen auch, da die entsprechende Silbe betont wird: moki auaheramo zwei wenn ich ankomme Die Freude am Sprechen und Erzhlen (und am bertreiben) lt den Guarani-Sprecher oft in einen theatralischen Singsang verfallen, bei dem manche Silben unendlich gedehnt, andere dramatisch betont werden (z. B. das Verstrkungssuffix -(i)te). Dafr kann man keine Regeln aufstellen. Andererseits werden Fragen nicht wie im Deutschen durch ansteigende Satzmelodie kenntlich gemacht, sondern durch spezielle Fragewrtchen, sozusagen "gesprochene Fragezeichen" (s. Kap. "Fragen"). Nasalwrter Wichtig fr die korrekte Aussprache, Wortbildung und die Verwendung der richtigen Grammatikpartikel ist es, ob ein Wortstamm Nasallaute enthlt, also m, n, mb, nd, ng, , oder einen der sechs Nasalvokale. Dadurch wird das ganze Wort zu einem "Nasalwort", hat also insgesamt einen nasaleren Klang, auch wenn dieser nicht durchgngig in der Schrift zum Ausdruck kommt. So klingt also por (schn, gut) eigentlich wie pr (das o wird ebenfalls nasal). Z.B. das Frwort fr die 2.Person Sg. nde wird vor einem Nasalwort wie por zu ne: also ne por (du bist schn) im Gegensatz zu nde vai (du bist hlich, bse). (Hierbei handelt es sich um ein Grundprinzip, von dem es auch Ausnahmen gibt. Vgl. die Ausfhrungen zur Nasalharmonie auf S..) Ausdrcke, die weiterhelfen Da man als Fremder in einem unbekannten Land ums Fragen nicht herumkommt, als erstes nochmal der Hinweis auf die besondere grammatische und lautliche Form von Fragestzen im Guarani. Sie sind nicht wie im Deutschen durch die Hebung der Stimme gekennzeichnet, sondern durch eine spezielle Fragepartikel, die an das entscheidende Wort angehngt wird (in diesen Beispielen das unbetonte -pa). Ikatpa...? - Ist es mglich? Ikatpa chepytyv? Knnen Sie/kannst du mir helfen? sein-mglich-? mich-hilfst Ikatpa apyta ko'pe? Kann ich hierbleiben? sein-mglich-? ich-bleibe hier Ikatpa aike? Kann ich eintreten? sein-mglich-? ich-trete-ein Ikatpa ahasa ko'rupi? Kann ich hier entlanggehen? sein-mglich-? ich-passiere hier-durch Ikatpa aha nendive? Kann ich mit dir gehen? sein-mglich-? ich-gehe dein-mit Ikatpa eremi chve... ? Knnen Sie/kannst du mir sagen... ? sein-mglich-? du-sagst-bichen mir -mi ist eine Art Verkleinerungs-Partikel, die mit verschiedenen Wortarten verwendet werden kann. In der WfW-bersetzung wird sie grundstzlich mit -bichen wiedergegeben. Mgliche Antworten auf die obigen Fragen: Jahechami. Mal sehen. wir(+)-sehen--bichen Ndaikati. Es ist nicht mglich. nicht-sein-mglich-n2 Opa...? - Gibt es ...? Opa y? Gibt es Wasser? es-gibt-? Wasser Opa "caf"? Gibt es Kaffee? es-gibt-? Kaffee Opa hi'upy? Gibt es etwas zu essen? es-gibt-? Essen Opa mkro ohva Paragua#pe? Gibt es einen Bus nach Asuncin? es-gibt-? Bus er-fhrt-,was Asuncin-in Mgliche Antworten darauf sind: (He,) o. (Ja,) es gibt. (Nahniri,) ndaipri. (Nein,) es gibt nicht/nichts/keinen. Ndaikuai. Ich wei nicht. nicht-ich-wei-n2 Oimpa... - Ist ... da? (bei Personen) Oimpa karai Peru? Ist Herr Pedro da? ist-da-? Herr Pedro Oimpa pohnohra? Ist der Arzt da? ist-da-? Arzt Mampa/Mopa oime/o...? - Wo ist/gibt es/Wohin... Mampa o pe tape guasu? Wo ist die Hauptstrae? wo-? es-gibt das-da Strae gro Mampa oime nde ru/nde sy? Wo ist dein Vater/deine Mutter? wo-? dein -Vater/deine Mutter Mopa o nde rga? Wo wohnst du? wo-? dein -Haus Mopa o jahuha? Wo ist die Toilette? wo-? Bade-Ort Mampa reho? Wohin gehst du/fhrst du? Wo(hin)-? du-gehst Aikotev... - Ich brauche... Aheka (hna)... - Ich suche (gerade) ... Reguerekpa... - Hast du/Haben Sie... Aipota... - Ich will... Aikotev gasolina. Ich brauche Benzin. ich-brauche Benzin Aheka (hna) che irme. Ich suche (gerade) meinen Freund. ich-suche (gerade) mein Freund-in Reguerekpa "cerveza" ro'ys? Hast du/Haben Sie khles Bier? du-hast-? Bier khl Aipota mandi'o ha juky. Ich will Maniok und Salz. ich-will Maniok und Salz Ndaipoti mba'eve. Ich will nichts. nicht-ich-will-n2 nichts Auch mit diesen Ausdrcken knnen natrlich anhand der oben bereits angefhrten Hauptwrter sinngem neue Stze gebildet werden. Mba'pa...? - Was...? Mba'pa pva? Was ist das da? was-? das-da-,was Mba'pa he'ise kva? Was heit das hier? was-? es-sagen-will das-hier-,was Mba'pa reipota? Was willst du/wollen Sie? was-? du-willst Mba'pa ojehu ndve? Was ist los mit dir/Ihnen? was-? es-geschieht dir Mbov#pa...? - Wieviel...? Mbov#pa ovale nde kyha? Wieviel kostet die Hngematte? Wieviel-? sie-kostet deine Hngematte Mbovy kilmetropa Areguapeve? Wie weit ist es bis Aregua? Wieviel Kilometer-? Aregua-bis Eguerna... / Eme'na... / Aguyje - Bring mir / gib mir "bitte" / Danke Ein Wort fr "bitte" gibt es nicht. Das Anhngsel -(mi)na bernimmt hier die Aufgabe dieses Wortes. Eme'na moki pakova. Gib mir zwei Bananen. !-gib-! zwei Banane Eguerumna ne mba'e. Bring bitte deine Sachen. !-bring-bichen-! deine Sache Aguyje (oder) aguije. Danke. Grammatik Die auf die europischen Sprachen gemnzten grammatischen Kategorien sind auf das Guarani nur zum Teil sinnvoll anwendbar; z.B. kann es ganz von der Gesprchssituation und davon abhngen, "was man damit macht", ob ein Wort die Aufgaben eines Substantivs, Adjektivs oder Verbs bernimmt. "Eigenschaftswrter" bedeutet hier also nichts anderes als "Entsprechungen deutscher Eigenschaftswrter". Stren Sie sich nicht daran, wenn das gleiche Wort an anderer Stelle als Ttigkeitswort auftaucht. Wrter und Teilchen Das Guarani ist nach den Ordnungsprinzipien der Sprachwissenschaftler - wie viele andere amerikanische Sprachen - eine polysynthetische ("viel-zusammensetzende") oder "agglutinierende", d.h. "zusammenklebende" Sprache. Jeder, der sich mit Guarani beschftigt, sollte wissen, da es zum einen richtige Wrter gibt, die auch alleine stehen knnen und eine eigene Bedeutung haben. Diese Wrter sind im Prinzip unvernderlich, also nicht "beugbar" wie etwa "Mann/Mnner", "lgen/log". Zum anderen gibt es aber noch Sprach-"Teilchen" - in der Fachsprache Partikel oder Affixe -, die eben nicht alleine stehen knnen, sondern immer an die eigentlichen Wrter herantreten. Mit ihnen kann man bei den Hauptwrtern z.B. die Mehrzahl, bei den Ttigkeitswrtern die Personen und Zeiten ausdrcken. Sie knnen vor dem Wort stehen (Prfixe) oder nach ihm (Suffixe). Wenn sie mitten im Wort stehen, heien sie Infixe. Handelt es sich um einsilbige Partikel, so werden sie meistens mit dem Bezugswort zusammengeschrieben, mehrsilbige stehen oft getrennt, vor allem, wenn sie einen eigenen Akzent haben. Die Aufgaben unserer vor dem Hauptwort stehenden Verhltniswrter (in, auf, aus, trotz) werden durch nachgestellte Partikel ausgedrckt. In der WfW-bersetzung verdeutlichen Kapitlchen die unselbstndigen Partikel. Wenn sie getrennt geschrieben werden, weist ein Bindestrich darauf hin, da sie nicht alleine stehen knnen, sondern zu dem Nachbarwort gehren. Hauptwrter (Substantive) Bei den Hauptwrtern wird grammatisch nicht nach Geschlechtern (mnnlich, weiblich, Neutrum) unterschieden, "Flle" in unserem Sinn gibt es auch nicht, und eine Mehrzahlendung existiert zwar, sie wird aber selten verwendet. Mit vernderlichen - bestimmten oder unbestimmten - Artikeln braucht man sich auch nicht herumzuschlagen. Soweit also ganz einfach: e' (die) Sprache, (das) Wort ir (der) Freund, (die) Freundin y (das) Wasser Mehrformige Substantive Einige Wrter haben allerdings einen Haken ganz anderer Art: sie ndern nmlich unter bestimmten Bedingungen ihre Anfangslaute und werden dadurch "mehrformig" (d.h. zwei- oder dreiformig). In den Wortlisten des Konversationsteils und dem Wrterverzeichnis sind diese Vokabeln mit * gekennzeichnet. Besonders viele Wrter, die mit t- anfangen (und alle, die mit tembi- oder temi- anfangen), bekommen statt dem t- ein r-, wenn sie von anderen Wrtern abhngen, namentlich von besitzanzeigenden Frwrtern oder anderen Hauptwrtern, denen sie "gehren": tra (Name) che rra (mein Name) tape (Weg) nde rape (dein Weg) tembireko (Ehefrau) Kalo rembireko (Carlos' Frau) Diese Wrter haben noch eine besondere dritte Form fr die dritte Person, die im Kapitel "Pronomen/Besitz" nher erlutert wird: hra (sein Name) hembireko (seine Frau) hape (sein Weg) Es gibt noch ein paar andere wichtige Wrter, die nicht mit t- anfangen und trotzdem mehrformig sind: ga (Haus) che rga (mein Haus) hga (sein Haus) so'o (Fleisch) vaka ro'o (Rindfleisch) ho'o (sein Fleisch) Manche haben nur zwei Formen, darunter viele Verwandtschaftsbezeichnungen. Diese sind dann aber wieder so verschieden, da man beide Formen getrennt lernen mu. (In der 3.Person erhalten diese Wrter wie die regelmigen Haupt- und Eigenschaftsworter ein i- als Vorsilbe: itva (sein Vater)) ta'#ra (Sohn [des Mannes]) che ra'y (mein Sohn) tva (Vater) che ru (mein Vater) Die Mehrzahlbildung (Plural) Wenn es fr die Verstndigung nicht sehr wichtig ist oder es ohnehin aus dem Zusammenhang oder der konkreten Situation (draufzeigen!) hervorgeht, wird auf die Kennzeichnung des Plurals verzichtet: heta ir viel Freund viele Freunde moki vaka zwei Kuh zwei Khe opa pakova? es-gibt-? Banane Gibt es Bananen? Ansonsten steht fr die Mehrzahlbildung die Endung -kura zur Verfgung. Sie wird hauptschlich fr Personen und Tiere verwendet: che vakakura meine Khe Hier macht sich fr uns erstmals die "Nasalharmonie" bemerkbar: wenn nach dem oben erluterten Kriterien ein "Nasalwort" vorliegt, lautet die Pluralendung -ngura, wird also auch nasal: che irngura mein Freund-(Pl.) meine Freunde Man kann auch die Pluralformen der hinweisenden Frwrter verwenden (siehe dort), um die Mehrzahl auszudrcken: ko' mba'e umi mba'e diese(Pl.)-da Sache diese(Pl.)-dort Sache diese Sachen jene Sachen Manchmal verwendet man fr den Plural auch eine Dialektform des spanischen mnnlichen Plural-Artikels "los", nmlich lo: Jaha katu lo mit! wir-gehen also die Kind Auf geht's, Leute! Auch la kommt vor, bedeutet aber meist nur "Einzahl" und nicht in erster Linie "weiblich" wie im Spanischen: Ouma la che ir. er-kam/kommt-schon der mein Freund die meine Freundin Mein Freund/meine Freundin ist schon da. Zusammensetzung von Hauptwrtern Es ist ziemlich leicht, auf Guarani neue Wrter zu bilden, durch einfache Zusammensetzung, ziemlich genau wie im Deutschen: vaka kamby ava e' Kuh Milch Mensch Sprache Kuhmilch Menschensprache (=Guarani) Wenn das zweite Wort "mehrformig" ist, mu man allerdings die entsprechende 2. Form verwenden, so etwa bei tupi'a* oder tesay*: ryguasu rupi'a taguato resay Huhn -Ei Adler -Trne Hhnerei "Adlertrnen" (=Zuckerrohrschnaps) Die meisten Guarani-Wrter sind ohnehin zusammengesetzt, auch wenn keiner mehr an die Einzelteile denkt: tesay (Trne) besteht z. B. aus tesa (Auge) und y (Wasser): Trnen sind nun mal "Augenwasser" "Flle" Eine Beugung der Hauptwrter nach "Fllen" gibt es nicht. Unserem "Genitiv" (wessen?) entspricht, wie schon im vorigen Abschnitt erlutert, die einfache Nebeneinanderstellung zweier Hauptwrter: ga jra Peru rembireko Haus Herr Pedro -Frau der Herr des Hauses Pedros Frau Eine Art "Dativ" (wem?) wird mit dem Anhngsel -pe gebildet, das im Prinzip fr den Ort zustndig ist, an dem sich etwas befindet (daher in- in der WfW-bersetzung). Nach Nasalwrtern verwendet man -me. Ame' kamby che memb#me. Egueraha yvoty amo kuatame! ich-gebe Milch mein Kind-in !-bring Blume das-dort Mdchen-in Ich gebe meinem Kind Milch Bring dem Mdchen dort eine Blume Bei Personen werden -pe und -me auch dann verwendet, wenn im Deutschen der Akkusativ (wen?) verlangt wird. Aikuaa nde rpe. Ahayhu amo kuatame. ich-kenne dein -Vater-in ich-liebe das-dort Mdchen-in Ich kenne deinen Vater. Ich liebe das Mdchen dort. Die "Zeiten" der Hauptwrter Wenn die Hauptwrter auch nicht nach "Fllen" gebeugt werden, kann man sie aber mit der Endung -kue (-ngue fr Nasalwrter) in die Vergangenheit und mit -r und die Zukunft setzen - ein unter Umstnden recht ntzliches Verfahren: che rembirekor meine -Frau-zuknftig meine Verlobte oder Freundin che rembirekokue mein -Frau-ehemalig meine ehemalige oder Ex-Frau Die beiden Suffixe knnen auch kombiniert werden und drcken dann aus, da etwas Beabsichtigtes nicht zustande kam: che rembirekorngue meine Frau-zuknftig-ehemalig meine frhere Verlobte, meine Ex-Freundin -kue taucht des fteren in Ortsnamen auf und bedeutet, da an dieser Stelle frher etwas (anderes) war, z. B. gab es in Minas-kue (oft auch Minas-cu geschrieben) frher Eisenerzminen und sogar den ersten Hochofen Amerikas. Die Endung -r wird hufig verwendet, wenn man sich etwas (das man ja erst in der Zukunft bekommt) kaufen oder ein Zimmer mieten will: Ajoguase che kamisar. ich-kaufen-will mein Hemd-zuknftig Ich will mir ein Hemd kaufen. Aikotev che kotyr. ich-brauche mein Zimmer-zuknftig Ich mchte ein Zimmer (fr spter). Dieses & Jenes Die hinweisenden Frwrter drcken, abgesehen davon, da man mit ihnen auf etwas zeigen kann, die verschiedenenen Grade der (auch gefhlsmigen) Entfernung aus, in der ein Sprecher Gegenstnde oder Personen situiert. Die meisten sind unvernderlich; einige wenige haben eine Form fr die Mehrzahl, die dann oft in der Funktion des Plural-Artikels verwendet wird, vor allem umi. Die Nuancen sind schwer zu fassen. In etwa entspricht die folgende Liste der Abstufung von "nahe" (beim Sprecher) bis sehr weit. Einzahl Mehrzahl ko das-hier diese-hier pe ko' das-da diese-da amo umi das-dort diese-dort Whrend ko, pe und amo fr "anwesende" oder sichtbare Dinge und Personen gebraucht werden, stehen folgende, die mehr oder weniger mit "jener" zu bersetzen sind, fr Abwesendes, nicht Sichtbares. upe ku fr die Mehrzahl kann hier ebenfalls umi verwendet werden aipo ko yvoty por umi ryguasu ituicha das-hier Blume schn diese-dort Huhn sein-gro diese schne Blume die Hhner dort sind gro Ndaikuai aipo karai Molina. nicht-ich-kenne-n2 jenen Herr Molina Ich kenne jenen Herrn Molina nicht (von dem andere Leute sprechen) Obige Formen werden zusammen mit Hauptwrtern verwendet, sind also Adjektive. Wenn die hinweisenden Frwrter selbst als Hauptwrter gebraucht werden und alleine stehen, werden sie zusammen mit der Endung -va verwendet. Sie kommt auch bei der Bildung von Relativstzen zur Verwendung, deshalb wird sie in der WfW-bersetzung mit -,was markiert: Mbov#pa pva? wieviel-? das-da-,was Wieviel kostet das? Ko und ku werden auerdem sehr hufig einfach so in die Stze eingestreut, besonders nach persnlichen Frwrtern - ohne fr uns erkennbare Funktion, gewissermaen das "Salz" der Sprache: Che ko ndaikuai mbov#pa pva. ich ("das-hier?") nicht-ich-wei-n2 wieviel-? das-da-,was Ich wei nicht, was das kostet. Ein Ausdruck, um etwas oder jemanden zu prsentieren - etwa im Sinne von frz. "voil" - ist pina pe: Pina pe opa che pirapire. hier-ist ganz mein Geld Bitte - hier ist mein ganzes Geld. Persnliche Frwrter che ande ich wir(+)/inklusiv ore wir(-)/exklusiv nde pe du ihr ha'e ha'e(kura) er, sie, es sie An dieser Tabelle fllt zunchst einmal auf, da es zwei Formen fr die 1.Person Plural "wir" gibt. Im Guarani unterscheidet man zwischen einer "inklusiven" Wir-Form, die auch den oder die Angesprochenen miteinbezieht, und einer "exklusiven" Form, die soviel bedeutet wie: "wir ohne dich/euch". In der WfW-bersetzung wird dieser Unterschied durch (+) fr inklusiv und (-) fr exklusiv gekennzeichnet. Dieselbe Unterscheidung ist auch fr die besitzanzeigenden Frwrter und die Verben wichtig. Diese Komplikation wird dadurch wieder wettgemacht, da die 3. Person in der Einzahl und der Mehrzahl im Prinzip identisch ist (es sei denn, man will den Plural durch -kura betonen), so da es eigentlich doch nur 6 verschiedene Formen gibt. Auch das Geschlecht der 3. Person wird nicht unterschieden. Es gibt auch keine spezielle Hflichkeitsform wie deutsch "Sie" oder spanisch "usted(es)"; auf Guarani duzt man sich immer und verwendet entsprechend die 2. Person Einzahl oder Mehrzahl. Mit Verben werden diese Frwrter nur verwendet, wenn man eine Person betonen will: che ndaikuai pva (ich wei das nicht). Hingegen kombiniert man sie direkt mit Haupt- und Fragewrtern und hat dann schon einen fertigen Satz, denn die entsprechende Form des Hilfsverbs sein ist in den persnlichen Frwortern praktisch schon enthalten: Che mbo'ehra. Ndpa paragui? ich Lehrer du-? Paraguayer Ich bin Lehrer. Bist du Paraguayer? Mamoygupa pe? Ore ko Alemaniagua. wo-aus-? ihr wir(-) das-hier Deutschland-aus Woher seid ihr? Wir sind aus Deutschland. Will man diese Frwrter in den Dativ setzen (mir, dir, ihm...), mu man die entsprechende Endung anhngen. Das von den Hauptwrtern schon bekannte -pe verndert sich teilweise ein wenig, und die 3. Person fllt ein wenig aus der Reihe: chve andve mir uns(+) ndve orve dir uns(-) peme euch ichupe ichupe(kura) ihm, ihr ihnen ihn, sie, es sie Eremi chve... Ame'ta peme 2000 guarani. sag-bichen mir ich-geben-werde 2000 Guaranis Sag mal... Ich gebe euch 2000 Guaranis. Aikuaapor ichupe. ich-kenne-gut ihn Ich kenne ihn gut. Mit nachgestelltem guar bedeuten diese Formen "fr mich, fr dich, fr ihn" etc. (chve guar, ndve guar, ichupe guar, ...). Wie man sieht, wird ichupe auch fr den Akkusativ verwendet: ndaikuai ichupe (ich kenne ihn nicht). In den brigen Personen bildet man das Frwort im Akkusativ auf andere Weise. Was "ich liebe dich" heit, wird daher erst im Kapitel "Verben" erklrt. "Besitzanzeigende Frwrter" Nun zu einer anderen Gruppe von Frwrtern mit mannigfachen Aufgaben. Sie werden nmlich nicht nur mit Hauptwrtern verbunden, sondern auch mit Eigenschaftswrtern und Verben. Hier betrachten wir sie zunchst in der naheliegenden Funktion von mein, dein, sein etc. che ande, ane mein unser(+) nde, ne ore dein unser(-) i- (hi'-, i-, ij-, h-) pende, pene sein, ihr euer Die Formen ne, ane und pene sind fr Nasalwrter zustndig: nde ru ne ir dein Vater dein Freund ande kche ane mbo'ehra unser(+) Auto unser(+) Lehrer pende rga pene mit euer Haus euer Kind Etwas komplizierter ist es in der 3.Person. Die entsprechende Form wird als Vorsilbe mit dem Bezugswort zusammengeschrieben. Die Grundform ist i- und wird immer dann verwendet, wenn das folgende Wort mit einem Konsonant (Mitlaut) beginnt. Die wesentlich selteneren Nebenformen sind hi'- (wenn das Wort mit betontem Vokal [Selbstlaut] beginnt), ij- (wenn das Wort mit unbetontem Vokal beginnt) und i- (wenn das Wort mit Vokal beginnt und ein Nasalwort ist): sy: isy va: hi'va seine/ihre Mutter seine/ihre Haare ao: ijao ir: iir seine/ihre Kleider sein/ihr Freund Schlielich erinnern wir uns noch einmal an das im Kapitel "Hauptwrter" Gesagte. Bei den mehrformigen Wrtern (z.B. tembi'u, ga), wird die 3. Form gebraucht, die im allgemeinen auf h- anlautet: hembi'u hga sein/ihr Essen sein/ihr Haus Ausdrcke wie "das gehrt mir", "das ist meines", "das meinige" werden mit besitzanzeigendem Frwort + mba'e ("Sache") gebildet: Kva che mba'e. Ne mba'e piko? das-hier-,was meine Sache deine Sache -? Das gehrt mir. Ist das deines? Eigenschaftswrter Bei der Verwendung zusammen mit Hauptwrtern werden die Eigenschaftswrter einfach nachgestellt und sind nach Geschlecht und Zahl unvernderlich: kuata por yvoty morot Mdchen schn Blume wei tape vai kche pyahu Weg schlecht Auto neu Fr Ausdrcke, die mit dem Verb sein + Eigenschaftswort gebildet werden, verwendet man die im vorigen Anschnitt erluterten "besitzanzeigenden Frwrter" und ihre eventuellen Varianten bei Nasalwrtern etc.: Che kane'. ande kaigue. mein mde unser(+) lustlos Ich bin mde. Wir sind lustlos/haben keine Lust. Nde juky. Ore vare'a. dein sympathisch unser(-) hungrig Du bist sympathisch. Wir sind hungrig/haben Hunger. Ipor. Pende arhel. sein-gut/schn euer unsympathisch Er/Sie/Es ist gut/schn. Ihr seid unsympathisch. Sie sind gut/schn. Tape ivai. Weg sein-schlecht Der Weg ist schlecht/Die Wege sind schlecht. ate'$ (faul) wird in der 3. Person zu iate'$ (er ist faul); yvate (hoch, gro) zu ijyvate. Mit por (Nasalwort) mssen die Formen ne, ane und pene verwandt werden: ne por = du bist schn. Das sein- in der WfW-bersetzung ist, wie Sie jetzt erkennen, als Hinweis auf das besitzanzeigende i- und seine Varianten zu verstehen, und nicht auf das Verb sein, auch wenn es hier dessen Aufgabe bernimmt. Viele Eigenschaften werden durch mehrformige Wrter ausgedrckt. Fr die erste und 2. Person mu dann die 2. Form auf r-, und fr die 3. Person die 3. Form auf h- verwendet werden. Che resi. mein gesund Ich bin gesund. Ne resi. dein gesund Du bist gesund. Hesi. sein-gesund Er/Sie/Es ist gesund./Sie sind gesund. Die Grundform tesi kommt als Eigenschaftswort praktisch nicht vor, sondern entspricht in seiner Bedeutung dem Hauptwort "Gesundheit". Im Wrterverzeichnis erscheinen mehrformige Wrter als Entsprechung deutscher Eigenschaftswrter prinzipiell in der Form hesi*, die so aber nur fr die 3. Person korrekt ist. Ausdrcke des Typs "krankes Kind" (also ohne das Hilfsverb sein) werden mit der 3. Form und der Nachsilbe -va gebildet: mit hesiva. Wichtige Eigenschaftswrter por gut/schn vai schlecht/hlich tuicha gro mich klein guasu yvate hoch/gro karape niedrig/klein puku lang/breit mbyky kurz mombyry weit aui nahe mbegue langsam pya'e schnell hechapyr* interessant (materielle Eigenschaften) hat* hart hu'* weich k trocken hykue* na pot sauber ky'a schmutzig haku* warm/hei ro'y kalt ro'ys khl vevi leicht poh#i schwer (Gewicht)) henyh* voll nandi leer, blo hesak* hell/klar pyt dunkel he'* s ro bitter hi sauer hepy* teuer ("billig" mu durch Verneinung gebildet werden: ndahep#i= es ist nicht teuer) (menschliche Eigenschaften) hory* frhlich angeki besorgt, betrbt marangatu lieb pochy bse juky sympathisch ay unsympathisch lustig arhel arandu schlau v#ro dumm katupyry intelligent tavy verrckt hesi* gesund hasy* krank/schwierig kyra dick/fett piru/po'i dnn/mager mbarete stark kangy schwach mit jung tuja alt vare'a hungrig hyuat* satt poriahu arm imba'e heta reich (Farben) morot wei h schwarz pyt rot hovy blau/grn sa'yju gelb Nicht selten bernehmen Suffixe die Funktion deutscher Eigenschaftswrter. Besonders wichtig ist -'i, eine weitere Verkleinerungs- und Koseform neben -mi, die manchmal dem deutschen "-lein"/"-chen" entspricht, machmal aber auch dem Eigenschaftswort "klein": Pina pe che rajymi. Ou pete mit'i siehe -da meine Tochter-chen es-kommt ein Kind-lein Das ist meine kleine Tochter. Ein kleines Kind kommt. Steigern & Vergleichen Eine Steigerung von Eigenschaftswrtern ist mit der Nachsilbe -ve mglich, die eigentlich soviel wie "mehr" bedeutet und auch mit Verben verwendet werden kann: Iporve. Aipotave. sein-gut-mehr ich-will-mehr Es ist besser/schner. Wenn die Vergleichgre genannt werden soll (schner als Carmen), tritt an das betroffene Wort die Nachsilbe -gui, die normalerweise die Herkunft ausdrckt (-hegui mit persnlichen Frwrtern): Ne porve Kamgui. Aikuaave ndehegui. dein schn-mehr Carmen-von ich-wei-mehr du-von Du bist schner als Carmen. Ich wei mehr als du. Eine absolute Steigerung ist mit den Partikeln -ete, eterei (nach Selbstlaut-Endung oft -iterei) und/oder rasa mglich: "Alemania" imombyryete. Che roryete. Deutschland sein-weit-echt mein froh-echt Deutschland ist wirklich weit. Ich bin wirklich froh. Hasy eterei. Pva hepy (eterei) rasa. sein-krank sehr Das-da sein-teuer (sehr) extrem Er ist sehr krank. Das ist ja extrem teuer! In seiner natrlichen Bescheidenheit wrde der Paraguayer aber auch wenn es ihm sehr schlecht geht, eher eine Form der Abschwchung verwenden, nmlich die sehr beliebte Nachsilbe -mi: Che rasymi. mein krank-bichen Mir geht es nicht so gut. Einfache Vergleiche (...so ... wie) werden mit dem unbetonten Anhngsel -icha gebildet: Ko mbujape iticha hat. das-hier Brot Stein-wie sein-hart Dieses Brot ist hart wie Stein. Ndaipri ndicha iporva. Es-gibt-nicht du-wie sein-schn-,was Niemand ist so schn wie du. Die genannten Steigerungs und Intensivierungspartikel knnen auch an andere Wortarten herantreten. Aus aipota (ich will) und -ve wird aipotave: "Ich will mehr (z.B. zu essen)"/"Ich will lieber". Oder: Oikuaa guaraniete. er-wei Guarani-echt Er kann echtes, reines Guarani sprechen (kein Jopara). Ttigkeitswrter und ihr Gebrauch (Verben) "Beugungsklassen" Im Guarani gibt es keinen Infinitiv, der je nach Person und Zeit verndert wird (ich trage, du trgst, wir trugen), sondern einen unvernderlichen Wort-Stamm. Dieser wird mit Partikeln kombiniert, welche Zeit und Person und noch einiges mehr ausdrcken. Diejenigen fr die Person werden im Prinzip vor dem Stamm plaziert, die meisten anderen dahinter. Man kann eine grobe Einteilung in zwei Gruppen von Verben treffen. Aufgrund der charakteristischen Vorsilben fr die erste Person wollen wir eine Gruppe als a-/ai-Verben und die andere als che-Verben bezeichnen. a-/ai-Verben Die a-und die ai-Verben unterscheiden sich lediglich dadurch, da die zweiten nach der eigentlichen Vorsilbe noch ein -i- einschieben, wobei a-Verben die weitaus grte Gruppe stellen. Nehmen wir als Beispiel japo (machen). Im Wrterverzeichnis wird diese Gruppe durch ein nachgestelltes (a) gekennzeichnet: japo (a). a-japo ich-mache re-japo du-machst o-japo er/sie/es-macht ja-japo wir(+)-machen ro-japo wir(-)-machen pe-japo ihr-macht o-japo (hikui) sie-machen Die persnlichen Frwrter (che, nde, ha'e...) werden nur dann zustzlich verwendet, wenn die Person hervorgehoben werden soll: Che ajapo kva, nde rejapo pva. ich ich-mache das-hier-,was, du du-machst das-da-,was Ich mache das, und du machst das. Wie schon bei den persnlichen Frwrtern gibt es logischerweise auch hier fr die 1. Person Mehrzahl zwei Formen, eine "einschlieliche" mit ja- und eine "ausschlieliche" mit ro-, die in der schon bekannten Weise gekennzeichnet werden. Dafr braucht man die "dritte" Person Mehrzahl nicht zu lernen, denn sie ist in allen Beugungsklassen mit der 3. Pers. Einzahl identisch. Hchstens zur Betonung der Mehrzahl kann dem Verb noch ein hikui nachgestellt werden. Bis auf das eingeschobene -i- werden die ai-Verben im Prinzip genauso gebildet: ai-kuaa ich-wei rei-kuaa du-weit oi-kuaa er/sie/es-wei jai-kuaa wir(+)-wissen roi-kuaa wir(-)-wissen pei-kuaa ihr-wit oi-kuaa (hikui) sie-wissen Bei allen a-/ai-Verben tritt wieder eine kleine Vernderung ein, wenn der Stamm ein "Nasalwort" ist: die Vorsilben fr die wir(+)-Form lauten dann nicht ja- bzw. jai-, sondern a- und ai-: a-e' ich-spreche a-e' wir(+)-sprechen ai-mo' ich-denke ai-mo' wir(+)-denken che-"Verben" Die Wrter dieser Klasse sind nur bedingt als Verben zu bezeichnen, denn sie knnen meist auch als Eigenschaftswrter oder gar Hauptwrter verwendet werden. Die "Personen" werden gebildet, indem die schon bekannten "besitzanzeigenden" Frwrter vor das jeweilige Stammwort treten. Im Wrterverzeichnis ist diese Gruppe durch ein nachgestelltes (che) gekennzeichnet: che japu mein lgen ich lge nde japu dein lgen du lgst ijapu sein/ihr-lgen er/sie/es lgt ande japu unser(+) lgen wir(+) lgen ore japu unser(-) lgen wir(-) lgen pende japu euer lgen ihr lgt ijapu (hikui) ihr-lgen sie lgen Wenn das "che-Verb" nasal ist, verndern sich (wie bei Hauptwrtern und Eigenschaftswrtern) die Frwrter nde, ande und pende in ne, ane und pene: che mandu'a mein erinnern ich erinnere mich ne mandu'a dein erinnern du erinnerst dich imandu'a sein/ihr-erinnern er/sie/es erinnert s. ane mandu'a unser(+) erinnern wir(+) erinnern uns ore mandu'a unser(-) erinnern wir(-) erinnern uns pene mandu'a euer erinnern ihr erinnert euch imandu'a (hikui) ihr-erinnern sie erinnern sich Auch hier knnen zur Betonung die persnlichen Frwrter zustzlich verwendet werden: Ore ore mandu'a, ha pe pende resari. wir(-) unser erinnern, und ihr euer vergessen Wir erinnern uns und ihr habt es vergessen. Wie bei Hauptwrtern und Eigenschaftswrtern gibt es auch bei diesen "Verben" mehrformige Stmme. Man erkennt sie im allgemeinen schon daran, da die erste Person mit che r- anfngt (die Grundform beginnt eigentlich mit t-, aber das ist dann keine Verbform mehr, sondern ein Hauptwort: che resari = "ich vergesse" von tesari="das Vergessen"). Nach dem schon bekannten Prinzip hat die dritte Person kein Pronomen und beginnt stattdessen mit h: che resari mein -vergessen ich vergesse nde resari dein -vergessen du vergesst hesari sein/ihr-vergessen er/sie/es vergit ande resari unser(+) -vergessen wir(+) vergessen ore resari unser(-) -vergessen wir(-) vergessen pende resari euer -vergessen ihr verget hesari (hikui) ihr-vergessen sie vergessen Auch die brigen Unregelmigkeiten entsprechen denen, die bereits im Kapitel "Besitzanzeigende Frwrter" erklrt wurden. Unregelmige Verben Es gibt nur wenige, allerdings gebraucht man gerade sie besonders hufig. Das Grundschema ist dasjenige der a-Verben (die 3. Person Mehrzahl wird nicht angegeben, weil identisch mit der Form fr die Einzahl). In Klammern der Wortstamm, fettgedruckt die wirklich unregelmigen Formen: gehen/fahren (ho) kommen (ju) aha aju reho reju oho ou jaha jaju roho roju peho peju essen/trinken (u) (Wasser) trinken (y'u) ha'u hay'u re'u rey'u ho'u hoy'u ja'u jay'u ro'u roy'u pe'u pey'u sagen (e) fallen (a) ha'e ha'a ere re'a he'i ho'a ja'e ja'a ro'e ro'a peje pe'a schwimmen (yta) ha'yta re'yta ho'yta ja'yta ro'yta pe'yta Eine weitere Eigentmlichkeit weist eine Gruppe von a-Verben dar, bei denen zwischen Vorsilbe und Wortstamm manchmal die Silbe -gue- oder -re- eingeschoben wird. Im Wrterverzeichnis sind sie wie folgt gekennzeichnet: Beispiel reko (a/gue) aguereko ich-habe raha (a/gue) rereraha du-nimmst-mit ru (a/gue) ogueru er-bringt noh (a/gue) aguenoh wir-holen-heraus Vergangenheiten Fr den Guarani-Sprecher ist der Unterschied zwischen Gegenwart und Vergangenheit nicht so entscheidend. Es entspricht seiner philosophischen Einstellung, da fr ihn eigentlich alles schon "pass" ist. Die oben genannten Grundformen der Verben entsprechen daher sehr oft einer deutschen Vergangenheitsform, besonders wenn man etwas erzhlt oder Zeitangaben verwendet, die klar machen, da man nichts Gegenwrtiges meint: Kuehe aha Paragua#pe. gestern ich-gehe Asuncin-in Gestern fuhr ich nach Asuncin. Wenn man freilich betonen will, da man etwas vor lngerer Zeit getan hat, kann man dafr die Partikel va'ekue (Nebenformen vaekue und akue) verwenden, und zwar wie die meisten nachgestellten Partikeln (Suffixe) ganz unabhngig von der Person oder der Beugungsklasse des Verbs: Che ru oho va'ekue Alemniape. mein Vater er-geht -damals Deutschland-in Mein Vater fuhr nach Deutschland. Nde japu va'ekue. dein lgen -damals Du hast gelogen. Wenn etwas noch nicht so lange zurckliegt, etwa am gleichen Tag passiert ist (man aber dennoch die Vergangenheit betonen will), kann man das mit kuri ausdrcken: Ojuka kuri jakare. er-ttet -vor-kurzem Krokodil Er hat ein Krokodil erlegt. ramo verwendet man, um etwas auszudrcken, das wirklich gerade eben erst geschehen ist: Ouahe ramo che mikro. er-kommt-an -soeben mein Bus Mein Bus ist gerade angekommen. Eine andere Mglichkeit bietet die Nachsilbe -ma, die man am ehesten mit "schon" bersetzen knnte und die oft ein Resultat ausdrckt. Ajapma pene rembi'ur. ich-mache-schon euer -Essen-zuknftig Ich habe euer Essen schon gemacht. Reka'ma vicha chve. du-bist-betrunken-schon scheint mir Du bist wohl schon betrunken. Die Partikeln ra'e und raka'e (WfW: Vergh.?) drcken in Vergangenheitsstzen Frage und/oder Verwunderung oder Unsicherheit aus. Davor stehen oft Partikeln wie nipo, niko oder ningo. Ou niko avei nde ru ra'e? Ere por ichupe nipo ra'e. er-kommt -!? auch dein Vater Vergh.? du-sagst gut ihm -!? Vergh.? Ist dein Vater auch gekommen? Das hast du ihm aber gut gesagt! Damit habe ich nur eine Auswahl der wichtigsten Ausdrucksmglichkeiten gegeben. Es gibt noch eine Vielzahl anderer Partikeln, die verschiedenste Nuancen und "Wirklichkeitsgrade" ausdrcken. Gegenwart (Verlaufsform) Da die Grundform des Verbs hinsichtlich der "Gegenwrtigkeit" nicht ausreichend markiert ist, verwendet man das Suffix hna, um zu unterstreichen, da jetzt etwas getan wird. Mba'pa rejapo hna? Amba'apo hna. was-? du-machst -gerade ich-arbeite -gerade Was machst du gerade? Ich bin am arbeiten. Zukunft Im Gegensatz zum Deutschen wird im Guarani die Zukunft immer markiert, und zwar in erster Linie mit der Nachsilbe -ta: Ko pyhare ahta jerokyhpe das-hier Nacht ich-gehen-werde Tanz-Ort-in Heute abend gehe ich tanzen. Ore mandu'ta nderehe. unser(-) erinnern-werden dein-an Wir werden uns an dich erinnern. Eine andere Endung, -ne, drckt Handlungen aus, die wahrscheinlich (aber nicht sicher) eintreten werden: Otapa karai Hu? One. er-kommen-wird-? Herr Juan er-kommt-wahrscheinlich Wird (Herr) Juan kommen? Fr ganz unmittelbar bevorstehende Handlungen wird pota (das Gegenstck zu der Partikel fr unmittelbare Vergangenheit ramo) verwendet. Nach Nasalwrtern verwandelt sich das Wrtchen in mbota: auahe mbota Concepcinpe. wir(+)-kommen-an -gleich Concepcin-in Wir kommen gleich in Concepcin an. Verbergnzungen (ich liebe dich) Fr die Verbergnzungen im Akkusativ und Dativ gibt es im Deutschen spezielle Frwrter (mich, dich, ihn / mir, dir, ihm). Die dem Dativ entsprechenden Formen wurden schon auf S. genannt. Fr den Akkusativ gibt es im Guarani nur fr die 3. Person ein persnliches Frwort: ichupe (bzw ichupekura, wenn der Plural markiert werden soll). Dieses Frwort wird fr Personen gebraucht, oft aber auch ganz weggelassen: Rehechpa ichupe? Ahecha. du-siehst-? ihn ich-sehe Hast du ihn gesehen? Ja(, ich habe ihn gesehen). In den brigen Personen wird die Vorsilbe, die sonst die handelnde Person markiert, durch eine Partikel ersetzt, die die Akkusativergnzung ausdrckt. Fr die Beziehung von der 1. zur zweiten Person (ich->dich/euch) ist diese Partikel ro- (Einzahl) bzw. po- im Plural. Aus hayhu (a) (lieben) wird also rohayhu pohayhu ich->dich-liebe ich->euch-liebe Ich liebe dich. Ich liebe euch. Ein Beispiel fr ein ai-Verb: roikuaa poikuaa ich->dich-kenne ich->euch-kenne Ich kenne dich. Ich kenne euch. Fr die brigen Personen verwendet man die normalen persnlichen Frworter. Diese Formen sind dann allerdings mehrdeutig: chekuaa mich-kenn-X du kennst mich, er kennt mich, ihr kennt mich... Die Sache wird dadurch kompliziert, da die vorangestellten Frwrter bei manchen Verben das Anfangs-h in ein -r- verwandeln: Cherayhuetpa? Cherejpe! mich-lieb(st)-echt-? mich-la-! Liebst du mich wirklich? La mich! Das Problem stellt sich berhaupt nur bei a- und ai-Verben. Che-Verben haben im Guarani nie eine Akkusativ-Ergnzung. Manchmal wird allerdings das, was im Deutschen die direkte Ergnzung ist, durch ein Suffix markiert. Im Wrterverzeichnis ist dieses dann in Klammern angegeben. Nda cheresariri ndehegui. nicht- mein-vergessen-n2 dein-von Ich habe dich nicht vergessen. Manche Verben, die im Deutschen mit Akkusativ gebildet werden, haben im Guarani sozusagen ein "Dativ"-Objekt, das mit der "Orts"-Endung -pe und ihren Varianten ausgedrckt wird: Aporandta amo karape. Ojerure chve 10.000 guarani. ich-fragen-werde das-dort Herr-in er-bittet mir 10.000 Guaranis Ich werde dich fragen. Er bittet/bat mich um 10.000 Guaranis. sein und haben sein Ein dem deutschen "sein" entsprechendes Verb gibt es im Guarani nicht. Stze nach dem Muster "ich bin Arzt", "ich bin aus Deutschland", "das ist Maniok" werden durch einfache Nebeneinanderstellung von persnlichem oder hinweisendem Frwort und Hauptwort gebildet. Manchmal fgt man die Partikel ko ein, weil der gleiche Satz sonst als "mein Arzt" miverstanden werden knnte: Che (ko) pohanohra ich (das-hier ) Arzt Ich bin Arzt. Ore (ko) Alemaniagua. wir (das-hier ) Deutschland-aus Wir sind aus Deutschland. Auch bei Fragestzen wie "Was ist...?" oder "Bist du ...?", "Wo ist?" und den entsprechenden Antworten reicht das Nebeneinander von Fragewort und Hauptwort aus: Mba'pa pva? Kva mandi'o. was-? das-da-,was das-hier-,was Maniok Was ist das? Das ist Maniok. Ndpa Kalo? du-? Carlos? Bist du Carlos? Stze nach dem Muster "ich bin hungrig" bildet man durch Kombination von besitzanzeigendem Frwort und Eigenschaftswort. Das Schema ist das der che-Verben und es gelten dieselben Lautvernderungsregeln (s. Kapitel "Eigenschaftswrter). Che che vare'a ha nde ne kane'. ich mein hungrig und du dein mde Ich bin hungrig und du bist mde. Wieder etwas anderes ist es, wenn "sein" mit Ortsangaben im Sinne von "sich befinden" oder "da sein" ausgedrckt werden soll. Hier verwendet man das Ttigkeitswort me (ai): Reime nde rgape. du-bist-da dein Haus-in Du bist zu Hause (auch im Sinne von: Fhl dich wie zu Hause) Oimpa nde sy? Oime. sie-ist-da-? deine Mutter sie-ist-da Ist deine Mutter da? Ja. Eine Entsprechung von "sein" im weiteren Sinne ist auch ko (ai). Um Verwechslungen auszuschlieen wird es in der WfW-bersetzung mit "gehen" wiedergegeben, zumal es auch im Sinne von "es geht mir gut/schlecht" gebraucht wird. Aiko vaekue Barcelnape moki ary pukukuvo. ich-gehe -damals Barcelona-in zwei Jahr -lang Ich war zwei Jahre in Barcelona. Mba'ichapa reiko? Aiko por. wie-? du-gehst ich-gehe gut Wie geht es dir? Es geht mir gut. Schlielich benutzt man auch noch ha'e fr smtliche Formen des Verbs "sein", in Stzen des Schemas "ich bin der/die ..." und "ich bin es": Che ha'e Kalo rembireko. ich ist Carlos Ehefrau Ich bin Carlos' Frau. Pepa Vito irungura? Ore ha'e. ihr-? Viktor Freund-(Pl.) wir(-) ist Seid ihr die Freunde von Viktor? Ja, wir sind es. Das Frwort ore kann im letzten Fall auch wegfallen. haben Auch beim Haben schlgt die Sprachkonomie des Guarani voll durch: in den meisten Fllen bernimmt das besitzanzeigende Frwort die Funktion dieses Verbs. Che rga heit also nicht nur "mein Haus", sondern auch "Ich habe ein Haus". Amo karai ita'#ra moki. das-dort Herr sein-Sohn zwei Der Mann dort hat zwei Shne. Mbov#pa ne mit? Wieviel-? dein Sohn? Wieviel Kinder hast du? Ne rymba gui. dein Tier Ochse Du hast einen Ochsen. (Wenn hier nicht zur Verdeutlichung die entsprechende Form von tymba (Tier) stnde, sondern nur nde gui, knnte man den Satz leicht miverstehen als: "Du bist ein Ochse".) Zwar gibt es auch ein Verb mit der Bedeutung "haben, besitzen": reko (a/gue). Man gebraucht es fr Dinge, die man zwar hat, die einem aber nicht gehren oder die man anderen anbietet: Oguereko che kyse. Reguerekpa y taku? er-hat mein Messer. du-hast-? Wasser hei Er hat mein Messer. Hast du heies Wasser (fr mich)? Bitten und Befehlen Eine spezielle Befehlsform gibt es nur fr die 2. Person der a- und ai-Verben (in der WfW-bersetzung erscheinen die Aufforderungspartikeln als Ausrufezeichen): e-japo ei-ke !-mach !-komm-rein Mach! Komm rein! Einige wichtige unregelmige Formen: tereho (geh), ere (sag), he'u (i), hey'u (trink). Auch die Wuschform mit t(a)- wird anstelle der Befehlsform gebraucht. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\TAPEHO.TIF;9,836 cm;6,129 cm;TIFF Tapeho mandi pe, he'i ikasrevi sorva. Da der Guarani-Sprecher beraus hflich und nuanciert in seinen Umgangsformen sein kann, mag man kaum glauben, wenn man erfhrt, da es eigentlich kein Wort fr "bitte" gibt. Was wir aber mit dieser und anderen Hflichkeitsformeln ausdrcken, das leisten im Guarani wiederum bestimmte Suffixe, vor allem diejenigen, die an die Befehlsform angehngt werden. Wichtig sind hier die Endungen mi, na und ke (wobei mi [-bichen] am freundlichsten und ke am unerbittlichsten ist). In der WfW werden sie mit -! gekennzeichnet. blich sind auch Kombinationen dieser Anhngsel: Eme'mi nde kyse. Ehendumna pe guyra. !-gib-bichen dein Messer !-hr-bichen-! das-da Vogel Gib mir bitte mal dein Messer. Hr doch mal den Vogel! Die genannten Endungen knnen auch an die brigen normalen Verbformen angehngt werden und machen sie so zu Aufforderungen. das gilt vor allem fr che-Verben, mit denen die Vorsilbe e- nicht verwendet wird. Ne mandu'ke ne mba're. dein erinnern-! deine Sachen-an Denk an deine Sachen! Jahechamna. wir-sehen-bichen-! La (uns) mal sehen... Pejumkena ko'ro. ihr-kommt-bichen-! morgen. Wenn's geht, kommt doch morgen! Auch die nachgestellten Partikeln katu und mandi knnen eine Aussage zur Aufforderung machen. Jaha katu. Eremi katu... wir(+)-gehen also !-sagst also Auf, gehen wir! Sag doch mal...! Fr die verneinte Befehlsform, also die Aufforderung, etwas nicht zu tun, steht die vorgestellte Partikel ani zur Verfgung, die zusammen mit der gewhnlichen Verbform der entsprechenden Person verwendet wird. Zustzlich kann noch das Suffix -te, -ti oder -tei an das Verb angehngt werden: Ani rejapo pva! Ani pende resariti. nicht! du-machst das-da-,was nicht! euer -vergessen-! Mach das nicht! Verget nicht! Ani nde poch#tei chendive. nicht! dein bse mir-mit Sei mir nicht bse! Ani! kann auch alleine oder in der Form Anichne! verwendet werden und bedeutet dann soviel wie "blo nicht!". Fragen Fragen werden nicht durch Anheben der Stimme, sondern durch die Suffixe -pa [?], piko [?] und (seltener) niko [!?] zum Ausdruck gebracht, wobei pa am hufigsten ist und intensiver als die anderen Suffixe, die zumeist auch noch Verwunderung ausdrcken. Die Partikeln werden an den Satzteil angehngt, auf den die Frage sich bezieht: Ndpa aleman? du-? Deutscher Bist du Deutscher? Ree' piko guaranme? du-sprichst -? Guarani-in Sprichst du etwa Guarani? Remba'apo niko ko'pe? du-arbeitest -!? hier Du arbeitest also hier? A, piko! wre ein purer Ausruf des fragenden Erstaunens im Sinne von "Sag blo!". Entscheidungsfragen werden oft mit ajpa? (nicht wahr?) abgeschlossen. Rejta ko'ro, ajepa? du-kommst morgen, nicht-wahr-? Du kommst doch morgen, oder? Fragewrter Auch die Fragewrter bildet man mit diesen Partikeln, die an das eigentliche Fragefrwort angehngt werden. Statt -pa wie in den Beispielen kann auch piko stehen. mba'pa was? araka'e peve bis wann? mba'ichapa wie? araka'e guive seit wann? mba'guipa weshalb? mampa/mopa wo? maerpa wozu? mamguipa woher? mvapa wer?/welcher? mamo(y)gupa woher (stammend)? araka'pa wann? mbo(v)#pa wieviel? Mba'e piko reipota? Mba'ichapa nde rra? was -? du-willst? wie-? dein Name Was willst du? Wie heit du? Mvapa amo karai? Mbo#pa ko kyha? wer-? das-dort Herr wieviel -? dies-hier Hngematte Wer ist jener Herr? Was kostet diese Hngematte? Mamoygupa pe? Mamguipa ou umi mikro? wo-aus-? ihr wo-von-? kommt diese-dort Bus Wo seid ihr her? Wo kommen diese Autobusse her? Mo piko opyta nde rga? wo -? es-liegt dein Haus Wo wohnst du denn? Verneinung Die Verneinung ist eine etwas komplizierte Angelegenheit, denn in verneinten Stzen wird grundstzlich das "Verb" zwischen zwei verschiedenen Verneinungspartikeln eingeschachtelt (etwa wie im Franzsischen "ne...pas"). Die Grundform der Verneinungs-Vorsilbe ist nda- [nicht-], die der Nachsilbe i [n2]: Ndaikuai nde rra. nicht-ich-wei-n2 dein -Name Ich wei nicht, wie du heit. Ndahas#i pe ava e'. nicht-sein-schwierig-n2 das-da Menschen Sprache Guarani ist nicht schwer. Bei den a- und ai-Verben pat sich die Verneinungspartikel jedoch der jeweiligen Vorsilbe an (der Bindestrich wird lediglich in dieser Tabelle zur Verdeutlichung gesetzt): nd-ajapi nicht-ich-mache-n2 ich mache nicht etc. nde-rejapi nicht-du-machst-n2 nd-ojapi nicht-er/sie/es-macht-n2 nda-japi nicht-wir(+)-machen-n2 ndo-rojapi nicht-wir(-)-machen-n2 nda-pejapi nicht-ihr-macht-n2 nd-ojapi nicht-sie-machen-n2 Vor nasalen Verben wird nd- zu n-: n-amba'api nicht-ich-arbeite-n2 ne-remba'api nicht-du-arbeitest-n2 n-omba'api nicht-er/sie/es-arbeitet-n2 na-amba'api nicht-wir(+)-arbeiten-n2 no-romba'api nicht-wir(-)-arbeiten-n2 na-pemba'api nicht-ihr-arbeitet-n2 n-omba'api nicht-sie-arbeiten-n2 Auch bei nasalen che-Verben erfolgt die Verneinung durch na (unabhngig davon, ob die Personalpartikel nasal ist oder nicht): na che mandu'i nicht- mein erinnern-n2 na ne mandu'i nicht- dein erinnern-n2 naimandu'i nicht-sein/ihr-erinnern-n2 na ane mandu'i nicht- unser(+) erinnern-n2 na ore mandu'i nicht- unser(- -erinnern-n2 na pene mandu'i nicht- euer erinnern-n2 naimandu'i nicht-ihr-erinnern-n2 Bei nicht nasalen che-Verben steht nda, es sei denn, das dem Verb vorausgehende Frwort ist nasal. Das kann man an dem folgenden Beispiel sehen, das auch verdeutlichen soll, da die Nachsilbe -ri lautet, wenn das Verb bereits auf -i endet: nda che resariri nicht- mein vergessen-n2 na nde resariri nicht- dein vergessen-n2 ndahesariri nicht-sein/ihr-vergessen-n2 na ande resariri nicht- unser(+) vergessen-n2 nda ore resariri nicht- unser(-)-vergessen-n2 na pende resariri nicht- euer vergessen-n2 ndahesariri nicht-ihr-vergessen-n2 Bei den Formen der unregelmigen Verben, die mit h- beginnen, fllt dieses in der Verneinung nach nd- weg: ha'e nda'i ich sage ich sage nicht he'i nde'ri er sagt er sagt nicht ha'u nda'i ich esse ich esse nicht ho'a ndo'i er fllt er fllt nicht etc. Verneinung der Zukunft Die Verneinung der -ta-Zukunft wird mit nd(a)/n(a) ... mo'i gebildet: nd-ajapo-mo'i nicht-ich-machen-werde-n2 nde-rejapo-mo'i nicht-du-machen-wirst-n2 nd-ojapo-mo'i nicht-er/sie/es-machen-wird-n2 nda-japo-mo'i nicht-wir(+)-machen-werden-n2 ndo-rojapo-mo'i nicht-wir(-)-machen-werden-n2 nda-pejapo-mo'i nicht-ihr-machen-werdet-n2 nd-ojapo-mo'i nicht-sie-machen-werden-n2 na che mandu'a mo'i nicht- mein erinnern-werden-n2 na ne mandu'a mo'i nicht- dein erinnern-werden-n2 naimandu'a mo'i nicht-sein/ihr-erinnern-werden-n2 na ane mandu'a mo'i nicht- unser(+) erinnern-werden-n2 na ore mandu'a mo'i nicht- unser(-) erinnern-werden-n2 na pene mandu'a mo'i nicht- euer erinnern-werden-n2 naimandu'a mo'i nicht-ihr-erinnern-werden-n2 ich bin nicht/kein Stze des Typs "ich bin mde" (also "sein"+Eigenschaftswort) werden so verneint wie che-Verben, unter Beachtung der gleichen lautlichen Regeln: Ore kane'. Na ore kane'i. wir(-) sind mde. nicht- unser(-) mde-n2 Wir sind nicht mde. Will man auf die Frage Nde pohnohra piko? ("Bist du Arzt?") verneinend antworten, braucht man das Wrtchen ha'e, das in bestimmten Fllen das deutsche "sein" ersetzt: Che ndaha'i pohnohra. Che ndaha'i. ich nicht-ist-n2 Arzt ich nicht-ist-n2 Ich bin kein/nicht Arzt. Ich bin es nicht./Ich bin keiner. Ich habe kein Geld Wie Sie sich erinnern, wird "haben" zumeist einfach mit dem besitzanzeigenden Frwort ausgedrckt. Aus che rga ("Ich habe ein Haus"/"mein Haus") wird in der Verneinung - wieder als handelte es sich um ein che-Verb -: Nda che rgai. Nda ore pirapiri. nicht- mein Haus-n2 nicht- unser(-) Geld-n2 Ich habe kein Haus. Wir haben kein Geld. Manchen feststehenden Ausdrcke, die im Deutschen mit "nicht haben" gebildet werden, entsprechen im Guarani positive Formen: Che kaigue. Ore rae. mein lustlos unser(-) eilig Ich habe keine Lust. Wir haben keine Zeit. Verneinungswrter Die meisten Verneinungswrter (nichts, nie, niemand etc.) werden nach dem Muster der Fragewrter gebildet. Statt -pa verwendet man die Nachsilbe -ve. Ihr Gebrauch erfordert auerdem die verneinte Form der Verben: mba'eve nichts mamove/move nirgends/nirgendwohin mvave niemand mamoguive nirgendwoher araka'eve nie Mba'pa reipota? Ndaipoti mba'eve. was-? du-willst nicht-ich-will-n2 nichts Was willst du? Ich will nichts. Araka'e piko ouahe pe mkro? wann-? er-kommt-an das-da Bus? Wann kommt denn der Bus? Nouahemo'i araka'eve vicha chve. nicht-er-kommt-an-n2 nie was-wie mir Mir scheint, er kommt berhaupt nie. In diesem zusammenhang nochmals der Hinweis auf ndaipri ("es gibt nicht"/"es gibt kein"): Ndaipri ningo mavave ko'pe? nicht-es-gibt -!? niemand hier Ist hier niemand? Ndaipri tembi'u iporvva. nicht-es-gibt Essen sein-gut-mehr-,was Es gibt kein besseres Essen. "noch nicht" und "nicht mehr" Ein weitere zur Verneinung gebrauchte Wendung ist ne'ra (gueteri): "noch nicht" Pekarmapa? (Ndorokari) ne'ra (gueteri) ihr-et-schon-? nicht-wir(-)-essen-n2 noch-nicht Habt ihr schon gegessen? Nein, noch nicht. Wenn man etwas "nicht mehr" ist oder tut, verwendet man die Konstruktion nda...vima: Namba'apovima Paragua#pe. Ndaipotavima. nicht-ich-arbeite-mehr-n2-schon Asuncin-in nicht-ich-will-mehr-n2-schon Ich arbeite nicht mehr in Asuncin. Ich will nicht(s) mehr. Opa kamby ro'ys? Ndaiporivima. es-gibt-? Milch khl nicht-es-gibt-mehr-schon Gibt es kalte Milch? Nein, es gibt keine mehr. Ja und Nein Damit sind wir schon bei den Entsprechungen von "ja" und "nein" angekommen. Statt "ja" und "nein" zu sagen, wiederholt man gerne das "Verb" des Fragesatzes in positiver oder negativer Form. Iporpa ndve? Ipor. Naipori. sein-gut-? dir sein-gut nicht-sein-gut-n2 Gefllt es dir? Ja. Nein. Anstelle dieser kompletten Satz-Antworten oder zustzlich kann man auch folgende Wrter verwenden: he ja ha'e ja ("es ist") ikatu ja ("es ist mglich") nahniri/ahniri nein ne'ra gueteri noch nicht Wird man gefragt, ob man etwas gerne tun oder lassen mchte, etwa eine Einladung ausgesprochen wird, antwortet man mit: ni (katu) ja, gerne ani (chne) nein, blo nicht Sowohl Zustimmung als auch Ablehnung kann durch tove ausgedrckt werden, das meist mit einem Werb in der Wunschform (siehe unten) verwendet wird: Ikatpa neandu che ir ko'ro? Tove, tacheandu. sein-mglich dich-besucht mein Freund morgen? es-sei: mge-mich-besuchen Kann mein Freund dich morgen besuchen? O.K, er soll mich besuchen. Tove, tacheandu'$. es-sei: mge-mich-besuchen-ohne Nein, er soll mich nicht besuchen. Modalverben (wollen, knnen, mssen...) Wir kommen nun zu weiteren auf das Verb bezogenen "Aussageweisen" wie Wollen, Wnschen, Knnen, Mssen, Hoffen, Glauben, Veranlassen. Was im Deutschen durch Modalverben, Konjunktiv und Ausdrcke wie "hoffentlich" und "mir scheint" ausgedrckt wird, leisten im Guarani zumeist Suffixe. Auf jeden Fall sind die Konstruktionen von den uns vertrauten sehr verschieden. Wollen Wenn man etwas haben will, wird das Verb aipota verwendet. Mba'pa peipota chehegui? Ndoroipoti mba'eve. was-? ihr-wollt mir-von nicht-wir(+)-wollen-n2 nichts Was wollt ihr von mir? Wir wollen nichts. Reipotavpa? Aipota moki "cerveza". du-willst-mehr-? ich-will zwei Bier Mchtest du noch etwas? Ich will noch zwei Bier. Wenn man jedoch etwas (nicht) tun will (was durch ein Verb bezeichnet wird), gebraucht man das Suffix -se: Aikuaase guarani. Nda'usevima. ich-wissen-will Guarani nicht-ich-essen-will-mehr-n2-schon. Ich will Guarani lernen. Ich mag nichts mehr essen. Hay'use. Rojoguase ore rembi'ur. ich-Wasser-trinken-will wir(-)-kaufen-wollen unser Essen-zuknftig Ich will Wasser trinken. Wir wollen uns etwas zu essen kaufen. Wnschen ("Wunschform") Mit Hilfe der Vorsilbe t(a)-, die sich wie die Verneinungspartikeln um "Harmonie" mit den Personalprfixen bemhen, kann man einen Wunsch ausdrcken. Auch diese Formen werden gerne mit den "Bitt"-Partikeln -mi und -na verwendet (der Bindestrich steht hier nur zur Verdeutlichung). T-ahasami nde kokue rupi. mge-ich-passieren-bichen dein Acker -durch Kann ich ber Ihr Feld gehen? Te-reuahe porite. mgest-du-kommen gut-sehr Sei herzlich willkommen! T-ou pya'e pya'e mge-er-kommen schnell schnell Er soll schnell kommen. Die Verneinung kann durch angehngtes -$ gebildet werden: Tomongy'a'$ ore mba'e! mge-er-beschmutzen-ohne unsere(-) Sache Er soll unsere Sachen nicht schmutzig machen. Knnen Fr "knnen" gibt es zum einen den unpersnlichen Ausdruck ikatu im Sinne von "es ist mglich". Ikatpa aheja che mba'e? Ndaikati. sein-mglich-? ich-lasse meine Sache nicht-sein-mglich-n2 Kann ich meine Sachen dalassen? Nein, das ist nicht mglich. Wird "knnen" im Sinne von "wissen" verwendet (also fr etwas, das man gelernt hat), mu das Suffix -kuaa verwendet werden, eine Kurzform des Verbs aikuaa (wissen): Ree'kuaapor guaranme. Ae'kuaa michimnte. du-sprechen-weit-gut Guarani-in ich-sprechen-wei wenig-bichen-nur Du kannst gut Guarani. Ich kann nur ein wenig. Omoe'kuapa kuatia? Nomoe'kuai. er-lesen-wei-? Papier nicht-er-lesen-wei-n2. Kann er lesen? Nein, er kann nicht lesen. Mssen "Mssen" und "sollen" werden durch das unvernderliche, dem Verb vorausgehende Wort tekotev zum Ausdruck gebracht. Tekotev roho ko'a. ntig wir(-)-gehen jetzt Wir mssen jetzt gehen. Eine weitere Mglichkeit ist nachgestelltes va'er oder vaer: Mba'ichapa aembosako'i vaer? wie-? wir(+)-uns-vorbereiten -mssen Wie mssen/sollen wir uns vorbereiten? Die Verneinung kann durch natekotevi erfolgen. Che piko ahepyme' vaer? Natekotevi. Che ko ahepyme'ta. ich -? ich-zahle -mssen nicht-sein-ntig-n2. Ich das-hier ich-zahlen-werde Soll ich bezahlen? Nicht ntig. Ich zahle. Glauben, Vermuten Neben der Endung -ne, die in der Zukunft vermutlich eintretendes Geschehen bezeichnet, kann man auch vicha chve und hi' chve im Sinne von "mir scheint"/"ich glaube"/"ich finde" verwenden: Ok#ta vicha chve. es-regnen-wird was-wie mir Mir scheint, es wird regnen. Hi' chve ndaikati japyta ko'pe. es-scheint mir nicht-sein-mglich-n2 wir(+)-bleiben hier. Ich glaube, wir knnen nicht hierbleiben. Ipor vicha chve ne kamsa. sein-schn was-wie mir dein Hemd Dein Hemd finde ich schn. Etwas warmmachen, saubermachen, etwas machen lassen Als Guarani-Lernender sollte man sich die Vorteile einer "vielzusammensetzenden" Sprache zunutze machen. Es ist nmlich nicht schwierig, aufgrund eines beschrnkten Vokabelschatzes selbst neue (und wichtige) Wrter zu bilden. So verwandelt man mit -mbo- ein Eigenschaftswort in ein Verb: -mbo- + chyryry (fritiert) = ambochyryry (ich fritiere): Embochyryrymi ryguasu rupi'a. !-mach-fritiert-bichen Huhn -Ei Brate uns bitte ein Ei/Eier. Allerdings kann sich -mbo- aufgrund lautlicher Regeln (z.B. der Nasalharmonie) bis zur Unkenntlichkeit verndern. Mit pot (sauber) mu man -mo- verwenden: Emopotna ore koty. !-mach-sauber-! unser(-) Zimmer. Mach bitte unser Zimmer sauber. Vor (h+)Vokal wird -mbo-/-mo- zu -mby-/-my- Ikatpa rembyaku kafe orve guar? sein-mglich du-machst-hei Kaffe- uns fr Kannst du den Kaffee fr uns hei machen? Wenn man jemanden anderen veranlassen will, etwas zu tun, gebraucht man die Endung -uka: Tekotev amopotuka che ao. ntig ich-machen-sauber-lasse mein Kleidung Ich mu meine Kleider reinigen lassen. Auf diese Weise kommt auch das Wort fr "zeigen" zustande: ahechauka aus ahecha (sehen) + -uka: Ohechauka kuri chve ikche. er-sehen-lt -vor-kurzem mir sein-Auto Er hat mir sein Auto gezeigt. etwas zu Ende machen, "ganz" tun oder sein Mit der Endung -pa (immer betont im Gegensatz zu der Fragepartikel -pa; nach Nasalwrtern -mba) drckt man aus, da man etwas "ganz" tut, es zuende bringt, oder da alle es tun. Es kann auch im Sinne von "absolut"/"total"eine Aussage verstrken: Jahapa lo mit! wir-gehen(+)-ganz die Kinder Kommt, wir gehen alle (keiner soll zurckbleiben)! Pekepma piko? ihr-schlaft-ganz-schon -? Habt ihr ausgeschlafen? Ahechapma. ich-sehe-ganz-schon Ich habe schon alles gesehen. Ore kane'mba. wir(-) mde-ganz Wir sind total mde. Rckbezglichkeit/Passiv/"man"/"einander" Fr die rckbezgliche ("ich fhle mich") und die passive Ausdrucksweise ("er wird benutzt") verwendet man im Guarani ein und dieselbe Konstruktion mit der eingeschobenen Partikel -je- (Ĥe-, mit Nasalwrtern). Die folgenden zwei Beispiele sind auf der Grundlage von andu (a) ("fhlen") und poru (ai) ("benutzen") gebildet: Roeandu por pende rgape. wir(-)-uns-fhlen gut euer Haus-in Wir fhlen uns wohl bei euch. Ndojeporuvima pe e'. nicht-es-sich-verwendet-mehr-n2-schon das-da Wort Dieses Wort wird nicht mehr verwendet/verwendet man nicht mehr. Fr die unpersnliche Redeweise, die im Deutschen Passiv oder das Frwort "man" erfordert, verwendet man im Guarani statt dessen lieber die 1. Person Plural (inklusiv): Mba'echapa ja'e guaranme? Wie-? wir(+)-sagen Guarani-in Wie sagt man auf guarani? Der rckbezglichen Form sehr hnlich ist die Form der Gegenseitigkeit ("einander" etwas tun). Sie wird mit -jo-(-o-) gebildet: Jajuechapeve. wir(+)-einander-sehen-bis Auf Wiedersehen (bis wir uns wiedersehen) aopytyv vaer. wir(+)-einander-helfen mssen Wir mssen einander helfen. Verhltniswrter Schon mehrfach aufgetaucht ist inzwischen die Nachsilbe -pe (-me), sowohl als Ersatz des deutschen Dativs als auch zur Kennzeichnung des Ortes und der Richtung: Aimta che rgape. Ahase Paragua#pe. ich-sein-werde mein -Haus-in ich-fahren-will Asuncin-in Ich werde zu Hause sein. Ich will nach Asuncin fahren. Im Guarani entsprechen den deutschen Verhltniswrtern (die mit wenigen Ausnahmen vor dem Hauptwort stehen) nachgestellte Partikeln (Suffixe). Im folgenden eine Liste der wichtigsten mit Beispielen. Es handelt sich um ein zentrales Kapitel der Guarani-Grammatik, denn viele dieser "Verhltniswrter" kann man nach dem gleichen Prinzip auch mit Verben benutzen. Die angegebenen Bedeutungen knnen je nach Zusammenhang variieren: rumlich und zeitlich -pe in um/am -rupi durch etwa um/am -guive ... -peve (meve) von...bis/nach von...bis Aguatasemi ka'agu#rupi. ich-spazieren-will-bichen Wald-durch Ich will ein wenig durch den Wald spazieren. Ahata "las cinco" rupi. ich-gehen-werde "fnf Uhr" -durch Ich gehe etwa um fnf. Aretguive che rasymi. Fest-seit mein -krank-bichen Seit dem Fest bin ich ein wenig krank rumlich -gui von, wegen -gua aus ngotyo in Richtung, nach gu#pe unter ri auf ykre/ykpe neben jerere(he) um ... herum Ore ko Alemaniagua. wir(-) das-hier Deutschland-aus Wir sind aus Deutschland. "Mesa" gu#pe o pete jagua. Tisch -unter ist ein Hund Unter dem Tisch ist ein Hund. Igsto jaha kavaju ri. sein-Gefallen wir(+)-gehen Pferd -auf Es macht Spa zu reiten. Eguapymi che ykpe. !-sitz-bichen mein -neben Setz dich ein wenig zu mir. Genau genommen heit che ykpe "an meiner Seite", d.h. yke ist ein Hauptwort mit der Bedeutung "Seite", "der Platz neben...", verbunden mit dem Orts-Suffix -pe. Auch die folgenden Verhltniswrter sind in hnlicher Weise zusammengesetzt. rendpe bei renondpe vor rapykuri hinter mbytpe mitten in kuppe hinter Peju vaer che rapykuri. ihr-kommen mt mein hinter Ihr mt hinter mir hergehen. Sofern sie mit r- anfangen, sind diese Wrter von mehrformigen Hauptwrtern abgeleitet. Daher lautet die "3. Person" (z. B. "hinter ihm") auf h- (hapykuri). zeitlich rire nach mboyve vor aja/jave whrend Ohojevy heta ra rire. er-kommt-wieder viel Zeit -nach Nach langer Zeit kam er zurck. Arahaku aja ro'yta jepi ysyr#pe. Sommer -whrend wir(-)-schwimmen oft Flu-in Whrend des Sommers schwimmen wir oft im Flu. Sonstige -ndive/-ndi mit, in Begleitung von -rehe/-re an, mit, durch, mittels, wegen, -rehe'$ ohne -pe/-ve guar fr rangue anstatt Apytta ko'pe che irndive. ich-bleiben-werde hier mein Freund-mit Ich bleibe mit meinem Freund zusammen hier. Ani ne angeki orerehe. nicht! dein besorgt unser(-)-an Mach dir wegen uns keine Sorgen! Agueru ko jopi nde s#pe guar. ich-bringe das-hier Geschenk deine Mutter-fr Ich bringe dieses Geschenk fr deine Mutter. Manchmal hngt es von dem jeweiligen Verb ab, welches Suffix zu verwenden ist. Im Vokabelverzeichnis wird darauf verwiesen. ma' (a) (-rehe) ansehen mandu'a (che) (-rehe) sich erinnern (an) resari (che) (-gui) vergessen kay (a) (-gui) verloren gehen Mit persnlichen Frwrtern Wie aus einigen Beispielen schon deutlich wurde, knnen diese "Verhltniswrter" auch direkt mit persnlichen Frwrtern (und zwar mit den besitzanzeigenden Formen) verbunden werden. Dabei ergeben sich, hnlich wie im "Dativ" mit -pe (s. o. S. ) einige Sonderformen. Hier nur die wichtigsten unregelmigen: -gui -rehe -ndive chehegui cherehe chendive ndehegui nderehe nendive ichugui hese hendive andehegui anderehe anendive orehegui orerehe orendive pendehegui penderehe penendive Na che mandu'i hese. nicht mein vergessen-n2 sein-an Ich vergesse ihn nicht. Okay chehegui che pirapire. es-geht-verloren mein-von mein Geld Ich habe mein Geld verloren. Fr die Gegenseitigkeits-Form "miteinander" verwendet man oondive: Kuehe guivnte oiko oondive. gestern seit-nur sie-gehen einander-mit Sie sind erst seit gestern zusammen. Bindewrter und Satzgefge "weil", "damit", "wenn", "bevor" und "nachdem" An ausgesprochenen Bindewrtern verfgt das Guarani nur ber ha ("und") und tr ("oder"), zur Verbindung sowohl von Stzen als auch Satzteilen: Nde vare'a piko tr nde y'uhi? Akaruse ha hay'use. dein hungrig -? oder dein durstig ich-essen-will und ich trinken-will Hast du Hunger oder Durst? Ich will etwas essen und trinken. Aber schon beim "aber" wird es schwierig": Ore mba'e heta jepe ndorovy'i. unsere(-) Sache viel trotz nicht-wir-uns-freuen-n2 Wir sind reich, aber wir sind nicht froh. "Um die Ecke denken" mu man bei der Bildung von Satzgefgen (Hauptsatz und Nebensatz) wie "ich will etwas essen, weil ich Hunger habe". Normalerweise wrde man auf Guarani so sagen: Akaruse che vare'gui. ich-essen-will mein hungrig-von Akaru rire jaguatamta. ich-esse nach wir(+)-spazieren-bichen-werden Wenn ich gegessen habe, gehen wir ein wenig spazieren. Das heit, man verwendet dem Verb angehngte "Verhltniswrter". Die meisten der im vorigen Abschnitt genannten kann man auch zusammen mit Verben verwenden. Wer den Satzbau des Deutschen oder anderer europischer Sprachen gewohnt ist, mu allerdings einiges an Gehirnakrobatik leisten, um auf diese Weise ein Satzgefge zu bilden. Oft kann man sich mit vertrauteren Konstruktionen behelfen, etwa indem man die obigen Stze umbaut in: "ich bin hungrig. Deshalb will ich essen." bzw. "Ich esse. Dann gehen wir spazieren." Wrter wie "dann" und "deshalb" lassen sich einfach bilden mit den hinweisenden Frwrtern, an welche die entsprechende "Verhltnispartikel" angehngt wird: mboyve davor rire danach kva { guive seitdem upva { rehe deshalb gui deshalb rupi deshalb jepe trotzdem Akaruta. Upva rire jaguatamta. ich-essen-werde. jenes-,was -nach wir(+)-spazieren-bichen-werden Wenn ich gegessen habe, gehen wir ein wenig spazieren. Den Zweck einer Handlung kann man mit ikatu hauicha ("damit") angeben: Egueru chve ymi ikatu hauicha aemopot. !-bring mir Wasser-bichen sein-mglich damit-wie ich-mich-mache-sauber Bring mir (bitte) Wasser, damit ich mich waschen kann. Bedingungsstze ("wenn", "falls") kann man mit upicharamo ("wenn das so ist") umschreiben: Ne kane'pa? Upicharamo eenomna. dein mde-? so-wenn !-dich-leg-hin-bichen-! Wenn du mde bist, leg dich doch ein bichen hin. Fr alle, die es wagen wollen, derartige Satzgefge guaraniete, also auf "echt Guarani" zu bilden, im folgenden eine Liste der gebruchlichsten Suffixe. -ramo/-r wenn, falls (mit Hauptwrtern auch "als") rire nachdem mboyve bevor peve (meve) bis aja/jave whrend -vo/vove sobald, wenn, als (zeitlich) -ha/hpe wo haua damit, um zu rupi/rehe/-re weil jepe obwohl, wenn auch, aber, trotz -$rehe, rehe'$ ohne da Einige Beispiele: Ok#ramo ndorosmo'i. es-regnet-wenn nicht-wir(-)-rausgehen-werden-n2 Wenn es regnet, gehen wir nicht raus Cheandumna rehojevy mboyve Alemniape. mich-besuche-bichen-! du-gehst-wieder -bevor Deutschland-in Komm doch mal vorbei, bevor du wieder nach Deutschland fhrst. Kuehe ndahi nde rgape che resarigui. gestern nicht-ich-gehe-n2 dein Haus-in mein vergessen-von Ich kam gestern nicht zu dir, weil ich es vergessen hatte. Ndakirupi che kane'. nicht-ich-schlafe-n2-wegen mein mde Weil ich nicht geschlafen habe, bin ich mde. Egueru ne mbaraka japurahi haua. !-bring deine Gitarre wir(+)-singen -damit Bring deine Gitarre mit, damit wir ein wenig singen. Jahta nde gustahpe. wir(+)gehen-werden dein gefallen-Ort-in Wir gehen dahin, wo es dir gefllt. da-Stze Um da-Stze kommt man nicht herum, wenn man wiedergeben will, was ein anderer gesagt hat, oder wenn man ausdrcken will, da man etwas schon wei. Sie werden mit -ha gebildet. Oje'e ndaiporiha ati' ko'pe. es-sich-sagt es-gibt-nicht-da Mcke hier Man hat (uns) gesagt, da es hier keine Mcken gibt. Cherayhuha aikuama. mich-liebst-da ich-wei-schon Da du mich liebst, wei ich schon. Wenn der da-Satz eine Aufforderung enthlt, wird einfach die Wunschform mit t(a)- verwendet: Ere ichupe toujevy ko'ro. !-sag ihm mge-er-kommen-wieder morgen Sag ihm, da er morgen wiederkommen soll. Relativstze Das Suffix -va wird unter anderem zur Bildung von Relativstzen verwendet; va'ekue gebraucht man, wenn diese Vergangenes ausdrcken: Pva piko la mikro ohva Aregupe? das-da -? der Bus geht-,was Aregua-in Ist das der Bus, der nach Aregua fhrt? Ajoguase kyha ahecha va'ekue kuehe. ich-kaufen-will Hngematte ich-sehe -,was gestern Ich mchte die Hngematte kaufen, die ich gestern gesehen habe. Diese Endung ist auch wichtig, um ein che-Verb bzw. mehrformiges Eigenschaftswort eindeutig als Eigenschaftswort und Nicht-Verb zu markieren: Mit hasy. mit has#va Kind sein-krank Kind sein-krank-,was Das Kind ist krank. das kranke Kind Umstandswrter (Adverbien ) Unter den oben aufgelisteten Eigenschaftswrtern sind viele genauso als Umstandswrter zu verwenden (d.h. sie knnen sich auch auf Verben beziehen und nicht nur auf Hauptwrter). Insbesondere por ("gut") geht dann eine so enge Verbindung mit dem Verb ein, da alle weiteren Suffixe erst danach angehngt werden. Tapeuaheporite! Ndoikopori che ir. mgt-ihr-ankommen-gut-sehr nicht-geht-gut-n2 mein Freund Seid herzlich willkommen! Meinem Freund geht es nicht gut. Im folgenden eine geordnete Liste der wichtigsten Umstandswrter, sofern sie nicht schon unter den Eigenschaftwrtern genant wurden: Art und Weise, Intensitt kicha, (u)picha so sa'i wenig eterei sehr asy sehr, stark vai vai so einigermaen haimetma fast hetaitramo hchstens mbovyetramo mindestens avei auch rei vergeblich, umsonst nne vielleicht aete(hpe) wirklich gua'u scheinbar (vorgetuscht) Ein Wort, das alles Mgliche bedeuten kann ist katu. Am ehesten lt es sich noch mit dem deutschen "also" und dem spanischen "pues" vergleichen. Als Suffixe eng zum Verb gehrig sind: -ma schon -nte nur, erst -mi wenig, ein bichen -ete/-ite sehr -pa (-mba) vollkommen -ve mehr -ma, -mi und -nte werden oft mit anderen Verhltniswrtern und untereinander kombiniert: Mba'ichapa reiko? Ipormnte. wie-? du-gehst sein-gut-bichen-nur Wie geht's? Ganz gut so. Ndovali. Oiko rei mante. nicht-er-taugt-n2. er-geht mig schon-nur Er taugt nichts. Er drckt sich den ganzen Tag nur herum. (oiko rei ist schwierig zu bersetzen und hrt sich auf deutsch auf jeden Fall komisch an; nichtsdestotrotz ist es ein wichtiger und hufiger Ausdruck, der einiges ber paraguayische Alltagsphilosophie aussagt.) "Alleine" mu man wie folgt ausdrcken: che ao ane ao ne ao ore ao ha'eo pene ao Zur Verstrkung kann noch -nte angehngt werden: Ndpa ne ao reju? He, che ante aju. du-? dein alleine du-kommst ja, mein alleine-nur ich-komme Bist du alleine kommen? Ja, ich bin alleine gekommen. Ort pe, ko'pe hier ppe, uppe dort amo (mombyry) dort (weit weg) okpe drauen hyep#pe drinnen ("in seinem Inneren") ko'rupi irgendwo hier oprupi(ete) berall oimehpe wo auch immer akatape rechts aspe links Zeit, Hufigkeit (ko) a jetzt aave spter voi(ete) (sehr) bald voki gleich, pltzlich upi dann are, arma schon lange yma frher tapia immer py'$i oft sapy'aitpe pltzlich sapy'a(nte) (nur) einen Moment sapy'a py'a manchmal sapy'apy'ite selten iepyrme am Anfang ipahpe am Ende Partikel, die immer direkt hinter dem Verb stehen, sind: jepi fters (etwas zu tun pflegen) meme stndig jevy wieder, zurck Weitere Zeitangaben wie "heute", "gestern" und "morgen" siehe im Abschnitt "Zahlen u. Zeiten" Ausrufe Mit Ausrufen wie den folgenden kann man seinem spontanen Empfinden unmittelbar Ausdruck verleihen: E'a! Ach! (berraschung) Hke!/Chke! Achtung! (Warnung) Nike! Auf gehts! (Ermunterung) Aichejranga! Oje! (Bedauern) Ani chne! Blo nicht! (Ablehnung) Zahlen und Zeiten Zhlen Traditionell verfgt das Guarani nur ber die Zahlen von 1 - 4: pete 1 moki 2 mbohapy 3 irundy 4 Fr alle anderen Zahlen hat man in jngerer Zeit Kunstwrter geschaffen, deren Gebrauch allerdings nicht sonderlich verbreitet ist. Darber kann auch nicht hinwegtuschen, da die Schriftzge po s (500), su (1000), po su (5000) usw. die entsprechenden Guarani-Banknoten zieren. Nur gebildete Guarani-Sprecher knnen in ihrer Sprache zhlen; wer es nicht in der Schule gelernt hat, bedient sich der entsprechenden spanischen Wrter. Weil das System einfach und streng logisch ist, hier trotzdem ein berblick: po 5 ("Hand") mokipa 20 pote 6 mokipa pete 21 poki 7 poapypa 30 poapy 8 popa 50 porundy 9 potepa 60 pa 10 pokipa 70 pate 11 s 100 paki 12 su 1000 su porundys porundypa po 1995 .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\5000GUA.TIF;8,321 cm;3,377 cm;TIFF Die Ordnungszahlen werden durch Anhngen von -ha gebildet: peteha der erste mokiha der zweite etc. In diesem Zusammenhang ist auch wichtig: ambue (ein) anderer Fr "einmal", "zweimal" usw. verwendet man -ha jevy: Mokiha jev#ma aju Paraguipe. zwei-tes wieder-schon ich-komme Paraguay-in Ich bin schon zweimal (hier) in Paraguay gewesen. Zeitangaben Da unser numerisches System dem Guarani eigentlich fremd ist, haben Minuten, Stunden, Wochen und Jahre auch nicht so eine entscheidende Bedeutung. Hier nur die wichtigsten und auch wirklich gebruchlichen Vokabeln: ra Tag, Zeit, Wetter jasy Monat ("Mond") ary, arajere Jahr angepyhare gestern abend ko rape heute ko jas#pe diesen Monat kuehe gestern ko'ro, ko'ramo morgen kuehe ambue vorgestern ko'mburamo bermorgen ko'mbuetramo ber-bermorgen ko'mbuetevramo ber-ber-bermorgen Solche Zeitangaben (die letzte knnte man deuten als "es-tagt-andermal-echt-mehr-wenn") sind natrlich nicht mathematisch zu verstehen, sondern es handelte sich eher um Steigerungsformen des berchtigten lateinamerikanischen maana. Wochentage und Monate werden mit den Grundzahlen gebildet, sind aber auch nicht sehr gebruchlich: arate Sonntag jasyte Januar araki Montag jasyki Februar etc. etc. Schon wichtiger und in jedermanns Mund sind die Jahreszeiten (obwohl man von ihrem Wechsel nicht viel versprt): arapoty Frhling (Blten-Zeit) arahaku Sommer (heie Zeit) araro'y Winter (kalte Zeit) Wohl kaum jemand wrde spontan auf die Idee kommen, die Uhrzeit auf Guarani auszudrcken. Vor Jahren hat mal ein Fernsehsprecher versucht, diese Praxis einzufhren; daraufhin verpate man ihm gleich den recht lcherlich klingnden Spitznamen Aravo'i (Zeit-Teil-chen), das Kunstwort fr "Minute". Tatschlich ist fr den paraguayischen Landbewohner auch nicht die objektive, zhlbare Zeit wichtig, sondern die "natrliche", subjektive Zeit, die vom Sonnenstand, der Temperatur etc. abhngt. So hat sich gewissermaen als Ersatz der Uhrzeit ein sehr differenzierter Wortschatz zur Benennung der Tageszeiten herausgebildet, in dem berhaupt keine Zahlen vorkommen. Die als "bersetzung" angegebenen Uhrzeiten sind mit absoluter Vorsicht zu genieen und auerdem vom jeweiligen Sonnenaufgang abhngig: ko' Sonnenaufgang ko' ko' direkt nach Sonnenaufgang pyharevete nach Sonnenaufgang ko'mba 6 pyhareve 7-10 asaje 10-14 asajepyte Mittag ka'aru 15-18 pytmby 19-20 pyt 20-21 pyharemie 21-23 pyharepyte Mitternacht Um zu sagen "es ist spt" versieht man diese Zeitangaben mit der Nachsilbe -ma ("es ist schon..."): Ko'mbma. Ka'arma. Es ist schon Tag. Es ist schon Nachmittag. Fr Zeitangaben wie "morgens"/"am Morgen" etc. verwendet man die Nachsilbe -pe (-me bei Nasalwrtern); auch die brigen Zeit-Suffixe (s. o. S. ) werden gerne verwendet) pyharevpe ko'me morgens morgens pyharvo pyhare jave abends whrend der Nacht Weitere Angaben der Tageszeit und Beispiele pyharekue nachts ko ka'arpe heute Nachmittag ko ko'me heute frh a jetzt aave spter Liste der wichtigsten Partikel (Affixe, Infixe, Suffixe) Affixe, die sowohl mit Verben als auch mit Hauptwrtern gebraucht werden knnen, sind ebenso wie die mit Eigenschaftswrtern gebrauchten entsprechend der hufigeren Verwendung eingeordnet. Die nach dem Schrgstrich angefhrte zweite Form wird mit Nasalwrtern verwendet. Verwendung hauptschlich mit Verben Partikel WfW Funktion -ha -da -je-/-e- -sich Rckbezglichkeit, Passiv -jo-/-o- -einander Gegenseitigkeit -jepe -trotz Gegensatz -jepi -oft Hufigkeit, Gewohnheit -ke -! Befehlsform -kuaa -wissen knnen (was man gelernt hat) -ma -schon -mbo-/-mo-, -machen- macht z.B. Eigenschaftswrter -mby-/-my- zu Verben -meme -stndig -mi -bichen Verkleinerungs- und "Abtn"-Partikel -na -! Befehlsform -ne -wahrscheinlich "Wahrscheinlichkeitszukunft" -nte -nur -pa (unbetont) -? Fragepartikel -pa/-mba -ganz Vollstndigkeit -pota/-mbota -gleich nahe Zukunft -ramo (unbet.) -wenn -rire -nach -rire ... vaer mo' -wenn ... wrde Konditionalsatz -se -wollen -ta -werden Zukunft -uka -lassen jemand anderen veranlassen etwas zu tun -va -,was Relativpronomen -ve -mehr Steigerung -vo -als -vove -sobald -$ -ohne Verneinung (mit Wunschform) aja -whrend e- (-mi,-ke,-na) !-(...!) Befehlsform hagure -wegen (vergangener) Grund kuri -vor-kurzem nahe Vergangenheit mboyve -vor nd(a)-...-i(ri)/ nicht-...-n2 Verneinungspartikeln n(a)-...-i(ri) niko, nipo, ningo !? Frage und Verwunderung piko -? Fragepartikel po- ich->euch ra'e, raka'e Vergh.? Verwunderung, Frage, meist bezogen auf die Vergangenheit und in Verbindung mit nipo etc. ramo -soeben unmittelbare Vergangenheit ro- ich->dich ta, t-- mge- Wunschform va'ekue, vaekue, akue -damals Vergangenheit va'er, vaer -mssen Notwendigkeit, Zukunft Verwendung mit verschiedenen Wortarten -'i -lein Verkleinerung ri -auf pukukuvo -lang Zeitdauer -ete, -ite -sehr, -echt Verstrkung -gua -aus Herkunft -gui -von -guive -her, -seit -guy, gu#pe -unter -ha, -hpe -Ort(-in) -ha, -hra -er Urheber einer Ttigkeit, Beruf -ha macht Grundzahlen zu Ordnungszahlen) -icha -wie Vergleich -kue/-ngue -ehemalig -kura/-ngura (Pl.) Mehrzahl -mi -chen Verkleinerung -ndi(v)e -mit Begleitung -pe/-me -in -pe/-me/-ve guar -fr -peve/-meve -bis -r -zuknftig -ramo, -r -als -re(he) -an viele Funktionen, auch "auf", "mit", "an","durch", "wegen" -rupi -durch auch "ungefhr" -(rehe)$/-$rehe -ohne Konversation Kurz-Knigge Paraguay hat hinsichtlich seiner Kultur und Lebensart vieles mit den La-Plata-Lndern Argentinien und Uruguay gemeinsam. Das fngt damit an, da das paraguayische Spanisch im wesentlichen dem espaol rioplatense entspricht, wie es im Kauderwelsch Bd. 84 vorgestellt wird. Allerdings ist der europische Einflu, der auch die lndliche Kultur der sdlichen Nachbarregionen kennzeichnet, in Paraguay schon weit weniger ausgeprgt, und das gilt insbesondere, je mehr man sich von der Hauptstadt Asuncin entfernt und je mehr man mit Menschen zu tun hat, die eher Guarani als Spanisch sprechen. Schon Asuncin ist eine relativ kleine Hauptstadt mit teilweise drflichem Charakter. Zwar gibt es eine Barackensiedlung ausgerechnet unterhalb des Regierungspalastes, aber kaum ausgesprochene Slums oder barriadas, wie man sie aus anderen lateinamerikanischen Metropolen kennt. Das darf nicht darber hinwegtuschen, da Paraguay wirklich zu den rmsten Lndern des Subkontinents gehrt; die Armut ist lediglich "besser verteilt". Als Tourist sollte man sich bewut sein, da man letztlich immer dem Lager der "Reichen" zugeordnet wird. Im Umgang mit Armut, "Unterentwicklung" und Unwissenheit ist es angebracht, die gleiche taktvolle Zurckhaltung einzuben wie sie die Paraguayer normalerweise den Fremden angedeihen lassen. Die Lebensformen und -rhythmen im lndlichen Paraguay sind - abgesehen von materieller Armut - geprgt von einer tief in Traditionen verwurzelten buerlichen Lebensweise, extremen klimatischen Bedingungen, sprlicher Schulbildung, ausgeprgter katholischer Religiositt mit indianischen Einsprengseln und "trotz allem" oft von einer heiteren Sorglosigkeit, von welcher der stregeplagte Europer sich gerne anstecken lassen wird. Um Paraguay kennenzulernen, bedarf es einer grozgigen Zeitplanung und einer gehrigen Portion Geduld. Jedes scheinbar dringende Vorhaben und Anliegen wird oft erst mal mit einem ko'ro (morgen) in seine Schranken verwiesen. Das gilt insbesondere fr detailliert ausgearbeitete Reiseplne, wenn etwa ausgiebige Regenflle den Bus- und Individualverkehr fr mehrere Tage erlahmen lassen. Ko'ro ist insofern wrtlich zu nehmen, als es eigentlich "wenn es Tag wird" bedeutet: man ist gut beraten, seinen Tagesrhythmus der rtlichen Gepflogenheit (und dem Klima) anzugleichen, und sehr frh (bei oder vor Tagesanbruch) aufzustehen. Die Mittagsruhe (asaje) wird mit geradezu religiser Strenge eingehalten. Kindern erzhlt man, da sie vom Waldgeist (jasy jatere) geholt werden, wenn sie zur Zeit der Siesta drauen herumlaufen. Da es sptestens um 19 Uhr dunkel wird und das nchtliche Vergngungsangebot im allgemeinen sehr sprlich ist, fllt es auch nicht schwer, frh endgltig ins Bett zu gehen. Fr Paraguayer oft vollkommen unverstndlich ist es, da man ihr scheinbar so unspektakulres und armes Land als Tourist besucht. Das Erstaunen ist manchmal nur deshalb nicht ganz so gro, weil viele gar nicht wissen, da Deutschland in Europa und ziemlich weit entfernt liegt. Es ist immer hilfreich, ein paar Ausreden parat zu haben, die dem eigenen Aufenthalt eine rational nachvollziehbare Begrndung geben, um jeglichen Verdacht des Voyeurismus zu zerstreuen. Vielleicht wird man sagen, man betreibe Sprachstudien, oder habe spezielle botanische Interessen. Auch gibt es viele Mglichkeiten, die Vorzge des Gastlandes (oder dorfes) herauszukehren und dem tiefverwurzelten Patriotismus zu schmeicheln. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\CAMPESPY.TIF;8,702 cm;12,088 cm;TIFF Die indianischen Vorfahren der Paraguayer kannten berhaupt kein Privateigentum an Grund und Boden. Heute ist es genau umgekehrt: fast das ganze Land ist im Privatbesitz einiger weniger Unternehmen und Familien, und alles ist markiert und eingezunt. Ein "Spazierengehen" oder gar "Wandern" abseits von Straen und auerhalb von "Nationalparks" wird dadurch sehr schwierig, aber es empfiehlt sich, diese Grenzen zu respektieren, denn mancher kokue jra ("Feld-Herr") bzw. Verwalter ist da sehr empfindlich und richtet schon mal die Waffe auf Eindringlinge. Neben- oder Privatstraen sind oft in regelmigen Abstnden durch Viehgatter versperrt, die man nach Passieren natrlich wieder sorgfltig schlieen mu. Im Zweifelsfall empfiehlt es sich zu fragen, ob die Durchfahrt erlaubt ist (s.S. ) und ggf. ein Trinkgeld fr die positive Auskunft oder das ffnen des Tores zu geben. Was fr den Touristen ein wenig lstig ist, ist fr Hunderttausende von Bauern, die berhaupt kein eigenes Land besitzen, ein existentielles Problem. Regelmig kommt es zu Auseinandersetzungen zwischen Grogrundbesitzern und Gruppen von campesinos, die "illegal" ein Stck ungenutztes Land besetzen, um ihre Familien vor dem Verhungern zu bewahren. Wenn man vor einem Haus steht, jemanden besuchen will und (natrlich) keine Klingel findet, ist es blich, ein paar mal krftig in die Hnde zu klatschen, damit einem aufgetan wird. Als Frau kann man sich in Paraguay relativ sicher und "zuhause" fhlen. Letzteres deshalb, weil das ffentliche Leben auf dem Land ganz in weiblichen Hnden zu sein scheint. Man wei nicht so recht: sind die Mnner beim Arbeiten auf dem Feld oder haben sie sich irgendwann aus dem Staub gemacht, weil sie die vielkpfige Familie ohnehin nicht mehr ernhren konnten. Der auch hier prsente Machismo ist zwar weniger offen zu spren als in anderen hispanischen Lndern, dennoch sollte man sich als im subtilen Geschlechterspiel der Latinos unerfahrene Europerin gegenber paraguayischer Mnnerfreundlichkeit eher zugeknpft zeigen. Ein Tip: Ehering tragen! Die Wahl der Kleidung ist weniger ein moralisches Problem. Minircke sind fr entsprechend ausgestattete junge Frauen in der Stadt geradezu obligatorisch, verbieten sich aber fr Europerinnen auf dem Land allein schon aus Grnden des Hautschutzes (Sonne und Mosquitos). Auch an einem kurze Hosen tragenden Mann wird keiner Ansto nehmen, sich aber wundern, da ein wohlhabender Gringo genauso abgerissen rumluft wie ein paraguayischer Bauer. Falls man im Chaco oder beim jardn zoolgico von Asuncin (jawohl, beim Zoo, dort leben sie!) einer wenig bekleideten Indianerin begegnen sollte, ist das nicht Ausdruck des "Naturzustands", sondern der Armut bzw. der Hoffnung, gegen ein paar Tausend Guaranies oder besser Dlares fotografiert zu werden. Das Risiko, Opfer eines Diebstahls oder berfalls zu werden, kann als ziemlich gering eingeschtzt werden. Paraguay ist fr sdamerikanische Verhltnisse ein sicheres Land. Die dennoch vorhandene Kriminalitt spielt sich in anderen Bereichen ab: Drogen- und Kfz-Schmuggel sind wichtige Sulen der Wirtschaft, und hohe wie niedrige Militrs gehren nach wie vor zu den Drahtziehern und Kollaborateuren. Bestechung ist an der Tagesordnung, doch sollte man als Auslnder nicht glauben, eventuelle Probleme mit Vertretern der Obrigkeit durch Winken mit einem Scheinchen aus dem Weg rumen zu knnen. Wenn man nicht mit diesem System aufgewachsen ist, wird dadurch alles nur komplizierter. Grundstzlich ist es fr einen Auslnder schwierig, das subtile Gefge von Legalitt und Kriminalitt, das Ineinander von Politik, Profit und Administration und die ungebrochene Popularitt der seit Generationen regierenden konservativen Colorado-Partei zu verstehen. Die obersten Gebote beim Urteilen und Beurteilen sind Diskretion und Zurckhaltung. Es ist lohnend, sich durch Lektre der auf hohem Niveau und unter voller Ausnutzung der Pressefreiheit berichtenden Tagespresse (ABC-Color, Ultima Hora) ein Bild von den politischen Verhltnissen, den Mistnden und Lsungsanstzen im Land zu verschaffen. Nur so ist es mglich, mit Paraguayern ber politische Themen zu diskutieren, ohne sie in ihrem Nationalstolz zu verletzen. Auch sollte man einen grobe Vorstellung von der paraguayischen Geschichte haben, um wenigstens ansatzweise zu verstehen, warum noch heute der gegen Bolivien gewonnene Chaco Krieg (1932-35) und sogar der katastrophal verlorene Dreibund-Krieg (Guerra de la Triple Alianza, 1864-1870) gegen Brasilien, Argentinien und Uruguay ein beliebtes Thema sind. Ungeachtet all dieser Empfehlungen, mu man sagen, da "die Paraguayer" ziemlich unkompliziert sind, und man schon schwere Geschtze auffahren mu, bevor man irgendwo aneckt und vor allem die Konsequenzen davon zu spren bekommt. Fast jede Verfehlung macht man im voraus damit wett, da man ein wenig Guarani lernt und anwendet. Gerade in diesem Bereich ist das Selbstbewutsein ziemlich wenig ausgeprgt, und man schmeichelt jedem Paraguayer, wenn man so der oft als Symbol der Rckstndigkeit verteufelten Sprache die ihr gebhrende Wertschtzung zukommen lt. Namen und Anrede Auf Guarani ist alles sehr einfach: man spricht sich mit Du (nde) und Vornamen an, soweit man ihn kennt (im paraguayischen Spanisch lautet die vertraute Anrede brigens vos und nicht t wie in Spanien: also vos tens statt t tienes). Eine ausgesprochene Hflichkeitsform gibt es, grammatisch gesehen, nicht. Als sehr wohlerzogene Anrede, auch wenn man ber Dritte spricht, verwendet man karai und a + Vornamen, also etwa karai Kalo und a Nati (Herr Karl und Frau Natividad). Guarani-Namen sind durch Hispanisierungs- und Christianisierungsmanahmen im 19.Jahrhundert weitgehend verlorengegangen. Aber auch die spanischen Vornamen erfahren bei ihrer Guaranisierung die wunderlichsten Verwandlungen, so da die wichtigsten hier bersetzt werden sollen (vielleicht kann man so den eigenen Namen "guaranisieren")- Achtung! Betonung auf der letzten Silbe!: Hu Juan/Hans Chika Francisca Kalo Carlos/Karl Chimi Simona/Simone Kira Gerardo/Gerhard Lolo Dolores Peru Pedro/Peter Kalo Carlota/Charlotte Kirito Cristbal/Cristoph Kame Carmen Kola Nicols/Klaus Kota Constancia/Konstanze Mingel Miguel/Michael Livo Liboria Pali Pablo/Paul Luli Juliana/Julia Toni Antonio/Anton Mangari Margarita/Magarete Vena Bernardo/Bernhard Hufig verwendet werden auch (vor allem unter Mnnern) che ir, che ra'a und che amigo bzw chamigo, alle etwa gleichbedeutend mit "mein Freund", desgleichen im bertragenen Sinne die Verwandtschaftsbezeichnungen wie che ra'y etc (S. u. S. ). Zu beachten ist, da es neben der 2. Person Plural (pe pe-) fr die Anrede in der Mehrzahl auch die inklusive Form der 1. Pers. Pl. ande ja-/a-)gibt, die im Gegensatz zu ore auch den/die Angesprochenen mit einschliet. Gren und Verabschieden Begrung Der hufigste Gru ist mba'ichapa, was nicht mehr als "wie?" heit und wohl als eine Kurzform zu verstehen ist von Mba'ichapa reiko? was-wie-? du-gehst Wie geht's dir? Varianten mit gleicher Funktion: Mba'e tekpa? Mba'ete piko? Mba'ete pio? Darauf sind die verschiedensten fein nuancierten Antworten denkbar. Am hufigsten sind: Ipor. Ipornte. Ipormnte. sein-gut sein-gut-nur sein-gut-bichen-nur Es geht gut. Es geht sehr gut. Es geht ziemlich gut. Oder, fr gesprchigere Naturen, mit Verb: Aiko por. Aiko poriterei. Aiko por rasa. ich-gehe gut ich-gehe gut-sehr ich-gehe gut extrem Es geht mir gut. Es geht mir sehr gut. Es geht mir extrem gut. Die obligatorische freundliche Rckfrage wre: Ha nde? Und du? All das hat nichts mit einer wahrheitsgemen Auskunft ber das tatschliche eigene Befinden zu tun. Wenn man unbedingt ein wenig jammern mchte, knnte man hchstens sagen: Nacheresiri hna. nicht-mein-gesund-n2 -gerade Ich fhle mich nicht so gut. Hufig wird beim Gru die Tageszeit mit bercksichtigt. In der rechten Spalte die entsprechenden Antworten: Mba'ichapa ne ko'? Che ko' por. was-wie-? dein Morgen mein Morgen gut Wie geht's dir heute morgen? Mir geht's heute morgen gut. bzw: Guten Morgen Guten Morgen Mba'ichapa nde asaje? Che asaje por. was-wie-? dein Mittag mein Mittag gut Wie geht's dir heute mittag ? Mir geht's heute mittag gut. bzw: Guten Tag Guten Tag Entsprechend am Nachmittag/Abend: Mba'ichapa nde ka'aru/pyhare? Che ka'aru/pyhare por. (etc.) Abschied Tekotev aha ko'a. Jajuechajev#nga'u. ntig ich-gehe jetzt wir(+)-einander-sehen-wieder-sehnsucht Ich mu jetzt gehen. Hoffentlich sehen wir uns wieder. Jajuechapeve. Ko'romeve. wir(+)-einander-sehen-bis morgen-bis Auf Wiedersehen. Bis morgen. Tapeho porite. Tereho porite. !-ihr-geht gut-sehr mgest-du-gehen gut-sehr Macht's gut!/Gute Reise! Mach's gut!/Gute Reise! Bitten, Danken, Wnschen Hflichkeitsformeln spielen im Guarani keine groe Rolle, es gibt nicht einmal eine direkte Entsprechung des Wortes "bitte". Als "hflich" erweist man sich im Gesprch durch den - allerdings sehr schwer zu erlernenden - Gebrauch der verschiedenen Partikel, besonders -mi und -na bei der Befehlsform. Einige Ersatzkonstruktionen: bitten Ikatpa ere chve... sein-mglich du-sagst mir... Kannst du mir bitte sagen... Eremna cheve... sag-bichen-! mir... Sag mir bitte... Tahasamna. mge-ich-passieren-bichen-! Darf ich bitte vorbei?/Lassen sie mich bitte vorbei. Ankena! Ani rejapo upva! nicht!-!-! nicht! du-machst jenes-,was Bitte nicht! Tu das bitte nicht! Erejev#na. sag-wieder-! Wie bitte?/Kannst du bitte wiederholen? Ajerurta ndve pete mba'e. ich-bitten-werde dir eine Sache Ich mchte dich um etwas bitten. Ejapomi cherehe pete mba'e por. !-mach-bichen mein-an eine Sache gut Tu mir bitte einen Gefallen. danken Aguyje (mante) Aguyje ndve ich-danke (nur) ich-danke dir Danke Ich danke dir Aguyjevete ich-danke-mehr-sehr Vielen Dank Marave ndoiki. nichts nicht-es-geht-n2 Keine Ursache. entschuldigen Cheyrmi. mich-entschuldige-bichen Entschuldige bitte. Ani nde poch#tei. Ndachepoch#i nendive. nicht! dein bse-! nicht-mein-bse-n2 dein-mit Sei mir nicht bse. Ich bin dir nicht bse. Aembyasy eterei. Ani ne angeki. ich-mich-mache-krank sehr nicht! dein sorgen Es tut mir sehr leid Mach dir keine Sorgen. wnschen Wnsche oder Hoffnungen werden mit der Wendung hi'(nte) chve oder dem Suffix -nga'u ausgedrckt: Hi'nte chve rejujevy voki. Hoffentlich mir du-kommst-wieder bald. Hoffentlich kommst du bald wieder. Nahi'i chve oky. nicht-hoffentlich-n2 mir es-regnet Hoffentlich regnet es nicht. Rohechajevynga'u. ich->dich-sehen-wieder-sehnsucht Ich mchte dich gerne wiedersehen/treffen. Das erste Gesprch Wie heit du? Mvapa nde? Mvapa upe karai? Wer-? du Wer-? jener Herr? Wer bist du Wer ist dieser Herr? Mba'ichapa nde rra? Che rra Kalo. wie-? dein Name mein Name Carlos Wie heit du? Ich heie Karl. Ha mba'ichapa ne ir rra? Hra Kame. und wie-? dein Freund(in) Name ihr-Name Carmen Und wie heit deine Freundin? Sie heit Carmen. Ndpa Hu? Che ha'e. Du-? Juan Ich ist. Bist du der Hans? Ja, der bin ich. Ha mvapa upe ova? Hra Virgilio. Und wer-? jener er-kommt-,was sein-Name Virgilio. Und wer ist der, der da kommt? Das ist Virgilio. Pina pe che rembireko, a Petra. Avy'a rohechvo. hier-ist meine Frau, Petra. ich-freue-mich ich->dich-sehen-als Das ist meine Frau Petra. Schn, dich zu sehen. Gefllt's dir bei uns? Rejma niko raka'e ko Paraguipe, ymave? du-kommst-schon -!? Vergh.? das-hier Paraguay-in frher-mehr Warst du schon einmal in Paraguay? Ne'ra gueteri aju. Ajma vaekue ojapma moki ary. noch nicht ich-komme. ich-komme-schon -damals es-macht-schon zwei Jahr Ich war noch nicht hier. Ich war vor zwei Jahren schon mal hier. Pevy'pa ore retme? Rovy'aiterei. ihr-euch-freut unser(-) Land-in wir(-)-uns-freuen-sehr Gefllt euch unser Land? Ja, sehr. Nde gustpa? Nahniri, ndachegusti. dein gefallen-? Nein, nicht-mein-gefallen-n2 Gefllt es dir? Nein, es gefllt mir nicht. Woher kommst du? Mamoygupa nde? Che ko Paraguaygua. wo-aus-? du ich das-hier Asuncin-aus Woher bist du? Ich bin aus Asuncin. Ha pe. Ore ko "Suiza"gua. und ihr wir das-hier Schweiz-aus Und ihr? Wir sind Schweizer. Ne ante piko reju? Ahniri, aju che mnandive. dein alleine-nur -? du-kommst nein ich-komme mein Mann-mit Bist du alleine gekommen? Nein, mit meinem Mann zusammen. Ndpa ko'apegua? He, che ha'e. du-? hier-aus Ja, ich ist. Bist du von hier? Ja. Nde paragui piko? Nahniri, che ndaha'i. du Paraguay -? Ja, ich nicht-ist-n2. Bist du Paraguayer? Nein. Ne mombyrygua vicha chve. du weit-aus scheint mir Mir schint, du kommt von weit her. Stdte- und Lnderbezeichnungen entsprechen im allgemeinen den im Spanischen gebruchlichen. Wichtige Ausnahme: Paraguay Asuncin Paragui Paraguay Ansonsten: Alemania Deutschland Suiza Schweiz Austria sterreich Pases Bajos Niederlande Munich Mnchen etc. Mamguipa reju? Aju Concepcingui. Wo-von-? du kommst ich-komme Concepcin-von Woher kommst du (jetzt?) Ich komme gerade aus Concepcin. Ko che ir ou Tva del stegui. das-hier mein Freund(in) kommt Ciudad-del-Este-von Mein/e Freund/in kommt aus Ciudad del Este. Araka'pa reuahe? Auahe kuehe. Wann-? du-ankommst ich-ankomme gestern Wann bist du angekommen? Ich bin gestern angekommen? Mampa opyta nde rga? Che rga opyta ko'gui auiete. wo-? es-liegt dein Haus mein Haus es-liegt hier-von nahe-sehr Wo wohnst du? Ich wohne ganz in der Nhe. Che rga opyta Lquepe. mein Haus es-liegt Luque-in Ich wohne in Luque. Maerpa reju Paraguipe? wozu-? du-kommst Paraguay-in Warum bist du nach Paraguay gekommen? Aju ... aikuavo ko tet iporitva. ich-komme ich-kenne-als das-hier Land sein-schn-sehr-,was Ich bin gekommen, um dieses schne Land kennenzulernen. ahechvo che irungura oikva ko'pe. ich-sehe-als mein Freund-(Pl.) er-geht-,was hier um meine Freunde zu besuchen, die hier wohnen aikuaaporve haua ava e'. ich-kenne-gut-mehr damit Menschen Sprache um besser Guarani zu lernen. apytu'umi haua. ich-ruhe-aus-bichen damit um ein wenig auszuruhen/Ferien zu machen. che rembiapgui. mein Arbeit-von wegen meiner Arbeit. Guatahpente aikva. laufen-ort-in-nur ich-gehe-,was Ich bin nur Tourist. Tereuahe porite. mgest-du-ankommen gut-sehr Herzlich willkommen! Sprache Ein Fremder, der - und sei es nur wenig - Guarani kann, ist etwas absolut Auergewhnliches und Unerwartetes. Paraguayer sind oft so wenig darauf gefat, da sie es gar nicht realisieren, in ihrer Landessprache angesprochen worden zu sein, und selbst dann auf spanisch zu antworten versuchen, wenn es ihnen groe Mhe bereitet und man sie dann unter Umstnden noch schlechter versteht (s. hierzu auch den letzten Abschnitt Nichts verstanden? - Weiterlernen). Aamechu! Ree'porma la ava e'/guaranme. Caramba! du-sprichst-gut-schon die Menschen Sprache/Guarani-in Teufel! Du sprichst aber schon gut Guarani! Oe' guaranietpe. er-spricht Guarani-echt-in Er sprichti echtes Guarani. Nahniri. Sa'imnte ae'. nein. wenig-bichen-nur ich-spreche Nein, ich spreche nur ein wenig. Mvapa nembo'e? wer-? dich-lehrt Wer hat es dir beigebracht? Chembo'e pete paragui mbo'ehra. mich-lehrt ein Paraguay Lehrer Ich habe es bei einem paraguayischen Lehrer gelernt Aembo'e pete kuatia e're. ich-mich-lehre ein Papier Sprache-an Ich habe es mit einm Buch gelernt. Ree' piko karai e' avei? du-sprichst -? Herren Sprache auch Sprichst du auch spanisch? Nae'pori. Ee'nte guarani. nicht-ich spreche-gut-n2. !-sprich-nur Guarani Nicht sehr gut. Sprich lieber Guarani! Wetter Obwohl das Wetter in Paraguay nicht besonders abwechslungsreich ist (es ist entweder ziemlich hei und regnet nicht oder es regnet stark und ist nicht ganz so hei), gehrt es zu den ganz wichtigen Gesprchthemen: Hakueterei ko rape. Che mbyry'i. hei-sehr heute mein schwitzen Es ist sehr hei heute. Ich schwitze. Ara por/vai/ro'y hna. Ndahaki. Wetter gut/schlecht gerade nicht-hei-n2 Das Wetter ist gut/schlecht/kalt. Es ist nicht hei. Ok#ta. Ndokymo'i Ok#ma. es-regenen-wird nicht-es-regnen-wird-n2 es-regnet-schon Es wird regnen. Es wird nicht regnen. Es regnet schon. Opma. Oembyaijev#ma ra. es-klart-auf-schon es-sich-macht-schlecht-wieder-schon Wetter Es hrt auf zu regnen. Das Wetter wird wieder schlechter. ama Regen ama'$ trocken, Trockenheit yvytu Wind arai Wolke kuarahy Sonne (kuarahy) Schatten jasy Mond mbyja Stern yvga Himmel overa es blitzt osunu es donnert Jaguapymi kuarahy/yvytu me. wir(+)-sitzen-bichen Sonne/Wind Schatten-in Setzen wir uns doch ein wenig in den (Wind-)Schatten! Beruf Mba'pepa remba'apo? Nacherembiapi hna. was-in-? du-arbeitest nicht-meine-Arbeit-n2 gerade Als was arbeitest du? Ich bin zur Zeit arbeitslos. Che mbo'ehra. ich Lehrer Ich bin Lehrer. koygua, chokokue Bauer haiha kuatia e' haihra Schriftsteller, Publizist emuha Verkufer, Kaufmann emuha emi Schmuggler oga apohra Maurer, Architekt pa'i Pfarrer pohnohra Arzt pytyvhra Assistent ta'anga apoha Fotograf Diese Zusammenstellung "wichtiger" Berufe mag etwas willkrlich anmuten, doch ist das Vokabular in dieser Hinsicht wenig ausgebildet. Von vielen Verben lassen sich aber mit den Nachsilben -ha und hra oder apoh(ra) ("-Macher") entsprechende Bezeichnungen neubilden (diese Formen gelten fr Mnner und Frauen). Ansonsten benutzt man entweder die spanischen Begriffe oder erklrt, was man macht: Aembo'euka "universidad"pe ich-mich-mache-lehren-lasse Universitt-in Ich studiere auf der Universitt. Aju che rembiapor ahekvo. ich-komme meine Arbeit-zuknftig ich-suche-als Ich suche Arbeit. Familienstand - Alter Schon beim ersten Kontakt mit Paraguayern wird man - vor allem wenn man als Paar unterwegs ist - recht ungeniert gefragt, ob man verheiratet ist und Kinder hat. (Zum recht komplizierten System der Verwandtschaftsbezeichnungen s. Zu Gast/Familie, S. ). Pe piko pemendva? Noromendi, ne'ra gueteri. ihr -? ihr-heiratet-,was nicht-wir(-)-heiraten-n2 noch nicht. Seid ihr (schon) verheiratet? Nein, noch nicht. He, che mendare. ja, mein verheiratet Ja, ich bin verheiratet. Ndpa ne memb#ma? He, che memby moki. du-? dein Sohn/Tochter-schon Ja mein Kind zwei. Hast du Kinder (Frage an die Frau) Ja ich habe zwei Kinder. Mnner und Frauen verwenden beim Reden ber ihre Familie ein unterschiedliches Vokabular, das auf S. erlutert wird. Da die Zahlen auf Guarani keine groe Rolle spielen, ist ein Gesprch ber das Alter aber umso einfacher. mit'i kleines Kind mit jung, Kind (auch im bertragenen Sinn) kuata junges Mdchen karia'y junger Mann tuja alt, alter Mann guaiui alte Frau amyr$i verstorben Ne mit gueteri. E'a, che ka'arma ahvo. dein jung noch Ach was, mein Nachmittag-schon ich-gehe-als Du bist noch jung. Ach was, ich werde alt. Alter, Krankheit und Tod sind - ebenso wie Mutterschaft und Geburt - im paraguayischen Alltag wesentlich gegenwrtiger als in Mitteleuropa und gehren zu den ganz normalen Gesprchsthemen. Amo guaiui hasyete ha omanombota. das-dort Alte sein-krank-sehr und sie-stirbt-gleich Die alte Frau dort ist schwer krank und wird bald sterben. Zur Angabe des "numerischen" Alters verwendet man das Verb (a)mboty: Amboty "dieciocho". Ambot#ta "diecinueve". ich-vollende 18 ich-vollenden-werde 19 Ich bin 18 Jahre alt. Ich werde 19. Floskeln & Redewendungen Mba'pa upva? Was ist das? Ndaikuai (ne'ra gueteri) Ich wei (noch) nicht. Aporanduse pete mba'e. Ich mchte etwas fragen. Reikuapa... Weit/kennst du... Hesakpa? Ist das klar? ...ndaje Es heit/Man sagt... Jahechami. Mal sehen. Ndaipri "problema". Kein Problem. Jaha katu, lo mit. Auf, gehen wir, Kinder (Leute). Ajpa? Nicht wahr? Aetehpe Tatschlich Ipor In Ordnung/Es ist gut so. Ha'ema niko ndve... Ich hab dir doch gesagt... Emombe'umna chve... Erzhl mir mal... Igsto. Das macht Spa. Ndahi chve. Das macht mir keinen Spa. Ndarovii. Ich glaube nicht. Ndikati jarovia. Kaum zu glauben. Upicha ha'e. So ist es. Ndaupichai. Das stimmt nicht. Chve guar upicha. Ich denke, es ist so. Hasyeterei upva. Das ist sehr schwierig. Ndahas#i. Es ist nicht schwer. Hke!/Chke! Achtung! Nde, ejumna che rendpe! Du, komm' mal her (zu mir)! Cherejpe! La mich! Ndaipoti. Ich will nicht Oiko rei mante. Er gammelt nur rum. Mba'evete chve. Das ist mir gleich. Nderehnte o upva. Das ist deine Sache. Ha upi? Na und?/Und dann? Ndaipri iporvva. Es gibt nichts Besseres. Unterwegs Abseits der wenigen asphaltierten Hauptstrecken ist die Fortbewegung nicht ganz unproblematisch. Zwar ist auch die kleinste Ansiedlung durch eine (private) Buslinie ("micro", "colectivo") erschlossen, doch kann es immer passieren, da man irgendwo nicht hinkommt oder aber nicht wegkommt, weil die lehmigen Straen vom Regen aufgeweicht sind. Mit einem Mietwagen (teuer) hat man teilweise noch grere Schwierigkeiten. Sehr empfehlenswert ist im Prinzip eine Fahrt auf der unendlich alten und langsamen Eisenbahnlinie zwischen Asuncin und Encarnacin (370 km, Durchschnittsgeschwindigkeit 10km/Std.). Leider liegt die paraguayische Eisenbahn im wahrsten Wortsinne "in den letzten Zgen" und verkehrt nur noch sporadisch. Unvergelich und nicht viel langsamer als die Reise mit dem Bus ist eine Fahrt mit dem Fluschiff auf dem Ro Paraguay von Asuncin nach Concepcin und weiter nach Norden. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\KARUMBE.TIF;9,354 cm;4,952 cm;TIFF In einigen Stdten (Villarrica, Encarnacin, Concepcin) gibt es neben normalen Taxis auch solche mit vierbeinigem Antrieb, genannt karumbe (Schildkrte). Sie sind sehr preiswert und ideal fr eine kommentierte Stadtrundfahrt. Fr die Paraguayer selbst sind in Anbetracht der Straen- und Einkommensverhltnisse nach wie vor Pferd (kavaju, tenda) und Esel (mburika) unentbehrlich, sowie der von eim Ochsen (gui) gezogene zweirdrige Karren (mbayru, "carreta"). Auch das Fahrrad ist auf dem flachen Land ein verbreitetes Verkehrsmittel. Bus, Schiff, Zug Fr alle lngeren Strecken empfiehlt es sich, die Fahrkarte im voraus zu kaufen. Auer bei Expre- und Komfortbussen, die nur auf den Hauptstrecken verkehren, kann man im Prinzip berall ein- und aussteigen (Fahrer vorher avisieren). Mamguipa os mkro ohva Coronel Ovidope? wo-von-? er-geht-aus Bus er-geht-,was Coronel Oviedo-in Wo fhrt der Bus nach Coronel Oviedo ab? Mopa ikatu ajogua che boletor? wo-? sein-mglich ich-kaufe meine Fahrkahrte-zuknftig Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen? Araka'pa os?/ouahe?/oujev#ta? Wann-? er-geht-aus/er-kommt-an/er-kommt-wieder-wird Wann fhrt er ab?/kommt er an?/fhrt er zurck? Takykupe ou. Ou henyhma. hinten-in er-kommt er-kommt sein-voll-schon Er hat Versptung. Er ist schon voll. Jahastapa Independencia rupi? wir(+)-passieren-werden-? Independencia -durch Kommen wir durch Independencia? Mampa rehose? Ahata ...peve. wo-? du-gehen-willst ich-gehen-werde ...-bis Wo willst du hinfahren? Ich fahre bis... Ikatpa aguapy nde ykre? Eguapy katu. sein-mglich ich-sitze dein Seite-an !-sitz also Kann ich mich neben dich setzen? Setz dich doch! Epytami ko'pe. Aguejyse. Aguejyvota. !-bleib-bichen hier ich-aussteigen-will ich-aussteigen-bald-werde Halten sie bitte hier? Ich will aussteigen. Ich steige bald aus. (a)uahe ankommen (a)s losfahren (a)jupi einsteigen (a)guejy aussteigen (a)pyta (stehen)bleiben (a)guapy sich setzen joguapy Gepckstck takykue* Versptung ("Raum dahinter") henyh voll Taxi, karumbe, Boot Bei berlandfahrten mit dem Taxi wird man vorher einen Festpreis ausmachen. Ist man darauf angewiesen, zu einer bestimmten Uhrzeit irgendwohin zu gelangen oder abgeholt zu werden, sollte man das einige Zeit vorher verabreden, bzw. sich erkundigen, ob und wo berhaupt ein Taxi zur Verfgung steht. Wenn man es eilig hat, ist die Benutzung eines karumbe weniger zu empfehlen (zumal paraguayische Stdte oft von beachtlicher Flchenausdehnung sind); ideal sind sie aber fr eine geruhsame Besichtigungsrundfahrt. Ikatu piko reheni orve pete "taxi"? sein-mglich -? du-rufst uns(-) ein Taxi Kannst du uns ein taxi rufen? Mbov#pa rejerure chegueraha haua Itaugupe? Wieviel-? du-verlangst mich-bringst -damit Itauga-in Wieviel kostet es bis Itauga? Ikatpa oregueraha "estacin"pe? sein-mglich-? uns(-)-bringst Bahnhof-in Kannst du uns zum Bahnhof bringen? Ikatpa oreguerujevy pyharevove? sein-mglich uns(-)-bringst-wieder Abend-sobald Kannst du uns heute abend wieder abholen? Roha'arta ko'ramo "la siete"r. ich->dich-erwarten-werde es-tagt-wenn 7 Uhr-wenn Ich erwarte dich morgen frh um sieben. ande japtapa? unser(+) hineinpassen-ganz-werden-? Werden wir alle hineinpassen ? Ehechaukamna orve nde tva. !-zeigen-mache-bichen-! uns(-) dein Stadt Zeige uns ein wenig die Stadt. Opa hechapyrva? es-gibt-? sein-interessant-,was Gibt es etwas Interessantes zu sehen? Ikatpa orembohasa ambue tembe'#peve? sein-mglich uns-bersetzst anderes Ufer-bis Kannst du uns ans andere Ufer bringen? (a)hechauka zeigen (a)(gue)raha mitnehmen hechapyr* interessant (a)ha'ar erwarten (che) ja hineinpassen ygra Boot yga rupa Hafen ("Boot-Bett") tembe'y Ufer Wo geht's lang - Straen- und Wegezustand Will man das Land auf eigene Faust entdecken, mu man ber ein gutes Orientierungsvermgen verfgen und sollte auerdem keine Gelegenheit auslassen, sich bei mglichst vielen Einheimischen nach dem weiteren Weg zu erkundigen. Hinweisschilder fehlen fast vllig, und oft hat man sogar Schwierigkeiten festzustellen, in welchem Dorf man sich befindet. Freundlichen Ausknften ist auch nur beschrnkt Glauben zu schenken, denn eher erhlt man eine falsche Auskunft, als da jemand zugibt, sich selbst nicht auszukennen. Wer als Selbstfahrer unterwegs ist, sollte sich bewut sein, da nur ein ganz geringer Teil des paraguayischen Straennetzes asphaltiert ist. Kleinere und streckenweise auch Fernverkehrsstraen (rutas) verwandeln sich nach Regenfllen in unpassierbare Schlammlcher. Fast immer ist es sinnvoll, Erkundigungen ber den Straenzustand einzuziehen (werden auch von vielen Radiosendern durchgegeben). Eremi chve mvapa tape aha haua Itappe. !-sag-bichen mir welcher-? Weg ich-gehe -damit Itape-in kannst du mir sagen, welcher Weg nach Itape fhrt. Mamongotypa oho ko tape? Kva Sapuki rape. Wo-hin-? er-geht das-hier Weg? das-hier-,was Sapukai -Weg Wohin fhrt dieser Weg? Das ist der Weg nach Sapuki. Tape nde asugotyogua oho Itrbepe. Weg dein links-nach-aus er-geht Iturbe-in Der linke Weg fhrt nach Iturbe. Nde akatuagotyogua ndohi mamove. dein rechts-nach-aus nicht-er-geht-n2 nirgends Der rechte fhrt nirgendwohin. Mvapa tape mbykyvva / porvva Itape ngotyo. welcher-? Weg kurz-mehr-,was/schn-mehr-,was Itape -nach Welcher ist der krzeste/beste Weg nach Itape. Mopeve piko oho pe tapeh? Wo-bis -? er-geht das-da Weg-schwarz Bis wohin ist diese Strae asphaltiert? Opa tape ahasa haua che kchepe? Ndaipri tape. es-gibt-? weg -ich-passiere -damit mein Auto-in es-gibt-nicht Weg Gibt es eine Fahrstrae? Es gibt keinen (Fahr-)Weg Rehasta yvyrupnte. Ikatu reho kavaju rinte. du-passierst Erde-durch-nur sein-mglich du-gehst Pferd -auf-nur Es geht nur zu Fu. Man kommt nur zu Pferd hin. Reporandu vaer yvy jrape. du-fragst mssen Erde Herrn-in Du mut den Eigentmer fragen. Oimpa ivava taprupi? es-gibt-? sein-schlecht-,was Weg-in Ist der Weg gefhrlich? Y / Tuju mante heta vaer tappe. Wasser/Schlamm nur viel mssen Weg-in Der Weg wird nur berschwemmt/sehr schlammig sein. Naka#i chnepa? Akay che rapgui. nicht-ich-mich-verliere-n2 etwa-? ich-verliere-mich mein -Weg-von Werde ich mich auch nicht verirren? Ich habe mich verirrt. Mombyr#pa gueteri? Namombyr#i(ri). Hi'uima. weit-? noch nicht-weit-n2 sein-nahe-schon Ist es noch weit? Es ist nicht mehr weit. Es ist nahe. Mvapa/Mba'pa reheka hna? Aheka karai Hu rga. wen-?/was-? du-suchst gerade ich-suche Herr Juan -Haus Wen/Was suchst du hier? Ich suche Herrn Hans' Haus. Opa ko'rupi omyatyrkuava kche? es-gibt-? hier-durch er-reparieren-wei-,was Auto Gibt es hier jemanden, der mein Auto reparieren kann? tape* Weg, Strae tape* h asphaltierte Strae "schwarzer Weg") tuju Schlamm mombyr# weit aui nahe yvy Erde, Land yv#rupi zu Fu kavaju ri zu Pferd kche Auto (a)kay sich verlieren, verirren asu links akata rechts (a)hasa passieren, vorbeikommen mbyky kurz (a)heka suchen ngotyo nach, in Richtung Tiere, Pflanzen, Landschaft Von der biologischen Formenvielfalt her gesehen war das "Herz Lateinamerikas", also die Region, die heute dem paraguayischen Staatsgebiet entspricht und die traditionell von Tupi-Guarani-Vlkern besiedelt wurde, eine der reichsten Gegenden der Welt. Nirgendwo fand man auf einem Quadratkilometer eine solche Anzahl verschiedener Tiere und Pflanzen, die zunchst nur auf Guarani einen Namen hatten und unter diesem Namen auch in die wissenschaftliche Nomenklatur eingingen. Somit ist nach Griechisch und Latein Guarani die Sprache, aus der die meisten (wissenschaftlichen) Tier- und Pflanzennamen stammen. In den letzten hundert Jahren sind die ausgedehnten Waldungen vor allem im klimatisch begnstigten Ostteil des Landes dem Profitstreben von Parauayern und weien Einwanderern zum Opfer gefallen. Die Pflanzenwelt, bis heute eine genetische Reserve von universeller Bedeutung, wird nicht zuletzt durch Monokultur und den Einsatz von Chemikalien stndig dezimiert. Spektakulre Tierarten wie Jaguar, Alligator und Tapir sind fast gnzlich ausgerottet oder haben sich in den unwirtlichen Chaco zurckgezogen. Dennoch kann man auch in Ostparaguay, zumal abseits der Siedlungen, vornehmlich in der Dmmerung und in Wassernhe, eine faszinierende Pflanzenwelt entdecken und eine noch immer erstaunliche Tierwelt beobachten und belauschen. Tiere Die folgende Liste mit Bezeichnungen einiger wichtiger einheimischer Tierarten ist auf jeden Fall ntzlich, weil man auch in einem auf spanisch gefhrten Gesprch meistens die Guarani-Begriffe verwendet. Paradoxerweise bezeichnet man aber gerade den Jaguar - den paraguayischen Knig der Tiere, fr den alle Sprachen das Guarani-Wort verwenden - oft "flschlich" als tigre. Und auch bei anderen Tier- und Pflanzennamen sind die spanischen Bezeichnungen oft sehr verwirrend, denn sie suggerieren, da es sich um altweltliche Arten handele. In Wirklichkeit sind tigre, conejo, venado, jabal, laurel und ortiga ("Tiger", "Kaninchen", "Hirsch", "Wildschwein", "Lorbeer" und "Brennessel") in Paraguay und berhaupt in Sdamerika nicht das, was wir denken. Smtliche allzu vertraut klingenden deutschen bersetzungen sind daher mit Vorsicht zu genieen. Sie bedeuten nicht mehr als "vergleichbar mit...". Sugetiere jaguarete Jaguar ka'i Affe kure ka'aguy Wildschwein mborevi Tapir tatu Grteltier tapiti "Hase" aguara "Fuchs" kaguare Faultier jurumi/urumi Ameisenbr guasu "Hirsch" anguja Maus kapi'va Wasserschwein mbopi Fledermaus kuat Nasenbr apere'a Kaninchen anguja yvyguy Pampashase Kriechtiere und Amphibien mbi Schlange mbi chini Klapperschlange mbi chumbe Giftschlange kuriju Boa constrictor karumbe Schildkrte teju'i Eidechse kururu Krte ju'i Frosch jakare Kaiman ("Krokodil", verschiedene Alligatorenarten) .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\KAIJAKA.TIF;11,402 cm;10,667 cm;TIFF Vgel (guyra) yryvu (h) "Rabe" ("schwarzer" Geier) yryvuruvicha (Knigs-)Geier taguato'i habichtsartiger Raubvogel kavure'i Art Kauz, gilt als Glcksvogel. Das Wort wird auch fr Menschen verwendet; es bezeichnet dann aber keinen "komischen Kauz", sondern eine sympathische, attraktive Person. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PITOGUE.PCX;8,733 cm;8,044 cm;PCX Pitogue pitogue Hufiger anzutreffender Vogel, um den sich einige Geschichten ranken. Als guter Paraguayer ist er zweisprachig. Sein Ruf auf Guarani ist (i)chugui (=von ihm); damit verkndet er, da die Frau des Hauses schwanger ist, und er wei auch von wem. Spanisch ruft er "benteveo" (ich sehe dich wohl, was ebenfalls auf seine Wohlinformiertheit hinweist. mainumby Kolibri tuk Tukan araka, gua'a Papagei ynambu "Rebhuhn" guyraju hornero, Tpfervogel, baut charakteristische Nester aus Lehm, gerne auf Zaunpfhlen. guyrapu pjaro campana (wegen seines Rufs "Glockenvogel" karu "Ibis" kuarahy mimby Kranich ("Sonnenflte") andu guasu "Strau" Abgesehen von Jaguar und Tapir kann man vielen der hier genannten Arten auch heute noch in freier Wildbahn begegnen. Gruppen von galoppierenden andus in den Nachmittagsstunden sind keine Seltenheit; im Wald stolpert man allenthalben ber die Erdbauten der freilich nur nachts aktiven Grteltiere; in Ciudad del Este sind kuat-Familien darauf spezialisiert, auf Parkpltzen Einkaufs-Touristen anzubetteln; nachts rhrt einen der klagend-weinerliche Ruf der ju'i fast zu Trnen, und auf dem Weg zur Toilette mu man achtgeben, nicht ber riesige kururus zu stolpern. Erfreulich gering ist die Wahrscheinlichkeit, einer mbi chini zu begegnen oder von einer kuriju eingewickelt zu werden. Prinzipiell ist der weitgehend menschenleere und eher vegetationsarme Chaco heute die wildreichere Region. Dorthin werden neuerdings auch von Asuncin aus organisierte Foto-Safaris angeboten. Fische (pira) .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PESCA.TIF;14,891 cm;7,907 cm;TIFF "Wer hat euch erlaubt, hier zu fischen, ihr Typen?" "Wer schon, unsere Frauen natrlich!" piri Piraa (auch dieses Wort ist Guarani und bedeutet "Teufelsfisch", heute im guarani paragayo aber ungebruchlich; piri, eine nicht weniger sinnfllige Bezeichnung, ist von pira ri - "Zahnfisch" - abgeleitet). suruvi Surubi, ein sehr wohlschmeckender, hufig angebotener Fisch (gro mit schwarzen Flecken) piraju "goldener Fisch", Dorado, ebenfalls ein sehr groer Fisch, beliebte Trophe bei Angelwettbewerben pyky kleine Fische, oft als Kder verwendet mandi'i kleine, als Speisefisch beliebte Art Angeln in den zahlreichen Flssen und kleineren Gewssern - (ai)pirakutu, "Fische aufspieen" - ist eine beliebte und oft vom Erfolg gekrnte Aktivitt. Mitunter findet auch noch ein traditionelles Verfahren Anwendung, bei dem die Fische in einem Gewsserabschnitt mit Pflanzenextrakten betubt und danach nur noch aufgelesen werden: (a)mbotavy pira - "den Fisch dumm-machen". Opa pira ko ysyr#pe? es-gibt-? das-hier Flu-in Gibt es in diesem Flu Fische? Aipirakutuse. Mopa ajuhta pirakutur pinda? ich-Fisch-stechen-will Wo-? ich-finden-werde Fisch-stechen-zuknftig-Angel Ich mchte angeln. Wo bekomme ich eine(n) Angel(haken her)? Reiporuktapa chve ne pinda? du-benutzen-lassen-wirst-? mir dein Angel Leihst du mir deine Angel? Stechende und beiende Insekten Der Vielzahl geflgelter Plagegeister hat die Umweltzerstrung keinen Abbruch getan. Durch geeignete Kleidung und Einreiben mit entsprechenden Essenzen (vor allem bei Anbruch der Dmmerung) kann man sich einigermaen schtzen. Ein Ausrufezeichen bedeutet: hke (Vorsicht)! mberu Bremse (!) ati' "Mosquito". Der Name wird volkstmlich gedeutet als a-t-u (Frau-Nase-trink): "Frau Trinknase" (!). t Sandfloh (!) tngusu Floh tarave Kakerlak, "cucaracha" chich Wanze ky Laus kva Wespe (!) eirara, eiru Biene Andere Insekten und niedere Tiere tah#i Ameise mu Glhwrmchen tuku Heuschrecke lembu Kfer panambi Schmetterling andu Spinne japeusa Skorpion kyju Grille kupi'i Termite akyr Zikade jatyta Schnecke sevo'i, yso Made, Wurm Um die paraguayische Tierwelt ranken sich zahlreiche Mythen und Legenden, die teilweise die Namen, teilweise auch ihre eigentmlichen Rufe erklren. Haustiere vaka Kuh gui Ochse kavara Ziege ovecha Schaf kavaju Pferd mburika Maultier kure Schwein jagua Hund mbarakaja Katze ryguasu Huhn ype Ente Wenn man von den Tieren spricht, die jemandem gehren, steht nach dem besitzanzeigenden Frwort zustzlich die entsprechende Form von mymba/tymba* ("Haustier"), also: che rymba gui ne rymba vaka hymba jagua mein Haustier Ochse dein Haustier Kuh sein Haustier Hund mein Ochse deine Kuh sein Hund Ein mit nde gui Angesprochener knnte das als eine Beleidigung ("du Ochse") auffassen. ME 99 Pflanzen Fast alle Paraguayer besitzen eine erstaunliche Kenntnis ihrer heimischen Flora - weniger aus botanischem Interesse, sondern weil noch heute das Bewutsein lebendig ist, da die meisten Pflanzen einer dem Menschen nutzbringenden Verwendung zugefhrt werden knnen. Ein wichtiges Anwendungsgebiet ist die Kruterheilkunde (s. u. S. ). Den Tupi-Guarani-Vlkern verdanken wir die Weiterzchtung vieler ursprnglicher wilder Pflanzen zu Kulturpflanzen (Maniok, Ananas, Skartoffeln, verschiedene Maissorten. - Das entsprechende Vokabular finden Sie im Kap. Essen & Trinken, S. ). Die Fasern verschiedener Pflanzen (karaguata, karanda'y) werden zur handwerklichen Herstellung von Krben und Hten verwandt. Leider spielt auch in Paraguay der illegale Handel mit Urwaldriesen (Export ber die grne Grenze nach Brasilien) eine groe Rolle. Auch die Paraguayer selbst tragen zur Dezimierung ihrer Waldbestnde bei, indem sie als fast ausschlieliches Brennmaterial (auch wenn sie nur einen Kessel Wasser fr Mate erwrmen) Holzkohle verwenden. Bume (yvyra) mbokaja "Kokospalme", "cocotero"; ihre "Kokosnsse" sind haselnugroe schwarze Kerne und werden als Leckerei gereicht. Die Palme kann in allen ihren Teilen wirtschaftlich genutzt werden. pindo Neben mbokaja die wichtigste paraguayische Palme mit ebenfalls ebaren Frchten. karanda'y Wachspalme. Die Bltter dieser Fcherpalme liefern ein hochwertiges Wachs und werden unter anderem zu Hten, Krben etc. verarbeitet. guavira Mchtiger Baum aus der Familie der Myrtengewchse mit schnen, duftenden Blten und wohlschmeckenden Frchten. narhi "Petitgrain", "saure Orange", seit dem 19.Jahrhundert zur Parfmherstellung eingefhrt und kultiviert, spter verwildert. Wundern Sie sich nicht, wenn Sie zum Fisch eine Orange serviert bekommen: sie ist zitronen-sauer und auch als solche gedacht. syiandy Korallenbaum, "ceibo", Nationalbaum von Argentinien und Uruguay. tajy "Lapacho", Nationalbaum Paraguays, im Frhjahr rosa oder gelb blhend. urunde'y "Quebracho", wegen seines steinharten Holzes ebenso wie der petereby sehr gefragter Baum, auch zu europischen Eisenbahnschwellen verarbeitet. amba'y "Schmirgelbaum"; hufiger, durch seine groen gefingerten Bltter aufflliger Baum. Zahlreiche Heilwirkungen, z.B. gegen Husten. samu'u Flaschenbaum, "palo borracho", Charakterbaum des Chaco, mit flaschenartig verdicktem, dornenbewehrtem Stamm. Die Samenkapseln enthalten baumwollartige Fasern, daher auch mandyjur (zuknftige Baumwolle) genannt. Andere Pflanzen pet$ Tabak karaguata Bromelienart, auffllig rotblhende "wilde Ananas", traditionell als Flechtmaterial fr Krbe etc. verwendet. Ihre bsartigen Dornen machen sie zum "Wchter des Urwalds". takura Bambus, wichtiges Baumaterial pyno "Brennessel" kapi'i(pe) Gras, Stroh (Viehfutter) mandyju Baumwolle ana Kruter (s.a. "Heilkruter) amambi (Baum)farn, gab einer Gegend im Nordosten den Namen aguape Wasserhyazinthe, bildet auf den Flssen schwimmende Inseln. Von hier nach Afrika und Sdasien eingeschleppt und wegen ihrer rasenden Vermehrung als "Fluch der Tropen" bekannt geworden. urumbe Feigenkaktus (im Chaco) ygu Algen, Moos urupe Pilz Weiteres Vokabular zur Pflanzenwelt hi'a frchtetragend jepe'a Brennholz poty, yvoty Blte, Blume ta'$i* Samen tak* Zweig tapo* Wurzel tat* Stachel togue* Blatt yva Frucht -ty/-ndy Nachsilbe, die ein gehuftes Vorkommen von Planzen (im bertragenen Sinne auch von anderen Dingen) bezeichnet: mbokajaty: Palmenwldchen, petyndy: Tabakpflanzung. (a)emit$ sen (a)kakuaa wachsen Agueruse mbokaja ra'$i che retme. ich-mitnehmen-will Palmen Samen mein -Land-in Ich mchte Palmensamen mit nach Hause nehmen. Ndahi'i pe yvyra mata. Ipotypor mante. nicht-sein-fruchttragend-n2 das-da Holz Strauch sein-Blte-schn nur Dieser Baum trgt keine Frchte. Er blht nur schn. Hi'up#pa umi yva? sein-ebar-? diese-dort(Pl.) Frucht Sind diese Frchte ebar? Maerpa peiporu pe yvyra? Pe yvyra ipor jepe'ar. wofr-? ihr-nutzt das-da Baum dies Baum sein-gut Brennholz-zuknftig Wofr nutzt ihr diese Bume? Sie liefern gutes Brennholz. Okaipma nga peamo ka'aguy. es-verbrennt-ganz-schon leider dieser-jener Wald Der (Ur-)Wald ist total abgebrannt. Roikotev vaka kapi'ityr. wir(-)-brauchen Kuh Weide-zuknftig Wir brauchen (die Flche) als Kuhweide Landschaften ita Stein itakua Hhle ka'aguy (Ur)wald karugua Sumpf kokue Feld, Acker u Feld, Wiese tembe'y* Ufer, Rand tet* Land, Staat y'aha Wasserfall y guasu, para groes Wasser, Meer ykua Brunnen, Wasserloch ypa See ysyry Flu yvu Quelle yvyku'i Sand yvytimbo Staub yvyty Berg Mit Hilfe einiger weniger grundlegender Vokabeln lassen sich sehr viele paraguayische (und brasilianische) Ortsnamen erklren: Itape niedriger Stein Itaipu klingender Stein Jasyret Land des Mondes Ka'akupe hinter dem Wald Mbarakaju (mbarakaja h) schwarze (Wild-)Katze Paraguay Wasser vom/wie Meer Ykuamandyju Baumwollbrunnen Ypakarai heiliger See Yvytymi kleiner Berg Ein Spaziergang zum Flu Im Wald oder einfach nur in der freien Natur "spazierengehen" ist nicht einfach, weil inzwischen zumindest im niederschlagsreichen Ostparaguay fast alles kultiviert oder als Weidegrund eingezunt ist. Es ist aber im allgemeinen nicht schwer, beim Besitzer der "chacra" (ein im paraguayischen Spanisch gebruchliches Quechua-Wort fr "Feld", auf Guarani kokue) die Erlaubnis einzuholen und sich vielleicht sogar von einem Ortskundigen begleiten zu lassen. Auf jeden Fall heit es "Augen auf", denn obwohl man vermutlich keinem jaguarete begegnen wird, birgt ein Streifzug durch die Wildnis doch einige Gefahren, vor allem wenn man nicht ausreichend vorbereitet oder unangemessen gekleidet ist. Tahasami nde kokurupi / ko taprupi. mge-ich-passieren-bichen dein Feld-ber/das-hier Weg-ber Kann ich ber dein Feld gehen/diesen Weg benutzen? Ni katu. Mopa rehose? ja also wo-? du-gehen-willst Ja, gerne. Wo willst du hin? Roguata vy'gui rente wir(-)-laufen Freude-von umsonst-nur Wir gehen nur spazieren. Rohose roguata ka'agu#rupi. wir(-)-gehen-wollen wir(-)-laufen Wald-durch Wir wollen ein wenig durch den (Ur-)Wald gehen. Che-/oremoirtapa? mich-/uns(-)-begleiten-wirst-? Mchtest du mich/uns begleiten? Romoirta/Pomoirta. Nahniri, ndaikatumo'i. ich->dich/euch begleiten-werde Nein, nicht-sein-mglich-wird-n2 Ja, ich werde dich/euch begleiten. Nein, es geht nicht. Jahasta che kokurupi ysyry rembe'ypeve. wir(+)-passieren-werden mein Feld-durch Flu -Ufer -bis Wir gehen ber mein Feld bis zum Fluufer. Ehechaukamna chve umi pende yvyraty ha tymbakura. !-sehen-mach-bichen-! mir diese-dort eure Pflanze und Tier-(Pl.) Zeig uns ein wenig eure Pflanzen und Tiere. Kva nde kokue piko? Mba'epa reemit$? das-hier-,was dein Feld -? was-? du-sst Ist das dein Feld? Was hast du gepflanzt? Kva ha'e mandyju. Amva che mandi'oty. das-hier-,was ist Baumwolle das-dort-,was mein Maniok-pflanzung Das ist Baumwolle. Das dort ist mein Maniok-Feld. Mba'ichapa oje'e ... ku yvoty ... ipoty pytva? wie-? es-sich-sagt jenes Blume seine-Blte rot-,was Wie heit ... diese rotblhende Pflanze dort? ku yvyra ... hyakuas#va? jener Baum sein-Duft-intensiv-,was dieser intensiv duftende Baum? ku guyra ... opuraheiporva? jener Vogel er-singt-schn-,was dieser Vogel, der so schn singt? Pva ha'e karaguata. Pe yvyra rra guavira. das-da-,was ist Karaguata das-da Baum -Name Guavir Das ist ein Karaguata. Dieser baum heit "Guavir" Avakura oiporu hogue ojapo haua ao tr vosa. Indianer-(Pl.) sie-benutzen sein-Blatt sie-machen -damit Kleidung oder Tasche Die Indianer benutzen die Bltter zur Herstellung von Kleidung und Taschen. Ani repoko. Hat ikatu ndekutu. nicht! du-berhrst sein-Stachel sein-mglich dich-sticht Nicht anfassen! Seine Dornen knnten dich verletzen. Oje'pa ijyva? Maerpa ojeiporu? er-sich-it sein-Frucht wofr-? es-sich-verwendet Kann man die Frucht essen? Wozu verwendet man das? Mba'pa ko tyapu? Was-? das-hier Gerusch? Was ist das fr ein Gerusch? Chejopi pete kva. mich-sticht ein Wespe Mich hat eine Wespe gestochen. Taguatami kuarahy'me. mge-ich-laufen-bichen Schatten-in Ich will ein wenig im Schatten gehen. Taguapymi apytu'u haua. mge-ich-sitzen-bichen ich-ausruhe -damit Ich will mich ein wenig hinsetzen, um mich auszuruhen. auahembota ysyr#pe. Che mbyry'i. Tajahumi. wir(+)-ankommen-gleich Flu-in mein schwitzen mge-ich-baden-bichen Gleich sind wir am Flu. Ich schwitze. Ich will ein Bad nehmen. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\JAKARE.TIF;10,504 cm;7,559 cm;TIFF Akyhyje ani chesu'u mbi vai tr piri. ich-frchte nicht! mich-beit Schlange schlecht oder Piraa Ich habe Angst, da mich eine Giftschlange beit oder Piraas. Ani rekyhyjti. nicht! du-frchtest-! Hab keine Angst! Ndaiporivima ko'rupi tymba iarva. nicht-es-gibt-mehr-n2-schon hier-durch Tier sein-wild-,was Hier gibt es keine wilden Tiere mehr. Indianer und Umweltschutz Die marginalisierten Hter der Bume 450 Jahre Kontakt mit den Weien brachten den Guarani sprechenden Indianervlkern den Raub ihres Landes, Marginalisierung und Ausrottung. Wohl nicht viel mehr als 2-3% der paraguayischen Bevlkerung haben sich heute einen Rest indianischer Identitt bewahrt. Trotz staatlicher Indianer-Schutzprogramme und der Verankerung ihrer Rechte in der Verfassung von 1992 leben die indgenas (wie sie auf spanisch offiziell genannt werden) alle unter ungnstigsten Bedingungen, meist in extremer Armut. Besonders fatal wirkte sich die zivilisatorische Entwicklung auf die in der landwirtschaftlich bedeutenderen Ostregion lebenden Guarani-Vlker aus. In Ostparaguay leben in kleinen Gemeinschaften zurckgezogen noch Angehrige der folgenden drei Guarani-Volksgruppen: Pai Tavyter (Dpt. Amambi), Ava Katuete oder Chiripa (Dpts. Kanindeju und Ka'aguasu) und Mbya (Itapa und Parana, beiderseits der argentinischen Grenze). Die Bezeichnungen, die die Indianer sich selbst geben und welche die Vlkerkundler bernehmen, sind oft verschieden von denen, die die Paraguayer verwenden. Eine im guarani paraguayo bliche Bezeichnung fr Indianer ist ava. Das Wort bedeutet eigentlich nur "Mensch"; es kann aber, von Weien verwendet, ebenso wie "indio" auch den Klang eines Schimpfwortes haben. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\KUNATAI.TIF;8,711 cm;9,954 cm;TIFF Auch wenn die Guarani keine materielle "Hochkultur" hervorgebracht haben, ist ihre geistig-religise Kultur der modernen westlichen Zivilisation sicher in manchem berlegen. Bemerkenswert ist vor allem ihr Glaube an die Heiligkeit des Wortes und damit verbunden ihre Hochschtzung von Sprache und Dichtung. Das Wissen der Vter wurde in heiligen Gesngen an die nachfolgenden Generationen weitergegeben. Ein immer wiederkehrender Leitgedanke ist die Verantwortung des Menschen gegenber der Natur. Den Schpfungshymnen zufolge ruht die Erde auf dem Ur-Baum. Wird er gefllt, geht die Welt zugrunde. Diesen Gedanken verdeutlichen etwa die 1946-1953 von dem Ethnologen Len Cadogan in archaischem Guarani aufgezeichneten Verse der Mbya. In dem folgenden Fragment ist aju'y mir ein unserem Lorbeeerbaum verwandtes Gewchs mit sehr hartem Holz. In andern Gesngen wird pindovy oder pindo hovy, die "blaue" Pindo-Palme als Weltenbaum besungen: Yvy oonmavy, omboyta auma, Erde er-baut-schon-in, er-befestigt -damit Als er die Erde machte, um sie sicher zu befestigen, yvyra ju'y ombojera ande Ru; Baum Ju'y er-schafft Unser(+) Vater schuf Unser Vater den Baum Ju'y; ko va'e ra'anga ande yv#py oiko'i va'e, das-hier -,was -Bild unser(+) Erde-in sich-befindet -,was das Abbild dieses Baumes, der inmitten der Erde ist, aju'y mir: a'e va'e yvyra ypy, yvyra yma. Aju'y klein: er -,was Baum Anfang, Baum frher ist der "Lorbeerbaum": er ist der anfngliche, der Ur-Baum. Parques Naturales (Naturparks) und Indianerschutzgebiete Ihrer traditionellen Rolle als Hter des Waldes sind die paraguayischen Indianer heute beraubt. Heute reduziert sich der Naturschutz auf eine Handvoll "Nationalparks" (Yvyku'i/Minas-kue, Vapor-kue und Cerro Kora gehren zu den "touristisch" bedeutendsten in Ostparaguay). Der Bewahrung ursprnglicher Natur ist dort allerdings nur ein Nebeneffekt, denn primr sind alle drei Orte fr die Paraguayer hochheilige geschichtliche Sttten, an denen sie im Dreibundkrieg (1864-1870) zwar empfindliche Niederlagen erlitten, aber doch ihre Tapferkeit bewiesen. Die "Parks" sind im Gegensatz zum Groteil des Landes immer Eigentum des Staates gewesen, und die Unberhrtheit der Wlder erfreut sich hier bis heute militrischen (!) Schutzes. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\TEKOJOJA.TIF;7 cm;10,362 cm;TIFF Nicht weit her ist es mit der staatlichen Protektion der noch berlebenden indgenas. Wenn man in Asuncin auf Indianer trifft, die dem vermuteten Touristengeschmack angepates Kunsthandwerk verkaufen, sind es wahrscheinlich Angehrige des Mak'a-Volkes, die aus ihrer ursprnglichen Heimat im Chaco in die Nhe der Hauptstadt umgesiedelt wurden, und zwar auf ein Terrain neben dem zoologischen Garten. Ihre Muttersprache ist nicht Guarani; sie gehren ebenso wie die meisten anderen Vlker Westparaguays - etwa die heute in extremer Marginalisierung lebenden Ayorode - einer der ber hundert anderen sdamerikanischen Sprachfamilien an. Die Verfassung spricht den indianischen Vlkern Paraguays ein Recht auf die ihren Vorfahren geraubten Lndereien zu, doch ihre ohnehin nicht sehr laut vorgebrachten Forderungen knnen sich gegen das eingefahrene Spiel von Korruption, auslndischen Wirtschaftsinteressen und brokratischem Schlendrian nicht durchsetzen. Selbst dort, wo sie sich eigene Landtitel erkmpft haben, etwa im Dpto. Ka'asapa (Caazap), wird der Wald weiter abgeholzt. bernachten Das bernachten ist in Paraguay auch auf dem Land im Prinzip kein Problem, obwohl es auerhalb der Stdte so gut wie keine "richtigen" Hotels und Pensionen gibt. Wo es diese gibt, also in den "groen" Stdten Asuncin, Ciudad del Este, Encarnacin, Pedro Juan Caballero, die nicht zufllig an der Landesgrenze liegen, wird man sich als Auslnder eher auf spanisch oder portugiesisch verstndlich machen (englisch nur in ausgesprochenen Luxus-Hotels; Guarani wird freilich auch hier verstanden), so da wir uns auf den Fall "Zimmersuche auf dem Land" konzentrieren knnen. Wenn wider Erwarten in einem unbedeutenden Ort ein "Hotel" existiert, handelt es sich nicht selten um ein Bordell, was aber nicht heit, da man dort nicht auch relativ seris und sauber fr komplette Nchte unterkommen knnte. Zimmersuche Wenn man auf dem Dorf nach einer bernachtungsmglichkeit sucht, wird man auf die Frage Opa "hotel" tr "pensin" ko'rupi? es-gibt-? Hotel oder Pension hier-durch Gibt es hier irgendwo ein Hotel oder eine Pension? im allgemeinen eine bejahende Wort erhalten und an irgendeine Verwandte des Angesprochenen verwiesen, die gelegentlich Zimmer vermietet. Da an solchen Unterknften selten entsprechende Hinweisschilder angebracht sind, mu man sich durchfragen. Nehmen wir an, die gesuchte Wirtin heit Liboria, oder es ist Herr Peru (Pedro). Reikuapa mampa ... a Liboria rga? du-weit-? wo-? Frau Liboria -Haus? Kannst du mir sagen,... wo Frau Liboria wohnt? Ehechaukamna chve ... karai Peru rga !-sehen-la-bichen-! mir Herr Pedro -Haus Zeige mir bitte mal, ... wo Herr Pedro wohnt. Ndpa ... a Liboria? du-? Frau Liboria? Bist du ... karai Peru? Herr Pedro? Reguerekpa koty ikatva realkila? du-hast-? Zimmer sein-mglich-,was du-vermietest? Hast du Zimmer zu vermieten? Wenn das Quartier ausfindig gemacht ist, knnen die Verhandlungen beginnen: Aikotev che ... kotyr. ich-brauche mein Zimmer-zuknftig Ich mchte ... ein Zimmer. Roikotev ore ... wir(-)-brauchen unser(+)... Wir mchten ... Aikotev pete koty chve ... ha che rembirekpe guar. ich-brauche ein Zimmer mich-fr und mein -Frau-fr Ich brauche ein Zimmer fr mich ... und meine Begleiterin.* ha che irme guar. und mein Freud-fr und fr meinen Freund. * (Ein Mann stellt seine weibliche Begleiterin blicherweise als seine Ehefrau vor) Mbovy tuppa oguereko upe koty? wieviel Bett-? es-hat jenes Zimmer Wieviel Betten hat Ihr Zimmer? Apytase ... ko'romeve. ich-bleiben-will morgen-bis Ich mchte bis morgen bleiben. moki tr mbohapy pyhare. zwei oder drei Nchte. Ich mchte zwei oder drei Nchte bleiben. Ndoroikuai araka'epevpa ropytta. nicht-wir(-)-wissen-n2 wann-bis-? wir(-)-bleiben-werden. Wir wissen nicht, wie lange wir bleiben. Mbov#pa rejerure upe kot#re? wieviel-? du-verlangst jenes Zimmer-an Wieviel willst du fr das Zimmer? Hep#ma vicha chve. sein-teuer-schon scheint mir Das kommt mir teuer vor. Ni, apytta upe kot#pe. ja, ich-bleiben-werde jenes Zimmer-in O.K., ich nehme das Zimmer. Ehechaukna orve upe koty. sehen-la-bichen-! uns(-) jenes Zimmer Zeige uns doch mal das Zimmer. Araka'pa ikatu roipuru? wann-? sein-mglich wir(-)-benutzen Wann knnen wir rein? Iky'ami vicha chve. sein-schmutzig-bichen scheint mir Es ist ein wenig schmutzig. Ikatpa remopotmi roike mboyve? sein-mglich-? du-suberst-bichen wir(-)-eintreten bevor Mach doch vorher ein wenig sauber. Ikatpa rohejami ore mba'e ko'pe? sein-mglich-? wir(-)-lassen-bichen unsere Sache hier Knnen wir unser Gepck so lange hier lassen? Sonderwnsche Komfort in unserem Sinne gehrt nicht zum Standard solcher "Landhotels". Vieles ist aber doch vorhanden und mglich, wenn man nur danach fragt: Mampa ... kakaha? wo-? schei-Ort Wo ... ist eine Toilette ? ahta anme? ich-gehen-werde Kraut-in kann ich meine Notdurft verrichten? Opa ... jahuha? es-gibt-? Bade-Ort Gibt es ... ein "Badezimmer" (auch "Toilette")? Reguerekpa ... y taku? du-hast-? Wasser hei Hast du ... heies Wasser? Ikatpa reguerumi ... y ro'ys? sein-mglich-? du-bringst-bichen-! Wasser kalt Bringe mir bitte ... kaltes Wasser. ati' jokoha? Moskito Hindernis ein Moskitonetz? tataindy? eine Kerze/Lampe aramboha? ein Kissen Mampa ikat ... ajahu? wo-? sein-mglich ich-bade Wo kann ich ... mich (von oben bis unten) waschen? ajepohi? ich-mich-Hand-wasche mir die Hnde waschen? ajohi che ao? ich-wasche mein Kleidung meine Kleider waschen? Rombotyse ore koty rok rosramo, ikatpa? wir(-)-schlieen-wollen unser Zimmer -Tr wir-rausgehen-wenn, sein-mglich-? Knnen wir unser Zimmer abschlieen, wenn wir rausgehen? Ikatpa ... rorambosa ko'ramo ko'pe? sein-mglich-? wir(-)-frhstcken morgen hier Knnen wir ... morgen hier frhstcken? rejapomi ore rembi'ur ko'a? du-machst-bichen unser Essen-zuknftig jetzt Kannst du ... uns jetzt was zu essen machen? Camping und Hngematte In Paraguay zu zelten ist ziemlich unblich, aber nicht unmglich. Vor allem in den (nicht berlaufenen) "Nationalparks" wie Cerro Kora und Minas-kue ist es geradezu erwnscht, und man braucht auch niemanden zu fragen und im allgemeinen nichts zu zahlen. Ansonsten kann man ziemlichen rger bekommen, wenn man sich abseits des Weges huslich niederlt. Von Polizei, Militr oder Grundstcksverwaltern wird man leicht des Rechtsbruches oder des beabsichtigten Viehdiebstahls verdchtigt. Will oder mu man absolut drauen bernachten, tut man es am besten in der Hngematte (mit ati' jokoha) in der Nhe des tap#i ("rancho", Htte, einfaches Haus) einer vertrauenerweckenden Bauernfamilie, was freilich auch Verwunderung hervorrufen wird: Ikatpa amosaingomi che kyha ko'pe apytu'umi haua? sein-mglich-? ich-hnge-auf-bichen meine Hngematte hier ich-ausruhe-bichen damit Kann ich hier meine Hngematte aufhngen, um ein wenig auszuruhn? Eine der typischen Freundlichkeit des paraguayischen Bauern entsprechende (allerdings nicht wrtlich zu nehmende) Antwort knnte sein: Che rga nde rga avei. mein -Haus dein -Haus auch Mein Haus ist auch dein Haus. Essen & Trinken Supermrkte gibt es im Land - und selbst selbst in Asuncin - noch nicht allzuviele. Frische Produkte kauft man ohnehin nach Mglichkeit auf dem Markt, Obst auch bei den Hndlern, die am Straenrand ihre Waren feilbieten. Auf dem Land ist es, sofern kein Markt vorhanden ist, oft schwierig, frische Lebensmittel zu erhalten. Unterwegs verhungern mu man trotzdem nicht, denn berall, z. B. an den Busstationen und auch im Bus, werden stets die typischen Snacks zum Verkauf angeboten, etwa Milanesa (Art kleines Schnitzel), Villaroa (Hhnchenschenkel in Teig) und natrlich Empanadas (meist mit Fleisch gefllte Teigtaschen), das ganze im Plastikbeutel und dazu ein Stck gekochtes mandi'o (Maniok) und eine Dose brasilianisches Bier. Traditionelle Grundnahrungsmittel Mais, Maniok, Skartoffeln (Bataten) und Erdnsse sind altamerikanische Grundnahrungsmittel. Insbesondere der Maniok ist bei den Tupi-Guarani-Vlkern seit Jahrhunderten zchterisch aus einer ursprnglich stark blausurehaltigen, nur nach umstndlicher Bearbeitung geniebaren Wurzel weiterentwickelt worden. Auch heute noch ist er (meist in gekochter Form) obligatorischer Bestandteil jeder volkstmlichen Mahlzeit. Wie schon Kolumbus bemerkte, schmeckt das von der Konsistenz her kartoffelhnliche "Gemse" angenehm nach Kastanien. Auch der Mais ist eine alte indianische Kulturpflanze und es gibt ihn in Paraguay in vielen Varianten und Zubereitungen. Brot spielt demgegenber eine untergeordnete Rolle. avati Mais avati ku'i, hu'it Maismehl avati mbichy gersteter Mais avati pororo Puffmais mandi'o Maniok aramir Maniokmehl, Strke jety Skartoffel kumanda Bohnen manduvi Erdnsse takua re' Zuckerrohr era Zuckerrohrsirup, "miel (de caa)" eirete ("echter") Bienenhonig Fleisch, Fisch und Geflgel (so'o*, pira ha guyra) so'o* Fleisch vaka ro'o Rindfleisch kure ro'o Schweinefleisch ovecha ro'o Hammelfleisch kavara ro'o Ziegenfleisch kapi'y ro'o Fleisch vom Wasserschwein (carpincho) (kure) andy (Schweine-)Fett py'akue Leber, Innereien suruvi Surubi piraju Dorado ryguasu Huhn ryguasu rupi'a Ei(er) ype Ente Obst (yva) und Gemse pakova Banane arasa Guave aratiku Chirimoya avakachi Ananas kaju Kashewfrucht lima sut Limone mamne Papaya mer Zuckermelone nar hai saure Orange nar he' se Orange mburukuja Passionsfrucht andai Krbis sevi Zwiebeln Ein weiterer wichtiger, allerdings aus Indien eingefhrter Obstbaum ist der Mango. Daneben gibt es zahlreiche, nur selten zum Verkauf angebotene wildwachsende Frchte. Ein schmackhaftes Obst liefert etwa guembe, die bei uns als Zimmerpflanze bekannte Monstera (lat. monstera deliciosa, auch Philodendron oder Fensterblatt genannt). Milchprodukte Khe, Milch und Kse kamen erst mit den Europern nach Paraguay. Doch heute gehren Rinderzucht und Fleischproduktion zu den wichtigsten Erwerbszeigen. Khe bestimmen das Straenbild, und ein Groteil des Landes besteht aus estancias, riesigen Weidegebieten, die einigen wenigen Grogrundbesitzern gehren. Die Milch- und Kseproduktion liegt hauptschlich in den Hnden der deutschstmmigen, vornehmlich im Chaco angesiedelten Mennoniten. Trotzdem kann der eher fade und stark nach Tier schmeckende kesu paragui oder "queso paraguayo" - ein wichtiger Bestandteil vieler landestypischer Gerichte - europische Vorstellungen von Kse nur selten befriedigen. kamby Milch kambyrypy'a Art Quark kesu Kse kesu paragui typischer Kse, Konsistenz etwa von griechischem Feta, aber wenig gesalzen. Mate (ka'a). Trinken und Rauchen Das Nationalgetrnk ist der Mate-"Tee", hergestellt aus dem im Gebiet des heutigen Paraguay beheimateten Mate-Strauchs ilex paracuariensis. Auf Guarani heit die Pflanze ka'a, was wiederum nicht mehr heit als "Gewchs" (spanisch yerba), also "die Pflanze" schlechthin. Paraguayer aller Schichten trinken ihn, so scheint es, ohne Unterla und in verschiedenen Zubereitungsarten. Whrend der heien Jahrezeit - also meistens - nimmt man ihn am liebsten als terere: dafr werden die Bltter mit Eiswasser aufgegossen, dem meist spezielle Mischungen aus frischen Heil- oder Aromakrutern beigegeben werden. Das klassische Trinkgef ist die "guampa", d. h. ein aus Rinderhorn gefertigter Becher, aus dem man den Aufgu mit einem Metallrhrchen ("bombilla") saugt, das Bltter und Stengelteile zurckhlt. Der Genu von Mate und terere luft nach einem festgelegten Gruppenritual ab, das sehr an das Rauchen der Friedenspfeife erinnert. Dabei trinken alle aus einer einzigen Guampa, mit demselben Rhrchen (man schreibt dem Getrnk u. a. desinfizierende Wirkung zu), und jeder trinkt die ihm zugedachte Fllung zuende. Eine Dosis ka'a kann ziemlich oft aufgegossen werden, und entwickelt dabei immer neue Aromanuancen von bitter ber fruchtig bis fade. Aguyje mante (danke) sagt man erst, wenn man nichts mehr haben will und aus der Trinkrunde ausscheiden mchte. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\GUAMPAS2.TIF;10,869 cm;7,049 cm;TIFF y taku/ro'ys heies/kaltes Wasser (z.B. fr Mate oder Terere) ka'ay Matetee ka'ay he' ser Matetee (im Gegensatz zu Argentinien zieht man in Paraguay den Mate ohne Zucker - auch ka'ayro genannt ("bitterer Mate") vor. ka'ay kamby Mate mit Milch ka'a kaigue gersteter Mate ka'arykue "mate cocido", zubereitet wie "normaler Tee" und daher aus gewhnlicher Tasse trinkbar terere kalter Mate-Aufgu (a)kay'u Mate trinken Rekay'uspa? Akay'ma. du-Mate-trinken-willst-? ich-Mate-trinke-schon Willst du Mate trinken? Ich habe schon Mate getrunken. Ndakay'usi, ndachegusti la ka'a. nicht-ich-Mate-trinken-will-n2, nicht-mein-Gefallen-n2 der Mate Ich will keinen Mate trinken, Mate schmeckt mir nicht. Rerekpa ymi che akay'u/aterere haua? du-hast-? Wasser-bichen ich-Mate-trinke/ich-Terere -damit Hast du ein bichen Wasser fr meinen Mate/Terere? Nde ha. Ha'upma. dein Mal ich-trinke-ganz-schon Du bist dran (mit Trinken) Ich bin schon fertig. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\YERBACAM.TIF;9,016 cm;13,231 cm;TIFF Natrlich bekommt man (unter spanischen Bezeichnungen) auch Kaffee, Limo und Cola, ebenso Bier (Marke "Bremen" und andere) und sogar im Lande angebauten Wein. Eine "geistige" Spezialitt ist ein in Farbe und Geschmack oft ein wenig auf Whisky getrimmter Zuckerrohrschnaps. Trotz der relativ niedrigen Preise trinken die meisten Leute nur wenig Alkohol, und Betrunkene sieht man uerst selten. Ein traditionelles Getrnk, das heute nur noch selten zu festlichen Anlssen gebraut wird, ist ein hausgemachtes Maisbier (span. "chicha"). Ein eher klebriges Vergngen ist der frisch geprete Saft des Zuckerrohrs, der auf den Straen eisgekhlt angeboten wird. y Wasser taguato resay Zuckerrohrschnaps (wrtl. "Adlertrnen"), "guaripola" avati kaguyjy Maisbier, "Chicha" era Zuckerrohrsirup, "caldo de caa" tykue(re)* Saft narrykuere Orangensaft (ha)'u trinken (unregelmiges Verb, s. S. , bedeutet auch "essen") (ha)y'u Wasser trinken (unregelmig, wie hay'u) (a)ka'u betrunken sein, sich betrinken che y'uhi Durst haben Auch geraucht wird ziemlich wenig, obwohl der Tabak hier eine alte Kult- und Kulturpflanze ist. Originell sind auf jeden Fall die in Handarbeit hergestellten Zigarrillo-hnlichen Glimmstengel. Rerekpa pet$/timbo chve guar? du-hast Tabak/"Zigarrillo" mich -fr Hast du Tabak/ein "Zigarrillo" fr mich. Ndapiti che. nicht-ich-rauche-n2 ich Ich rauche nicht. Spezialitten (tembi'u paragui) Der paraguayische Speisezettel ist vor allem durch Fleisch, Fleisch und nochmal Fleisch (vor allem vaka ro'o) gekennzeichnet, das - zumal in Restaurants - nicht immer auf sehr einfallsreiche Weise zubereitet wird, dafr aber unschlagbar billig erscheint. Wer von den ewigen parrilladas ("Grillplatten") Nase und Magen voll hat, sollte sich einmal an die anderen Spezialitten der volkstmlichen Kche heranwagen. Ausgesprochenen Vegetariern hat die paraguayische Kche dennoch nur wenig zu bieten; selbst Salat wird man meist vergeblich auf der Speisekarte suchen: chipa Gebck aus Maniokmehl, Fett, Eiern, Milch, Kse, oft in Kringelform; wird berall als Snack angeboten, sozusagen die paraguayische "Brezel"; nur gut, wenn ofenfrisch! chipa guasu Eine andere Spezialitt, die mit der vorigen wenig zu tun hat: Art Auflauf auf Maisbasis mit Kse, Milch, Zwiebeln und Fleischfllung. sopa paragui Keine Suppe, sondern spartanische Variante von chipa guasu, ohne Fleisch und unter Verwendung von Maismehl statt frischem Mais. Der Name ist vermutlich eine Verballhornung von "Souffl". so'o chyryry "gebratenes Fleisch", also bife oder "Steak", eines der Grundnahrungsmittel. sojo (so'o josopy) Dicke Suppe mit Reis, Zwiebeln, Tomaten und Paprika und im Mrser gestampftem Fleisch (ajoso="zerstampfen"). vori-vori Fleischbrhe mit Klchen aus Maismehl und Kse. kiveve Brei aus zerkochtem Krbis, Milch und Maismehl; meist als Beilage zum Fleisch. mbeju avevo "aufgeblasene" (avevo) Tortilla (mbeju) aus Maniokmehl, Eiern, Maismehl, Milch und Kse. pastel mandi'o Empanada aus Maniokteig, meist gefllt mit so'o ku'i (Hackfleisch) jukysy Suppe, z. B. kumanda jukysy (Bohnensuppe) mbaipy Maisbrei, Polenta. Ein Sprichwort zu diesem sehr einfachen Gericht: Machu hetramo mbaipy jepe nahati. Kchin viel-wenn Maisbrei -trotz nicht-sein-hart-n2 Wenn viele Kchinnen da sind, wird nicht mal der Maisbrei hart (=gut) oder "Viele Kche verderben den Brei". "Kchenguarani" tembi'u* Essen juky Salz ky'$i scharfe Peperoni, Chili oder "aj" ro'ys kalt he(te) (sehr) wohlschmeckend he'$ geschmacklos, fad haku* warm hat* hart hu' weich gekocht p#ra roh mimi gekocht ka' gebraten, Braten (im Ofen) chyryry fritiert, in der Pfanne gebraten mbichy gerstet tata* Feuer tataypy* Kche, Feuerstelle tatakua* Ofen (wrtlich: "Feuerloch"), meist ein im Freien aus Lehm selbstgebauter kuppelfrmiger Ofen tatap$i* Glut, Grill japepo Kochtopf apy' Bratpfanne kyse Messer kypa Gabel kuipe Lffel a'embe Teller (che) embyah#i (che) vare'a hungrig sein (che) ryuat satt sein (ha)'u (etwas) essen [transitiv] (unregelmiges Verb, s. S. ) (a)karu (berhaupt) essen [intransitiv] (a)ha', (ai)kumby probieren (a)rambosa frhstcken .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\GUARIPOL.TIF;12,012 cm;8,711 cm;TIFF Essen gehen Ausgesprochene Restaurants mit Speisekarte findet man nur in Stdten. Mit etwas Sprsinn, Geduld und Sprachkenntnissen bekommt man aber berall etwas zu essen, wenn auch die Auswahl an Speisen begrenzt sein wird. Ikatpa rokaru ko'pe? Ore vare'aiterei. sein-mglich wir(-)-essen hier wir(-) hungrig-sehr Knnen wir hier etwas essen? Wir haben groen Hunger. Che py'a nandi mbarakicha. mein Eingeweide leer Gitarre-wie Ich bin hungrig wie ein Wolf. Mba'pa o Aha'se/Aikumbyse ko'apegua tembi'u. was-? es-gibt ich-probieren-will hier-aus Essen Was gibt es (zu essen) Ich mchte die lokale Kche probieren. Ndaipri heta mba'e. O mante ryguasu rupi'a chyryry. nicht-es-gibt viel Sache es-gibt nur Huhn -Ei fritiert Es gibt nicht viel. Es gibt nur Spiegeleier. Aipotave so'o. Ndaipri niko? ich-will-mehr Fleisch. nicht-es-gibt -!? Ich htte lieber Fleisch. Gibt es keins? Mba'guipa ojejapo pe sopa paragui? was-von-? es-sich-macht das-da "sopa paraguaya" Woraus besteht "sopa paraguaya"? Opa mba'emimi ha'ne, ovaguive alle Sache-bichen-bichen ich-esse-wahrscheinlich, es-gibt-,was-von-mehr Ich werden von allem ein wenig essen, von allem, was es gibt. Reguerekpa "cerveza" iro'ysporva? du-hast-? Bier sein-khl-schn-,was Hast du khles Bier? Eguerna pete "cerveza" ha kamby che rembirekpe guar. !-bring-! ein Bier und Milch mein -Frau-fr Bring ein Bier und Milch fr meine Frau. Tahe peme. mge-sein-lecker euch Guten Appetit! He'u katu! Iporpa peme pe tembi'u? !-i also sein-gut-? euch das-da Essen I doch! Schmeckt euch dieses Essen? Pe so'o vaka piricha hat Ndachegusti ikyraitva. das-da Fleisch Kuh Haut-wie sein-hart nicht-mein-gefallen-n2 sein-fett-sehr-,was Dieses Fleisch ist zh wie Leder. Was sehr fett ist, mag ich nicht. Heterei rasa. Ndaipri iporvva. sein-lecker-sehr extrem nicht-es-gibt sein-gut-mehr-,was Das schmeckt hervorragend. Es gibt nichts Besseres. Igsto ko tembi'u paragui. sein-gefallen das-hier Essen Paraguay Das paraguayische Essen ist gut. Iporma. Ndaipotavima. sein-gut-schon nicht-ich-will-mehr-n2-schon Es reicht. Ich mag nichts mehr. Rokarupma. Akaru che jojoipeve. wir(-)-essen-ganz-schon ich-esse mein Schluckauf-bis Wir sind fertig mit Essen. Ich platze fast. Aaite ahepyme'se. Ere chve mbov#pa reipota. jetzt-sehr ich-Preis-geben-will !-sag mir wieviel-? du-willst Ich mchte jetzt gleich zahlen. Wieviel kostet es? Opa joa piko tr ne ante? alles zusammen -? oder dein allein-nur Alles zusammen oder nur du? Einkaufen, Markt, Handeln, Reparieren Auch in kleineren Drfern findet man meist mehrere dispensas, ein Mittelding zwischen rudimentrer Kneipe und Kramladen, in denen man Getrnke zu sich nehmen oder kaufen kann und auch sonst das Lebensnotwendigste erhlt. Einigermaen frische Lebensmittel (Fleisch, Fisch, Obst, Gemse) bekommt man auerhalb der Stdte (und auch dort am besten) nur auf den Mrkten, die an einem eigens dafr eingerichteten, meist teilberdachten Platz tglich oder mehrmals pro Woche vormittags abgehalten werden. Der berhmteste ist der Mercado IV (cuatro) oder Mercado Pettirossi in Asuncin - ein Dorf mitten in der Hauptstadt, in dem vornehmlich Guarani gesprochen wird. Weil entsprechende Schilder oder gar Schaufenster oft fehlen, sind die "Lden" nicht leicht zu identifizieren. Manchmal sind sie mit der Privatwohnung der Besitzer identisch, und es gibt daher keine ausgesprochenen "Ladenschluzeiten", aber natrlich sollte man die Mittags- und Nachtruhe respektieren. Das Preisniveau ist fr unsere Verhltnisse extrem niedrig. Mit den meist sehr armen Bauern zu handeln verbietet sich daher von selbst. Etwas schwer zu verstehen ist, da Rindfleisch im allgemeinen billiger ist und leichter zu bekommen als Obst und Gemse, das in der paraguayischen Ernhrung ohnehin eine nachgeordnete Rolle spielt. Die Grenzstdte wie Encarnacin, Ciudad del Este und Pedro Juan Caballero sind fest in der Hand einer von Paraguayern, Brasilianern und Ostasiaten beherrschten Schmugglermafia. "Touristen" aus Brasilien und Argentinien kaufen hier unter Umgehung der hohen Importsteuern vor allem Elektrisch-Elektronisches, aber auch Kleider, Spirituosen und andere Luxusgter. Selbst mitten in der Wildnis, an den Ufern des Parana, oder an der "trockenen" (d.h. nicht durch einen Flu markierten Grenze) stt man manchmal auf unwirklich anmutende Barackensiedlungen: Die improvisierten Holzbuden sind bis obenhin mit modernsten Computern und Unterhaltungselektronik vollgestopft und warten auf die nchste Bootsladung argentinischer Ausflgler. All das gehrt zusammen mit Drogenhandel und Autoverschiebung volkswirtschaftlich zum sogenannten "informalen Sektor", der nach Schtzungen etwa die Hlfte des Auenhandels ausmacht. Einkaufen Mo piko ikatu ajogua so'o/pira/ka'avo? wo -? sein-mglich ich-kaufe Fleisch/Fisch/Gemse Wo kann man Fleisch/Fisch/Gemse Gemse kaufen. Mampa opyta pe "mercado"? Opyta tupao ykre. Wo-? er-liegt das-da Markt er-liegt Kirche -neben Wo ist der Markt? Er liegt neben der Kirche. Mba'pa reipota? Was-? du-willst Was mchtest du? Aipota ... vaka ro'o chyryryr, "bife" ajapo haua. ich-will Kuh -Fleisch braten-zuknftig, Steak ich-mache -damit Ich will ... Rindfleisch zum Braten, fr ein Steak. Aikotev ... irundy ryguasu rupi'a. ich-brauche vier Huhn -Ei Ich brauche ... vier Eier. Ajoguase ... ich-kaufen-will Ich will kaufen ... Eme'na chve !-gib-! mir Gib mir So'o neporva aguereko. Fleisch dein-gut-,was ich-habe Ich habe schnes Fleisch fr dich. Eme' chve pe ne kumanda "dos mil" guaranre. !-gib mir das-da dein Bohne 2000 Guarani-an Gib mir fr 2000 Guarani von diesen Bohnen. Ikatpa revende chve pakovami? sein-mglich-? du-verkaufst mir Banane-bichen Kannst du mir ein paar Bananen verkaufen? Nde pakova mbov#pa la "kilo"? Ame'ta ndve "mil" guaranre. dein Banane wieviel-? das Kilo ich-geben-werde dir 1000 Guarani-an was kostet das Kilo Bananen. Ich gebe es dir fr 1000 G. Hi'ajupormapa? Mbov#pa rejerure hese? sein-gelb-schn-schon-? wieviel-? du-verlangst sein-an Sind sie denn schon reif? Wieviel willst du dafr? Hepyeterema vicha chve. Ndahep#i. sein-teuer-sehr-schon scheint mir nicht-sein-teuer-n2 Das kommt mir sehr teuer vor. Das ist nicht teuer. Ko nde kyha piko revendese? das-hier dein Hngematte -? du-verkaufen-willst Verkaufst du mir diese Hngematte? Noevendi, che karai. nicht-sie-sich-verkauft-n2, mein Herr Sie ist unverkuflich, mein Herr. Ikatu ame' ndve "veinte mil" guarani hese. sein-mglich ich-gebe dir 20.000 G. fr-sie Ich kann dir 20.000 G. dafr geben. Mba'guipa ojejapo kva? Mandyjuetgui ojejapo. was-von-? es-sich-macht das-hier-,was Baumwolle-echt-von es-sich-macht Woraus ist das hergestellt? Aus reiner Baumwolle. Ajoguase che kamisar. Mba'ichagupa reipota? ich-kaufen-will mein Hemd-zuknftig was-wie-aus-? du willst Ich will mir ein Hemd kaufen. Was fr eins mchtest du? Ipor. Aguerahta upva. sein-gut. ich-nehmen-werde jenes-,was Gut. Das nehme ich. Ko'arupi noeemi ao. hier-durch nicht-es-sich-verkauft-n2 Kleid Hier werden keine Kleider verkauft. Ha upi, mba'epa reipotave? Ndaipotavima. und dann, was-? du-willst-mehr nicht-ich-will-mehr-n2-schon Und sonst, was mchtest du noch? Das ist alles. (a)jogua kaufen (a)emu (a)vende verkaufen (a)jerure verlangen, erbitten (a)me' geben emuha Verkufer, Hndler pirapire Geld; wrtlich "Fisch-Haut" bzw. "-schuppen" - eine naheliegende Assoziation fr die Guarani, als sie zum ersten Mal das silberglnzende Metall zu sehen bekamen. hepy teuer Fr die meisten industriell gefertigten Erzeugnisse werden spanische Begriffe verwendet. Die frs Einkaufen auf dem Land wichtigen Bezeichnungen fr Lebens- und Genumittel sind unter Essen & Trinken aufgelistet. Hier nur der Hinweis auf einige landestypische kunsthandwerkliche Erzeugnisse und traditionelle Herstellungs- und Verkaufsorte: kyha Hngematten (Itaugua, Piraju), gewebt aus krftigem Baumwollgarn (poyvi) ao po'i Kleidung aus leichtem Baumwollstoff: Jataity und Umgebung anduti wrtlich "Spinnweben"; feine Klppelwaren aus Baumwollstoff in Form von Tischdeckchen, Blusen etc. Traditionelles Zentrum der Herstellung ist Itaugua. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\NANDUTI2.TIF;7,728 cm;11,25 cm;TIFF (vaka) pire, vakapi (Rinds-)Leder (rund um den Ypakarai-See) kambuchi Krug (Keramikwaren in Ita und Tovat) mbaraka Gitarre. Zentrum der Musikinstrumentenherstellung ist Luque. Wer gengend Platz im berseekoffer hat, kann hier auch preiswert eine Harfe erstehen. mimby Flte mbayru, vosa Tasche ajaka Korb. Korb- und Flechtwaren werden heute vor allem in Yaguarn, Luque und Limpio hergestellt. "sombrero" karanda'y Aus speziellen Palmblttern geflochtene "Panama"-Hte Kaputt? - Reparieren! Wenn man auf dem Land eine Autopanne hat, gestaltet sich die Suche nach einer offiziellen Werkstatt oft schwierig. Mit Geduld und Durchfragen lt sich aber sicher jemand ausfindig machen, der einem weiterhelfen und mit viel Improvisationsvermgen eine provisorische Reparatur vornehmen kann. Wenn es sich hingegen um handwerkliche Reparaturen jeglicher Art, etwa an Ausrstungsgegenstnden handelt, wird man berhaupt keine Probleme haben. Reikuapa mva omyatyrkuaa ... ? du-weit-? wer er-reparieren-wei Weit du jemanden, der ... reparieren kann? ore kche unser(-) Auto che ao mein Kleidungsstck che sapatu meinen Schuh che "mochila" meinen Rucksack che vosa meine Tasche Emaami katu che kchere / che are etc. !-schau-bichen also mein Auto-wegen/Kleid-wegen etc. Schau doch mal nach meinem Auto/Kleidungsstck etc. Mba' niko o? was-es -!? es-gibt Was hat es denn? Ndoguatavima. Osoro kuri. nicht-es-luft-mehr-n2-schon es-zerreit -vor-kurzem Es fhrt nicht mehr. Es ist kaputtgegangen. Ndikati ajapo. Aeha'ta ajapo. nicht-sein-mglich-n2 ich-mache ich-versuchen-werde ich-mache Ich kann es nicht machen. Ich werde es versuchen. Oguatapormbajev#ma. Rejapoporiterei. es-luft-schn-ganz-wieder-schon du-machst-gut-sehr Es funktioniert wieder ganz toll. Das hast du gut gemacht Militr und Polizei Obwohl Paraguay seit 1989 keine Diktatur mehr ist, spielt das Militr weiterhin eine eminente politische und wirtschaftliche Rolle. Jeden Tag enthllen die Zeitungen neue Skandale ber politischen Mord, Abhraffren, Drogen- und Kfz-Schmuggel, in die groe und kleine Angehrige der Streitkrfte verwickelt sind. In den Schmuggel- und Einkaufsparadiesen an den Grenzen zu Argentinien und Brasilien ist es ganz offensichtlich, da das Militr den illegalen Handel nicht nur toleriert, sondern vielmehr organisiert: beispielsweise verkaufen Rekruten die "boletos" (Tickets) fr die Fhren, mit denen Kunden aus dem Nachbarland ber den Ro Paran kommen. Probleme mit Uniformierten hat man als normaler Tourist eigentlich vor allem dadurch, da man unversehens auf ansonsten nicht nher gekennzeichnetes "militrisches Sperrgebiet" gert - an Fluufern, in "Nationalparks" -, wo natrlich Fotografieren, Baden und berhaupt alles verboten ist. Viel Schlimmeres ist dann nicht zu befrchten, als da man von einem der oft sehr jungen Soldaten wichtigtuerisch zurechtgewiesen wird und er vielleicht in der Hoffnung auf eine "coima" (Schmiergeld) in harter Whrung die Hand ausstreckt. In solchen Fllen kann man sich la "Kannitverstaan" entweder ganz dumm stellen oder aber sein Gegenber mit ausgewhlten uerungen auf Guarani in einen Zustand hchster Verblffung versetzen, der einem Gelegenheit gibt, sich unauffllig zurckzuziehen. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\MILITAR.TIF;11,302 cm;8,354 cm;TIFF Ndaikuai kuri ndaikatuiha aguatami ko'rupi. nicht-ich-wei-n2 -vor-kurzem nicht-sein-mglich-n2-da ich-laufe-bichen hier-durch Ich wute nicht, da man hier nicht herumlaufen darf. Ndaikuai la eresva. Nae'i karai e'me. nicht-ich-wei-n2 die du-sagst-,was nicht-ich-spreche-n2 Herr Sprache-in Ich wei nicht, was du sagen willst. ich spreche kein Spanisch. Rojavymnte ore rapgui. wir(-)-irren-bichen-nur unser(-) Weg-von Wir haben uns nur verirrt. Amo karai chereja ahasa ko'rupi. das-dort Herr mich-lt ich-passiere hier-durch Jener Herr hat mir erlaubt, hier entlang zu gehen. Nda che pirapiri. nicht mein Geld-n2 Ich habe kein Geld dabei. Cheguerahke nde ruvicha rendpe. mich-bringe-! dein Chef Ort-in Bringe mich zu deinem Chef! Ae'se hendive. ich-sprechen-will sein-mit Ich will mit ihm sprechen. Besonders bei Autofahrten auf der Nationalstrae zwischen Asuncin und Ciudad del Este ist die Wahrscheinlichkeit gro, da man in eine Polizei- oder Militrkontrolle gert. Selbst wenn man fr den (gemieteten und vermutlich illegal eingefhrten) Wagen keine Papiere hat - was der Normalfall ist - bekommt man als europischer Tourist normalerweise keine ernsthaften Probleme. Eher wird man zu einer kleinen Geldstrafe verdonnert, weil man sich nicht, wie vorgeschrieben, angeschnallt hat. Da der Mietwagen berhaupt gar keine Gurte hat, wird dann von dem Polizisten (tahachi) als Entschuldigung nicht akzeptiert. Verloren und gestohlen In Paraguay, selbst in der Hauptstadt Asuncin, ist die Gefahr, als Tourist bestohlen oder berfallen zu werden im Verhltnis zu anderen lateinamerikanischen Lndern sicher relativ niedrig. Trotzdem sollte man Wertgegenstnde, die den eigenen relativen Reichtum dokumentieren, nicht allzu demonstrativ mit sich herumtragen. Mba' niko reheka hna? Aheka hna che kuatiakura. was -!? du-suchst gerade ich-suche gerade mein Papier-(Pl.) Was suchst du denn? Ich suche meine Papiere. Okay chehegui che ... Oemonda kuri vicha chve ... es-verliert mein-von mein ... es-sich-stiehlt -vor-kurzem scheint mir ... Ich habe mein ... verloren. Ich glaube, man hat mir mein ... gestohlen. Chenup amo kuimba'e ha omonda chehegui che pirapire. mich-schlgt das-dort Mann und er-stiehlt mein-von mein Geld Der Mann dort hat mich geschlagen/berfallen und mir mein Geld gestohlen. Peipyhy pe mondaha! !-ergreift das-da Dieb Haltet den Dieb! Aguyjevete chepytyv hagure. Danke-sehr mich-hilfst da-wegen danke, da du mir geholfen hast. Nde'$ rire, chejuka vaermo'. du-ohne -nach mich-tten -wrde Wenn du nicht gewesen wrst, htte er mich umgebracht. Geschichte und Politik Heute scheint Paraguay ein wirtschaftlich und politisch unbedeutendes Land zu sein. Zwar wissen viele Paraguayer nicht, wo Deutschland liegt, aber auf europischer Seite ist die Ignoranz nicht geringer, und wer kann von sich sagen, er htte das Land noch nie mit Uruguay verwechselt? Fr die sehr geschichts- und nationalbewuten Paraguayer wre das ein schwerer Fauxpas. Man ist stolz auf den heldenhaften Untergang der eigenen Nation im Dreibundkrieg gegen Brasilien, Argentinien und Uruguay vor ber 100 Jahren, und man ist noch stolzer auf den "Sieg" der paraguayischen Armee im Chaco-Krieg gegen Bolivien (1932-35). Gerade dieses historische Ereignis ist noch immer prsent und ein beliebtes Gesprchsthema. Das kriegerische Element ist fr viele Ausdruck des Nationalcharakters, ist doch "Krieger" eine der Deutungen des Wortes guarani. Fast noch nicht Geschichte ist die 35jhrige Herrschaft des deutschstmmigen Diktators Alfredo Stroessner. Auch von dieser Zeit (1954-89) spricht man hufig, sowohl im Negativen als auch - erstaunlicherweise - im Positiven. Fr einen deutschen Muttersprachler zunchst befremdlich ist die bliche Aussprache des Namens als "Etrner". In der auch nach dem Fall der Diktatur an der Macht gebliebenen aber stark zerstrittenen Colorado-Partei geben teilweise bis heute "(es)tronistas" (also Stroessner-Anhnger) den Ton an. Colorado heit "rot", bedeutet aber politisch gesehen hier genau das Gegenteil. Militante Mitglieder der Partei, deren Macht auf dem Lande ungebrochen ist, schmcken sich gerne mit einem knallroten Halstuch. Che ru oorair va'ekue Chaco rugupe mein Vater er-kmpft -damals Chaco Grund-in Mein Vater hat im hintersten Chaco gekmpft. Chve guar pe orair mba'e vai. mich-fr das-da Krieg Sache schlecht Fr mich ist der Krieg etwas Schlechtes. Che tita guasu omano vaekue orairhpe. mein Grovater er-stirbt -damals Krieg-ort-in Mein Grovater ist im Krieg gestorben. "Etrner" aja ndaikati ere la eresva. Stroessner -whrend nicht-sein-mglich-n2 du-sagst die du-sagen-willst-,was Unter Strossner konntee man nicht sagen was man wollte. Ojuka vaekue i"enemigo"kurape ha oprupi o akue ipyraguekura. er-ttet -damals sein-Feind-(Pl.)-in und berall es-gibt -damals sein-Spitzel-(Pl.) Er brachte seine Feinde um, und berall waren seine Spitzel. Mbokaja ha mboriahrente "rayo" ho'va. Kokospalme und Armer-an-nur Blitz er-fllt-,was Nur Kokospalmen und Arme werden vom Blitz getroffen. sinngem: die Armen sind immer die Opfer wirtschaftlicher und politischer "Unwetter" .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PRESIDE.TIF;12,427 cm;6,966 cm;TIFF "Wenn ich Prsident werde, baue ich die Strae und die Brcke und die Schule, und alle Bauern werden reich..." "Irgendwo habe ich dieses Mrchen schon mal gehrt." "Von einem paraguayischen Prsidentschaftskandidaten!" Fotografieren Viele Paraguayerinnen und Paraguayer auf dem Land oder auf dem Markt lassen sich gerne neben ihrem "rancho" oder mit ihren Waren fotografieren. Die Hflichkeit gebietet es aber, vorher zu fragen und ihnen eventuell Zeit zu lassen, sich ein wenig schick zu machen oder in Pose zu stellen. Fotos und Fotoapparate sind fr viele Luxusartikel: das Versprechen, ein Bild spter tatschlich zuzusenden und vor allem seine Einlsung bereiten groe Freude. Auffllig "indianisch" aussehende Zeitgenossen in Asuncin und beim Jardn Zoolgico oder am Flughafen - insbesondere barbusige Indianerinnen - leben vom Fotografiertwerden und erwarten dafr einen teilweise beachtlichen Obolus. Ikatpa renohmi ore ra'anga? sein-mglich-? du-herausnimmst-bichen unser(-) -Foto Kannst du bitte ein Foto von uns machen? Ikatpa anoh ne ra'anga? sein-mglich-? ich-herausnehme dein -Foto Darf ich ein Foto von dir machen? Mbov#pa rejerure anohramo ne ra'anga? Wieviel-? du-verlangst ich-herausnehme-wenn dein -Foto Wieviel willst frs Fotografieren? Peemijona amo. ihr-euch-stellt-zusammen-! dort Stellt euch zusammen da auf! Amondta peme la pene ra'anga auaheje#vo che retme. ich-schicken-werde euch das euer -Foto ich-ankomme-wieder-als mein Land-in Ich werde euch das Foto schicken, sobald ich nach Hause komme. Zu Gast Frmliche Einladungen nach Hause werden von Paraguayern eher selten ausgesprochen. Wahrscheinlicher ist (in der Stadt), da man sich mit Gsten in einem Restaurant trifft und sie dort bewirtet. Auf dem Land hingegen ist es ohne weiteres mglich, da man nach einem kurzen Wortwechsel spontan ins Haus oder in den kora ("Hof") gebeten wird, um an einer Terere-Runde teilzunehmen. Verabredung und Einladung Reipotramo ehasami che rgarupi ko'ro... du-willst-wenn !-passiere-bichen mein Haus-durch morgen, Wenn du willst, komm morgen bei uns vorbei, aemongetami haua. wir(+)-uns-unterhalten-bichen -damit damit wir uns unterhalten. jatereremi haua. wir(+)-Terere-bichen -damit um Terere zu trinken. Araka'pa tahasami? Nde reipotahvove. wann-? mge-ich-passieren-bichen Du du-willst-sobald Wann soll ich mal vorbeikommen? Wann du willst. Mampa jajojuhta? Ahta che mnandive wo-? wir(+)-einander-treffen-werden ich-gehen-werde mein Mann-mit Wo treffen wir uns? Eju katu che rgape. Roha'arta "la cinco"rupi. !-komm also mein Haus-in ich->dich-erwarten-werde 5 Uhr-durch Komm zu mir nach Hause. Ich erwarte ich gegen 5. Ejumna katu nde avei cheandu che rgape! !-komm-bichen-! also du auch mich-besuche mein Haus-in Komm du mich auch mal besuchen! Emomaitei ne rembirekpe che rrape. !-mach-Gru deine -Frau-in mein Name-in Gre deine Frau von mir. Wie man die nicht immer leichte Suche nach dem Haus einer bestimmten Person sprachlich bewerkstelligen kann, ist im Kap. "Zimmersuche" erklrt. Was ist aber, wenn weit und breit niemand zu sehen ist? Oime piko mva pe? er-ist-da -? jemand hier Ist hier niemand? Oimpa karai ... / a .../ nde sy / nde ru? er-ist-da-? Herr ... / Frau .../ deine Mutter /dein Vater Ist Herr ... / Frau .../ deine Mutter /dein Vater da? Ere ichupe aha'arha hna. !-sag ihm/ihr ich-warte-da gerade Sag ihm/ihr, da ich warte. Ein solcher Besuch luft oft nach ziemlich festen Regeln ab. Man trinkt Terere oder Mate zusammen, klagt ber die Hitze (s. Wetter) und wird als Tourist ziemlich erbarmungslos ausgefragt. Weitere beliebte Themen sind Kinder, Familie, Haus und Hof. Nike, pehasa ga p#pe. Auf-! !-passiert Haus -innen Los, hereinspaziert! Pva jopoimr aru peme. das-da-,was Geschenk-chen-als ich-bringe euch Ich habe dieses kleine Geschenk fr euch mitgebracht. Eguap#mi. Aguyje, a katu ndaiji chve. !-sitz-bichen danke, aber also nicht-sein-hineinpassen-n2 mir Nimm Platz! Danke, aber ich habe wenig Zeit. Emombe'umna chve ipyahumva. !-erzhl-bichen-! mir sein-neu-bichen-,was Erzhl mir, was es Neues gibt! Verwandtschaft Das Guarani verfgte ursprnglich ber ein ganz eigenes System der Verwandtschaftsbezeichnungen, in dem sich die gesellschaftlichen Strukturen der indianischen Stammesgemeinschaft widerspiegeln. Noch heute ist das Vokabular hochdifferenziert. Mann und Frau verwenden oft verschiedene Wrter, um von ihren Verwandten zu sprechen. Auch wenn viele Bezeichnungen ungebruchlich geworden sind, ist es noch kompliziert genug. Andererseits sollte man sich wenigstens ein bichen auskennen, denn oft schon beim ersten Gesprch wird man in dieser Hinsicht mit Fragen durchlchert. Folgende Wrter werden sowohl von Mnnern als auch von Frauen verwendet: sy Mutter tva (che ru) Vater mna Ehemann tembireko* Ehefrau jar#i Gromutter tita guasu Grovater temiarir* Enkel tovaja* Schwgerin tyre'$ Waise, verwaist che sy'anga meine Patin che ru'anga mein Pate Ein Mann, der mit einer weiblichen Begleiterin reist, stellt diese am einfachsten als che rembireko (meine Frau, wrtlich "mein Gehabtes") vor. Als solche wird sie hflichkeitshalber auch von den Gastgebern interpretiert werden. Wer sich nicht so festlegen will, kann auch von che rembirekor (meine zuknftige Frau, meine Verlobte sprechen). Das mnnliche Pendant wre che menar. Um von den eigenen Kindern und Geschwistern zu sprechen, verwenden Mann und Frau ein unterschiedliches Vokabular und differenzieren auf verschiedene Weise. Da die absolute Form selten vorkommt, erscheinen die Ausdrcke hier in der besitzanzeigenden Form der 1. Person (mein Sohn): aus der Perspektive des Mannes: aus der Perspektive der Frau: che ra'y Sohn che memby Sohn, Tochter che rajy Tochter che ryvy kleiner Bruder che kyvy Bruder che ryke'y groer Bruder che reindy Schwester che kypy'y kleine Schwester che ryke groe Schwester che ra'y'anga Patenkind (mnnl.) che rajy'anga (weibl) che memby'anga Patenkind Die meisten Wrter dieser Gruppe sind mehrformig. Einige Beispiele dafr, wie man ber die Verwandten von Dritten sprechen mte: itva sein/ihr Vater ita'#ra sein Sohn itaj#ra seine Tochter ityke'#ra sein groer Bruder Oimpa pene emore? es-gibt-? eure Nachkommenschaft Habt ihr Kinder? Ne'ra gueteri. Aa katu che rembireko hyeguasu. noch nicht aber also mein -Frau ihr-Bauch-gro Noch nicht. Aber meine Frau ist schwanger. Imemb#ta "diciembre"pe ihr-Kind-wird Dezember-in Im Dezember bekommt sie ein Kind. Araka'pa re'ararecha? wann-? du-Tag-siehst Wann bist du geboren? Ha'ararecha 1960 ("mil novecientos sesenta")pe. ich-Tag-sehe 1960-in Ich bin 1960 geboren. Oikovpa nde sy ha nde ru? sie-leben-? deine Mutter und dein Vater? Leben deine Eltern noch? Che jar#i omano kuri has#gui. mein Gromutter sie-stirbt -vor-kurzem ihr-krank-von Meine Gromutter ist an einer Krankheit gestorben. Haus & Hof Ein berleibsel der indianischen Kultur ist die zentrale Bedeutung der "Feuerstelle" in jedem lndlich-buerlichen Haushalt. Es ist meistens eine Kochstelle im Freien, vor Wind und Regen geschtzt (s.a. Kchen-Guarani). ga* (che rga, hga) Haus tata* Feuer tataypy* Kche, Feuerstelle tatat* Rauch jepe'a Brennholz tap#i provisorische Behausung oder Dach aus Bambus und Palmblttern, hauptschlich zum Schutz gegen Regen und Sonne ok* Tr ovet* Fenster (beide wie ga) koty Zimmer tupa* Bett kyha Hngematte apyka('i) Hocker, Stuhl kora, korapy Hof, Terrasse, Garten (freier Raum ums Haus oder hinter dem Haus, etwas begrnt, mit freilaufenden Kleintieren etc.) ana, kakaha Toilette typycha Besen poriahu mboriahu arm okpe, okrape drauen ga rokpe auerhalb des Hauses p#pe drinnen (ai)ke hineingehen (a)ke schlafen (a)s hinausgehen (a)guapy sich setzen, sitzen (a)pu' aufstehen (ai)pe'a ffnen (a)mboty schlieen (a)myendy anznden Amota che rupa ga rokrape ake ro'ys por haua. ich-stellen-werde mein Bett Haus Auen-in ich-schlafe khl schn -damit Ich stelle mein Bett nach drauen, damit ich schn khl schlafe. Paraguayischer Humor In Paraguay lacht man gerne, unter Umstnden auch mal auf Kosten anderer. Typisch fr den volkstmlichen Humor ist eine bestimmte Form von Sprichwrtern - e'enga kaguai ("Spottreden") -, die man zur allgemeinen Erheiterung in die Konversation einflicht. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\NDOTIKYI.TIF;9,658 cm;6,61 cm;TIFF Ndok#iramo ko ndotyk#i, he'i hga osoropva. nicht-es-regnet-n2-wenn das-hier nicht-es-tropft-n2, er-sagt sein-Haus es-zerbricht-ganz-,was Wenn es nicht regnet, tropft es nicht durch, sagt der mit dem bauflligen Haus. Tapehopeho mandi pe, he'i ikasrevi sorva. mgt-ihr-gehen-gehen doch ihr, er-sagt sein-Hosen-Hintern zerrissen-,was Geht ihr nur voran, sagt der mit dem zerrissenen Hosenboden. Mbegue katu, he'i kure mboguataha. langsam also, er-sagt Schwein Treiber Immer langsam voran, sagt der Schweinetreiber. Ndaipri ivava "mientra" neremai "espejo"re. nicht-es-gibt sein-schlecht-,was solange nicht-du-schaust-n2 Spiegel-an Es gibt nichts Hliches, solange du nicht in den Spiegel schaust. Kirche, Religion, und Geister Paraguay war im 17. u. 18. Jahrhundert Schauplatz eines der fr die damalige Zeit fortschrittlichen und indianerfreundlichen Missionsversuches, des sogenannten "Jesuitenstaates", dessen bauliche berreste in den Departamentos Misiones und Itapua heute die einzigen Touristenattraktionen sind. Als die Jesuiten vertrieben wurden, kehrten die Indianer in den Wald zurck und vergaen die christlichen Heiligen. In jngster Zeit, vor allem unter der Stroessner-Diktatur, hat sich ein Groteil der paraguayischen Kirche in Konfrontationskurs zum Regime begeben und zum Anwalt der Armen und landlosen Bauern erklrt. Die Frderung des Guarani als volksnahe Sprache der Verkndigung spielte dabei eine wichtige Rolle. Die wichtigsten Guarani-Grammatiken, Lehr- und Wrterbcher wurden von Geistlichen verfat. Es ist ein bleibendes Erlebnis in Ka'akupe, gewissermaen dem "paraguayischen Lourdes", eine Messe mit Liedern auf Guarani und volkstmlicher Gitarren- und Harfenmusik zu erleben. pa'i Priester, Dorfpfarrer tupao Kirche andejra Gott ("unser Herr")) Tup Gott (ursprnglich allerdings Name einer indianischen Gottheit und daher von Missionaren abgelehnt) aa Teufel aa ret Hlle ("Teufelsland") Kirito, Hesu Christus, Jesus Tupas$ Mutter Gottes (Jungfrau Maria) nga Seele marangatu heilig, fromm, gerecht, lieb (alle aus christlicher Sicht guten Charaktereigenschaften, aber auch "weltlich" gebraucht: che ir marangatu: mein lieber Freund) arete Fest (mit religisem Hintergrund) che snto ra mein Namenstag, ich habe Namenstag che rra ra (wichtiger als der Geburtstag) Che rembireko ohose misahpe. Araka'pa oepyr? mein -Frau sie-gehen-will Messe-Ort-in wann-? sie-anfngt Meine Frau will in die Messe gehen. Wann fngt sie an? Ndpa "catlico"? Ndaguerovii pe Pa'i he'iva . du-? katholisch nicht-ich-glaube-n2 das-da Pfarrer er-sagt-,was Bist du katholisch? Ich glaube nicht, was der Pfarrer sagt. Che rory ko nde snto rape. mein -glcklich das-hier dein Heiliger Tag-in Herzlichen Glckwunsch zum Namenstag ("ich bin froh an deinem Namenstag"). andejra oipotramo. unser(+)-Herr er-will-wenn Wenn Gott will... (hufige Floskel, wenn man Plne fr die Zukunft macht) Die Volksreligiositt spielt in Paraguay eine groe Rolle. Neben der Religion in allen ihren Spielarten mit Gottesdiensten und Festen gehren auch die verschiedensten Formen des "Aberglaubens" zum Alltagsleben. Zwar versuchten schon die Jesuiten mit ihrem groangelegten Experiment, die indianischen Glaubensvorstellungen aus den Kpfen ihrer Zglinge zu vertreiben, doch ganz gelungen ist das nicht. Man hrt immer wieder - wenn auch mit einem Augenzwinkern - von Fabelwesen und Waldgeistern reden: pombro, karai pyhare: "Herr der Nacht", hlicher, kleiner Kobold mit haarigen Hnden und Beinen, der dem Haus und der Familie gefhrlich werden kann, den man aber durch Gaben von Schnaps und Tabak freundlich stimmen und sogar zum "Schutzgeist" zhmen kann. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PORA.TIF;10,674 cm;7,965 cm;TIFF pra Sammelbegriff fr verschiedene Geistwesen, die die verschiedensten Dinge und Wesen beschtzen, sozusagen die "Seele" von Bumen, Tieren, Flssen etc. Sie bestrafen den Menschen, der sie miachtet oder mibraucht, so z.B ka'aguy pra, der Geist des Waldes. Yvypra wre der Schutzgeist der Erde, bedeutet aber auch "Mensch". Wird auch interpretiert als arme Seele Verstorbener, die keine Ruhe gefunden hat. jasy jatere ("Bruchstck des Mondes") Blonder Kobold, der sich whrend der heiesten Mittagszeit aus dem Wald wagt. Er entfhrt Kinder, die keinen Mittagsschlaf machen wollen. Seine magische Kraft erhlt er von einem Matezweig, den er mit sich herumtrgt. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\KURUPI2.PCX;5,945 cm;9,745 cm;PCX kurupi Hlicher, langhaariger Fruchtbarkeitsgeist, ebenfalls nachmittags aktiv. Verfolgt mit Vorliebe Jungfrauen, die er mit seinem lassohnlichen Geschlechtsteil einfngt ... Wenn er damit den Bauch einer Kuh berhrt, bekommt sie Drillinge. Ein Hilfsmittel gegen bse Geister, aber auch gegen Menschen und Krankheiten, zu dem man in der Not Zuflucht nimmt, sind die verschiedenen Formen des paje, der schwarzen und weien Magie (sofern das geheime Wissen darber vorhanden ist. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\ARPAGUIT.TIF;10,386 cm;11,302 cm;TIFF Singen und Tanzen (purahi ha jeroky) Paraguay hat eine beraus lebendige und originelle Volksmusik-Kultur, und fast jeder hat eine Gitarre zuhause und kann auch darauf spielen. Der heute fr die Gitarre verwendet Name mbaraka bezeichnete ursprnglich die indianischen Kultrasseln, die auch heute noch als maracas von Kombos in aller Welt verwendet werden, die sich einen sdamerikanischen Anstrich geben wollen. Das eigentliche Nationalinstrument ist jedoch die paraguayische Harfe (arpa paraguaya), deren Urform vor 300 Jahren von den Jesuiten eingefhrt wurde. Zu diesen beiden Instrumenten und dem Akkordeon tanzt und singt man vor allem polcas - ein Tanz im Dreivierteltakt, der wenig mit der europischen Polka zu tun hat. Man hrt sie im Radio, im Bus und tanzt sie in Asuncin allabendlich in der sehr empfehlenswerten Musikkneipe La Curva oder natrlich bei allen mglichen Festivitten auf dem Land. Es versteht sich von selbst, da dies die beste Gelegenheit ist, Kontakt zu finden. Auch zu karibisch und mexikanisch angehauchten Klngen wird gerne getanzt. Embopna pete puraheimi ne mbarakme. !-mach-klingen-! ein Lied-bichen deine Gitarre-in Spiel ein Lied auf deiner Gitarre. Che ko ndapuraheipori. ich das-hier nicht-ich-singe-gut-n2 Ich singe nicht gut. Ahenduse pe ymaguare "msica" pu. ich-hren-will das-da frher-aus Musik Klang Ich mchte traditionelle Musik hren. Umva ouahe che angaitepeve diese-dort-,was sie-ankommen mein Seele-echt-bis Das rhrt mich sehr an. Ahase jerokyhpe... ich-gehen-will Tanz-Ort-in Ich will tanzen gehen ...ahendu/ahecha/ajeroky haua pe "polca" paragui. ...ich-hre/ich-sehe/ich-tanze -damit das-da Polca paraguayisch ...um die Polca zu hren/zu sehen/zu tanzen. Ejerokymna chendive. Ndajerokykuai. !-tanz-bichen-! mein-mit nicht-ich-tanzen-wei-n2 Tanz mit mir! Ich kann nicht tanzen. Embo'emna chve "polca" jeroky! !-lehre-bichen-! mir Polca -Tanz Bring mir die Polca bei! Eine weitere Musikspezialitt ist die langsame und melancholische Guarania, angeblich treffender Ausdruck der paraguayischen Volksseele. Viele bedeutende Dichter haben polcas und guaranias auf Guarani geschrieben. Oft sind die Texte aber auch in der typischen Mischsprache aus Guarani und Spanisch, dem jopara abgefat. Hier eine Probe honigser polca-Poesie (die spanischen Textteile sind in unserem Beispiel kursiv gedruckt): Despierta, mi Angelina, fragancia de azucena, Wach auf, meine Angelina, ser Duft der Orangenblte, lucero ya osma, nde resicha ojaji. Morgenstern schon er-ausgeht-schon dein Auge-wie strahlt der Morgenstern ist schon aufgegangen und strahlt wie deine Augen. Epu'na ehechami ko yvga omimbipva !-aufsteh-! !-sieh-bichen, das-hier Himmel er-leuchtet-ganz-,was Steh auf und sieh dir den leuchtenden Himmel an, ha dema ane encantva, che jazmn del Paraguay! und auerdem uns bezaubert-,was mein Paraguay-Jasmin der uns verzaubert, mein Paraguay-Jasmin! Despierta, mi Angelina, aqu en tu ventana Wach auf, meine Angelina, hier an deinem Fenster, pina guyra campana ne rokme ojeroky sieh-da Vogel Glocke dein -Tr-in er-tanzt der Glockenvogel tanzt in deiner Tr ha ijykre mainumby, clavelina ijurpe, und sein-Seite-an Kolibri, Nelke sein-Mund-in und neben ihm ein Kolibri mit einer Nelke im Schnabel, purahi msicappe nemomby, che Tupas$. Lied Musik-Klang-in dich-macht-aufwachen, meine Gottesmutter. der Klang des Liedes weckt dich auf, meine Gottesmutter. Krper, Hygiene & Krankheit Wohl ein Nachklang des indianischen Erbes ist es, da Krperlichkeit als etwas Natrliches und Normales betrachtet wird und - zumindest unter Personen des gleichen Geschlechts - auch Intimeres zu den gewhnlichen Gesprchsthemen gehrt. Kaum ein Wort gilt - weil es sich etwa auf den Sexualbereich bezieht - als "schmutzig". tete* Krper tuguy* Blut pire Haut kangue Knochen ak Kopf tova* Gesicht va Haar juru Mund tesa* Auge t Nase syva Stirn k Zunge ti* Zahn tembe* Lippe nambi Ohr (auen) apysa Gehr tendyva* Bart ahy'o Kehle (Innenhals), (Sing-)Stimme pyti'a Brust kma weibliche Brust po Hand ku Finger tye* Bauch tyeguy* Unterleib py'a Eingeweide, Herz, Leber, Magen (wichtiges Wort, kommt in vielen Ausdrcken der Gemtsbewegung vor, weil die Eingeweide als Sitz der Seele empfunden wurden, z .B. aguyje che py'aiteguive: "aus meinem Innersten danke ich") tetyma* Bein tumby, tevi* Ges tevikua* Anus, Arschloch ta'$i* Hoden, Samen tapi'a* tembo* Penis tako* tatu Scheide py Fu Hygiene und Toilette Europische Sauberkeitsstandards darf man - auch in kleineren "Hotels" - nicht erwarten. Auf einem buerlichen Anwesen befindet sich die Toilette oft recht weit entfernt vom Haus irgendwo im Grnen, fr Papier mu man meist selber sorgen. Wassersplung ist ein ausgesprochener Luxus. Aufgrund der ballaststoffarmen Ernhrung - vielleicht verbunden mit dem Hygieneschock - haben viele Europer anfangs Verdauungsprobleme. Ausdrcke fr "Toilette" mit ihren wrtlichen Entsprechungen: jahuha "Badeort" ana "Kruter" kakaha "Scheihaus" Mamo piko o jahuha. O amo hugupe. wo -? es-gibt Bad-Ort es-gibt das-dort sein-Grund-in Wo ist die Toilette. Dort hinten. Aha anme. ich-gehe Kruter-in Ich gehe aufs Klo (nicht unbedingt "hinter den Busch") Ehechaukamna chve pe kakaha. !-zeig-bichen-! mir das-da Schei-Ort Zeig mir bitte das Klo. Mopa ikatu ajepohi? wo-? sein-mglich ich-mich-Hand-wasche Wo kann ich mir die Hnde waschen? che tyah#i ich mu pinkeln che rekakah#i* ich mu scheien (a)embopo'ise dasselbe, etwas vornehmer ("ich will mich dnn machen") che rye* ich habe Durchfall che rekaka* pa' ich habe Verstopfung che ruguys* ich habe meine Periode ("mein Blut luft aus") Zur Erinnerung: die mit * gekennzeichneten Ausdrcke sind mehrformig. Die 3. Person wrde also mit h- anfangen: che mena hekaka pa': Mein Mann hat Verstopfung. Insbesondere weibliche Reisende sollten sich zuhause oder in Asuncin mit den erforderlichen Hygieneartikeln eindecken. Apotheken gibt es wenige, bzw. sie sind ebenso "getarnt" wie die brigen comercios (Lden, Kneipen). Tampons sind auf dem Land nur sehr schwer zu bekommen, gelten teilweise auch als unmoralisch (ebenso wie Kondome). Kranksein - Volksmedizin Wer auf dem Land ernsthaft krank wird, sollte mglichst schnell die Rckreise in die Hauptstadt antreten und dort einen Arzt aufsuchen. In der Provinz ist die medizinische Versorgung uerst schlecht. Als nicht zu verachtender Ausgleich sind die traditionellen VolksmedizinerInnen anzusehen, fr deren mndlich berliefertes Wissen sich im Rahmen internationaler Projekte neuerdings auch die etablierte Schulmedizin interesssiert. Anllich kleinerer Wehwehchen kann man sich bei einer heilkundigen Kruterfrau (z. B. auf den Mrkten) Rat holen und die entsprechenden Naturheilmittel verordnen lassen. Man bekommt an Ort und Stelle einen Krutermix zubereitet, den man als Tee trinken oder dem Eiswasser fr den Terere beimischen kann (wenn nicht anders verordnet). Das Wort pohnohra ("mdico"/"mdica") wird hauptschlich fr diese "alternativen" Heilpraktiker verwendet, whrend man den studierten Arzt als doctor bezeichnet. Che rasymi. Nahesiri. mein krank-bichen nicht-sein/ihr-gesund-n2 Ich bin ein wenig krank Er/Sie fhlt sich nicht wohl. Mba'ichapa reeandu? Mba'pa hasy ndve? wie-? du-dich-fhlst Was-? sein-krank dir Wie fhlst du dich? Was tut dir weh? Hasy chve che ri / che ak / che rye / che ahy'o. sein-krank mir mein Zahn / mein Kopf / mein Bauch / mein Hals ich habe Zahn- / Kopf- / Bauch- / Halsweh. Dasselbe kann man ausdrcken mit: Che ri / Che ak / Che rye / Che ahy'o rasy. Che ro'y Che aknundu. mein kalt mein Kopf-pulsieren Mir ist kalt. Ich habe Fieber. Che ropeh#i meme. Che kera'$. mein -schlfrig -stndig mein Schlaf-ohne Ich bin stndig mde. Ich kann nicht schlafen. Che py'ajere. Che t pa'. mein Eingeweide-umdrehen mein Nase Verstopfung Ich mu mich erbrechen. Ich bin erkltet/verschnupft Chesu'u mbi. Chejopi eiru. mich-beit Schlange mich-sticht Biene Eine Schlange hat mich gebissen. Eine Biene hat mich gestochen Ha'a kuri ha aop che retym. ich-falle -vor-kurzem und ich-verletze-mich mein Bein Ich bin hingefallen und habe mich am Bein verletzt. Iruru che py ha ndaikuai mba'e hagure. sein-geschwollen mein Fu und nicht-ich-wei-n2 was -wegen Mein Fu ist geschwollen, und ich wei nicht warum. Oimne t nde p#pe. es-gibt-wahrscheinlich (Sand-)Floh dein Fu-in Wahrscheinlich hast du einen (Sand-)Floh im Fu. Ikatpa renohmi chve? sein-mglich-? du-herausziehst-bichen mir Kannst du ihn mir herausziehen? Reikuapa pete poh ... che rekaka pa'me guar? du-weit-? ein Heilmittel ... mein Verstopfung-fr Kennst du ein Mittel gegen ... gegen meine Verstopfung? Mba'pa rereko ... che ri ras#pe guar was-? du-hast ... mein Zahn -krank-fr Was hast du gegen ... mein Zahnweh? Mba'ichapa ha'u vaer? wie-? ich-essen-mu Wie soll ich das einnehmen? Tereho ehekami chve pete pohnohra, pya'e pya'e. mgest-gehen !-such-bichen mir ein Arzt, schnell schnell Hol mir bitte schnell einen Arzt! Aenanduporvma. Akuerma. ich-mich-fhle-gut-mehr-schon ich-gesunde-schon Ich fhle mich schon besser. Ich bin schon wieder ganz gesund. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\ARASA.TIF;8 cm;11,995 cm;TIFF Arasa (Guave) Heilpflanzen (poh ana) Frh interessierten sich europische Naturkundler fr die heilkundlichen Kenntnisse der Ureinwohner und klassifizierten die Medizinalpflanzen teilweise unter ihren Guarani-Namen. Es sind jedoch noch lange nicht alle Substanzen und Wirkungen der bisher bekannten Gewchse wissenschaftlich erforscht. amba'y (Cecropia ambaiva adenopus) Tee aus den Blttern gegen Husten, Asthma und als Herztonikum. arasa Guave, adstringierend, gegen Durchfall. guajak palo santo ("heiliges Holz"), Baum mit intensiv duftendem, begehrtem Hartholz, aus dem auch Gefe fr Mate-Tee gefertigt werden. U. a. ein Mittel gegen Durchfall, Rheumatismus, Astma und Hautkrankheiten. Der deutsche Humanist Ulrich v. Hutten schrieb anllich seiner Heilung von der Siphyllis 1519 das Buch Von der Guayacus-Medizin und der Franzsischen Krankheit. juapek zarzaparrilla; harntreibend, blutreinigend, gegen Rheuma und Migrne; die Wurzel wird als erfrischende Beigabe zum Terere verwendet. ka'a he' (Stevia rebaudiana); der Saft der Bltter - von den Indianern seit jeher genutzt - ist bis zu 300mal ser als Zucker; erst in diesem Jahrhundert von der Wissenschaft entdeckt und neuerdings industriell genutzt. karaguata hufiges, sehr stachliges Bromeliengewchs, mglicherweise Urform "unserer" Ananas; die suerliche Frucht ist vitaminreich und dient als Abfhrmittel und gegen Wrmer. ku(ru)pa'y (Copaifera officinalis), "Balsambaum"; das aus dem Stamm durch Einschneiden gewonnene duftende Harzl war als "Jesuitenbalsam" bekannt, ein Wundermittel zur Heilung jeglicher Wunden. mba'ysyvo Rhizinus; hufiger, niedriger Baum mit gefingerten Blttern und den bekannten Eigenschaften des aus den marmorierten Samen gewonnenen ls. mburukuja "Passionsfrucht", Maracuja; sowohl der Tee aus den Blttern als auch die Frucht wirken beruhigend und krampflsend, sehr vitaminhaltig. pet$ Tabak; uere Anwendung der leicht zerstoenen frischen Bltter: auf die Stirn gelegt, gegen Kopfschmerzen, auf dem Bauch gegen Verdauungsbeschwerden, auf karisen Zhnen gegen Zahnschmerzen, Brechmittel. Vorsicht, die Pflanze ist (bekanntlich) giftig! tarope contrahierba ("Gegenkraut"), eines der vielen pflanzlichen Mittel gegen Insektenstiche und Schlangenbisse. Auch die ausgefalleneren Heil- und Aromapflanzen bekommt man in Asuncin auf dem Mercado Pettirossi. Unentbehrliches Handwerkszeug der heilkundigen Kruterleute ist ein riesiger Mrser (angu'a), in dem die frischen Pflanzenteile an Ort und Stelle zerstampft und gemixt werden. Wenn die Weisheit des Waldes nichts hilft und auch der Besuch beim doctor erfolglos ist, bleibt als letztes Mittel immer noch die magische Kunst des paje. Aber wie ein e'enga (Sprichwort) sagt: Manomeguar ndaipri ana. Tod-fr es-gibt-nicht Kraut Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. Zwischenmenschliches, Gefhle Das Menschliche, Allzumenschliche spielt in Sdamerika eine grere Rolle als bei uns. Die Menschen halten mit ihren Gefhlen auch verbal weniger hinter dem Berg und verstehen es, wenn man selbst das gleiche tut. Lachen und Weinen, Gemtsverfassungen (a)puka lachen (a)jahe'o weinen (a)kyhyje Angst haben (a)mond#i (jemanden) erschrecken (a)sapuki schreien angeki besorgt kangy niedergeschlagen, mutlos, schwach kaigue lustlos, trge kyre'$ voller Energie, (che) kyre'$ Lust haben, gut drauf sein (che) kueri die Nase voll haben kane' mde pila'i erschpft, lustlos ("leere Batterien" haben) py'a guasu tapfer ("groe Eingeweide") py'a mir feige ("kleine Eingeweide") (a)vy'a sich freuen (ai)ko asy schlecht drauf sein pire vai reizbar, schlechter Laune ("schlechte Haut") ilja por er/sie ist ein guter Kerl (a)t sich schmen juky Humor ("Salz") mborayhu Liebe py'aro Ha (bittere Eingeweide) Che angata nouaheigui meine Sorge nicht-er-ankommt-n2-von Ich mache mir Sorgen, weil er noch nicht da ist. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\ANIREKYH.TIF;11,148 cm;11,462 cm;TIFF Ani rekyhyje! Liebesgeflster Die Sprache der Liebe kann auf Guarani beraus poetisch und metaphorisch sein. Auf der anderen Seite nennen vor allem Mnner untereinander die Dinge beim Namen und machen dem Macho-Image des Sdamerikaners alle Ehre. Aemboki nderehe, che "reina". ich-mich-verliebe dich-an, meine Knigin Ich bin ich dich verliebt, meine Se. Rohayhu. Torohetmi. ich->dich-liebe mge-ich->dich-riechen-bichen Ich liebe dich. La mich dich kssen. Cherayhu niko aetehpe? mich-liebst -!? wirklich Liebst du mich wirklich? Haimete ndajajokuai. beinahe nicht-wir-einander-kennen-n2 Wir kennen uns ja kaum. .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\AKARAKU.TIF;6,737 cm;6,737 cm;TIFF Che ak raku, he'i iak ri oguerahva japepo haku Che ak raku nderehe. Che aguara hese. mein Kopf -hei dich-an mein "Fuchs" sie-an Ich bin verrckt nach dir. Ich bin scharf auf sie. Jahasa joaju ko pyhare. wir(+)-passieren zusammen das-hier Nacht La uns die Nacht zusammen verbringen. Ndaikati. Aguereko che menar Alemniape. nicht-sein-mglich-n2 ich-habe mein Mann-zuknftig Deutschland-in Das geht nicht. Ich habe einen Freund in Deutschland Oikuaramo ndejukta. er-wei-wenn dich-tten-wird Wenn er es erfhrt, bringt er dich um. (a)het kssen ("riechen") (a)hayhu lieben (ai)poro'u bumsen ("Frauen essen") .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\PORO'U.TIF;8,871 cm;7,499 cm;TIFF "Was bedeutet das Wort poro'u?" - "Es mu das Verfahren sein, nach dem Kinder erzeugt werden" Folgende Ausdrcke sind nicht besonders frauenfreundlich, werden nur von Mnnern verwandt, bzw. spiegeln deren Macho-Perspektive wider. (ai)poreno bumsen (hacer el sexo) (ai)pyhy ficken ("packen", span. coger) (ha)'u (kua) dasselbe, wrtlich: "(eine Frau) essen" che'u "er hat mich gegessen" (sagt die Frau) Kua ha'va ha namombe'iva ndahi chve. Frau ich-esse-,was und nicht-ich-erzhle-n2-,was nicht-lecker-n2 mir Eine Frau zu vgeln und es nicht zu erzhlen (=damit angeben) macht keinen Spa. Schimpfen und Fluchen nde v#ro du Dummkopf nde tarova du bist verrckt nde rasre du spinnst ("bei deinem Wurm") nde ariro per du Scheikerl ("geschorener Viehtreiber") aa memby Teufelssohn (eigtl. "Sohn der Teuflin") aamechu(re) Zum Teufel! Caramba! (sowohl Fluch als auch Ausdruck des Erstaunens) aame' verflucht! ne popinda Halsabschneider!, Gauner! ("Angel-Hand") Chembotavyse piko? mich-machen-dumm-willst -? Willst du mich fr dumm verkaufen? Ani reemokurelmo nicht! du-dich-machst-Schweinercken Stell dich nicht dumm! Die folgenden beiden Ausdrcke bedeuten soviel wie "Du redest Schwachsinn": Pe nde erva jagua ry'i rei chve. das-da du sagst-,was Hund Schwei umsonst mir "Was du sagst gilt mir soviel wie vergeblich vergossener Hundeschwei." Ani ree' pakova pire. nicht! du-sprichst Banane Blatt "Red' keine Bananenbltter!" In verschiedenen Abstufungen bedeuten die folgenden Ausdrcke soviel wie "Geh zum Teufel!". Tereho ejekyreka! mgest-du-gehen !-dich-Floh-suche "Geh dich lausen!" Tereho emongaru kure! mgest-gehen !-mach-essen Schwein "Geh Schweine fttern!" Tereho eike nde revikupe! mgest-gehen !-geh-hinein dein Arsch-Loch-in "Kriech dir in den Arsch!" Nichts verstanden? - Weiterlernen Wer spanisch kann, wird bei Verstndnissschwierigkeiten oft auf die "Herrensprache" ausweichen. Laut Statistik spricht auf dem Land mindestens jeder zweite Paraguayer neben Guarani auch Spanisch, und auch die, die es nicht sehr gut knnen, tun zumindest Auslndern gegenber so, als knnten sie es. Daher sieht man sich mitunter veranlat, den Gesprchspartner zu bitten, er mge lieber Guarani sprechen - sei es nun, weil man sein Spanisch noch schlechter versteht, oder weil man sein eigenes Guarani perfektionieren mchte. Mba'pa erese? Mbapa he'ise... was-? du-sagen-willst was-? sagen-will Was meinst du? Was heit ...? Ndaikuai... la eresva. nicht-ich-wei-n2 die du-sagen-willst-,was Ich wei nicht, was du sagen willst (Ich verstehe nicht). Nahesaki (chve)... nicht-sein-klar-n2 (mir) Ich verstehe nicht ... Erejev#na... ...(guaranme / karai e'me / alemnpe) !-sag-wieder-!... ...Guarani-in / Herren Sprache-in / deutsch-in Sag es nochmal... ...(auf Guarani / spanisch /deutsch). auch: Wie bitte? Ee' mbeguemive katu. !-sprich langsam-bichen-mehr also Sprich bitte etwas langsamer. Hesakpa? Hesakmbma. sein-klar-? sein-klar-ganz-schon Verstehst du? Vollkommen klar/Ich habe schon verstanden. Nae'kuai karai e'. nicht-ich-sprechen-wei-n2 Herren Sprache Ich kann nicht spanisch. Ree'pa aleman? Michimnte ae'kuaa. du-sprichst-? deutsch klein-bichen-nur ich-sprechen-wei Sprichst du deutsch? Ich spreche nur ein kleines bichen. Aikuaa guarani sa'imnte. ich-wei Guarani wenig-bichen-nur Ich kann nur ein wenig Guarani. Mba'ichapa ja'e guaranme... wie-? wir(+)-sagen Guarani-in Wie sagt man auf Gaurani ... Hasyete la guarani. Aikuaaseve guarani. sein-schwer-sehr die Guarani ich-wissen-will-mehr Guarani Guarani ist sehr schwer. Ich will (besser) Guarani lernen. Anhang Literaturempfehlungen Ebensowenig wie einen empfehlenswerten Paraguay-Reisefhrer gibt es bislang ein in deutscher Sprache verfates Lehrbuch fr Guarani. Wer sich intensiver mit Sprache und Land befassen will, mu das auf dem Umweg ber das Spanische tun. In Asuncin besteht an den beiden Universitten die Mglichkeit, an Sprachkursen teilzunehmen bzw. sich kompetente Privatlehrer vermitteln zu lassen. GAUTO BEJARANO, Miguel Angel: Einfhrung in die Guarani-Elementargrammatik mit Erluterungen in Spanisch und Deutsch, Asuncin: El Foro, 1990. [spanischsprachige Grammtik mit einigen deutschen Erluterungen] GUASCH, Antonio, S.J. und Diego, S.J. ORTIZ: Diccionario Castellano-Guaran/Guaran Castellano. Sintctico - fraseolgico - ideolgico. Grafa actualizada, Asuncin: Centro de Estudios Paraguayos, 71991. KRIVOSHEIN DE CANESE, Natalia: Gramtica de la lengua guaran, Asuncin: Coleccin emit$, 1983. KRIVOSHEIN DE CANESE, Natalia und Feliciano ACOSTA ALCAREZ: e'ryru. Diccionario Guarani-Espaol, Asuncin 1990. [gutes Taschenwrterbuch] LUSTIG, Wolf: e'ndy'i e'apy (guarani - espaol - deutsch), Asuncin 1995 [Pequeo diccionario prctico guarani - espaol - alemn / Kleines dreisprachiges Praxiswrterbuch Guarani - Spanisch - Deutsch, erscheint Ende 1995] MELIA, Bartomeu: La lengua guaran del Paraguay. Historia, sociedad y literatura, Madrid: MAPFRE, 1992. MELIA, Bartomeu, Luis FARRE und Alfonso PEREZ: El Guarani a su alcance. Un mtodo para aprender la lengua Guarani del Paraguay, Asuncin: CEPAG, 1992. [ntzliches Lehrbuch fr Anfnger] Unerllich ist an dieser Stelle der Hinweis auf den bedeutendsten paraguayischen Schriftsteller Augusto Roa Bastos (*1917). Die Lektre seines Romans Hijo de hombre (deutsche Neubersetzung unter dem Titel Menschensohn, Mnchen/Wien: Hanser, 1991) ist ein Mu fr alle, die ernsthaft einen Zugang zu Paraguays Kultur, Sprache und Geschichte, zu seinen Menschen und Problemen suchen. Wrterliste Die folgende Liste enthlt neben selbstndigen Wrtern auch Suffixe (nachgestellte Partikel), sofern sie sinnvoll als Wort ins Deutsche bersetzt werden knnen. Sie sind durch (SUF) gekennzeichnet. Die Verben sind durch nachgestelltes (a), (ai) und (che) ihren jeweiligen Klassen zugeordnet. (a/gue) bedeutet, da das Infix gue- verwendet werden kann. Eine eventuelle weitere Angabe wie z. B. (-gui) bezeichnet das Suffix, mit dem die Verbergnzung (im deutschen meist Akkusativobjekt) konstruiert werden mu. BEI den Grundformen deutscher Verben heit ein nachgestelltes s. "sich" und weist auf rckbezgliche Wrtre hin. Auf Guarani werden sie normalwerwweise mi -je-/-e- gebildet. Bei unregelmigen Verben und Hauptwrtern sind weitere Formen in Klammern angegeben (.../.../...). bei Suffixen bezeichnet die zweite Form die fr Nasalwrter zustndige- Das Sternchen * weist auf mehrformige Wrter hin, die meistens in verschieden Funktionen verwendet werden knnen (Hauptwort, Eigenschaftswort, Verb). Hier sind sie ihrer berwiegenden Funktion und der deutschen Entsprechung nach eingeordnet. Die Wrter sind eingetragen unter: t- (1. Form) wenn sie einem deutschen Hauptwort entsprechen: tembi'u* - Essen r- (2. Form) wenn sie einem deutschen Verb entsprechen resari (che) - vergessen h- (3. Form) wenn sie einem deutschen Eigenschaftswort entsprechen: hasy* - krank, schwierig Die alphabetische Ordnung weicht von der in Guarani-Wrterbchern ab. n/ werden dort wie in Spanisch-Wrterbchern als eigene Buchstaben behandelt und sind normalerweise nacheinander eingeordnet. Das gleiche gilt fr m/mb, n/nd etc. Die eigentlich richtige Reihenfolge ist die des Guarani-Alphabets auf S. . Deutsch - Guarani .Z.C:\GRAFIKEN\GUARANI\WOLFPETR.PCX;9,471cm;10,121cm;PCX [hier mit meiner Frau; falls Sie mich lieber alleine mchten: bei den Dias wren neben dieser noch ein paar andere Vorlagen dabei] Der Autor Dr. Wolf Lustig ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Romanischen Seminar der Universitt Mainz, wo er unter anderem Literatur und Landeskunde Lateinamerikas unterrichtet. Seit einem Forschungsaufenthalt in Paraguay, auf den er sich durch mehrjhriges Guaranistudium vorbereitete, gilt sein besonderes Interesse der Sprache und Kultur dieses sdamerikanischen Landes. "Selbst wenn sich in Paraguay auch derjenige halbwegs durchschlagen kann, der lediglich des Spanischen mchtig ist (vor allem, wenn er nicht danach strebt, die Hauptverkehrswege zu verlassen), bleibt einem Reisenden ohne Guarani-Kenntnisse der innere Bereich der paraguayischen Kultur verborgen, also das, was die Menschen dieses Landes, ihr Denken und ihre Lebensweise etwa von derjenigen der Argentinier oder Bolivianer unterscheidet. Hingegen sichert einem oft schon ein einziger Satz auf Guarani das Vertrauen und die Zuneigung des paraguayischen Gesprchspartners."  Zwischen "Sie" und "du" macht man keinen Unterschied. Daher wird im folgenden in der deutschen bersetzung immer "du" verwendet. ܀vrnjea\W UR``@`b``0 ~yvtqolje+b`BU^VVxG"L"u""r""o""lW#_#iF%_%f/'4'a(0((u#()(rK(V(o((j//g$0,0d22a3%3^(0@>%333x3u3r4o4l44ik;q;f@@cDD^tM(tMMxOOuOOrOoOOlOOgOObPP]P(00PPvQQsQQpQQmQQjQQgQQdQQaQ0QQxRRuRRrRRo2S3Sl`SaSiSSfSScSSSvTTsTTpTTmTTjTTgUUdVVa8V8V@VxXV`VuVVpfWoWm\Y]YjrYuYgYYdYYaYYYxYYu[[r[[o[[l[[i[[f\\c]\]\^\x\\u\\r\\o\\l\\i\\f ] ]c]]]x9]@]uk]l]r]]o]]l)^.^i7^9^ff^o^c^^^x^^u _ _r _)_o8_9_lc_k_i__e__b_ __x``u.`2`rJ`K`ou`x`l``i``fQaVacaaax b bubbrbbocclcciccfddcdd!dxddudpddkdhdded`d]cedeXfedfepexsfxfuyfp h hmhhjhhghhdhhahhhxhhuiiriio]i`il~iiiiifiiciiixkkuk lmlel]0lZPlQlUSlXlSbli @ blflyollvlltllqllolml2m7mjSmXmeZm0    Zmomxmmvmmqmmnmmkmminnd nnan0 0 nnvnnsoonook3o8of9o>odEoHobJoRoZ  000Roaoscokjohooeoobop_JpOpZYp[pU~pR00~ppxppupprppmpqkq qc*q[,qS~p 0 ,q>qxhqyquqqmqeq]qZqqX#rr~p >rDry~rrvrrtrrqrrorrjrrg#s.s_0.s@ssQskjsczs[sSsKsCs;s8r sssysswsttttr1t7tmEtGthItftegtxtc00xtttxttuuupu ukuucu[uSuPft00 uuuvu vs.v2vnińɄf҄ڄcڄxu r+o…lυ؅if34c4^axiqu~roliˇ͇f܇cx u"&r06o׉܉lފidc0vҋԋqsunkh"eb_c00#$xus9;pnl if   ywrutx|qni]eg$e%  0  %-y[^vGJsqOXolif    xurolLQje`ڝ00 ڝ۝xݝuX[pkhe`[0000vq9Bn@DkƣhXjelob_00y wЧҧtިrpQUnk©Ωhϩ     ϩ۩xܩu r.>oJMlifc9ϩ9@xWXu[^racofhlklifcˬϩˬѬxu1;rolx|ifc)ϩ),y26wdgunrspmUVjg=ϩ=@vgispòmPUk˴ϴi f.5cEϩ  0EJx[buhlrolifc̵еa+ +,xgkur:;ojgdaS0SWxuro˹ιlifcxu&+r6<oBJlOTiZafiocxxxurĺǺoϺֺlۺifc xur &o-3lFMiSYfelcww|xuroliѻһfcxu!r#)o2:lLVi[afglcxx{xuroliżʼfԼۼcxur&o,2l;@iEJfOVc^^gxmvuzrolifȽνc667x9uklrnom04kſǿh<@fEIdT    TXyvspgknsvljh       xurol*.ikoguyeca    yv tqom #k$(i/        /3vspmjAEh/eb_(i 0xuroliwxfyc`(ix"#u5=r@GoS[lgnifcxuro lgb_00xkmurolifdx%v-s.>qGnHWl`iapgydzbdxvsp:<mCFjQSgY\d``hxuv~sqnlig#&d9BaX_a\wZw}xvsqnli gd0b:=_\xuroligd"b+_+Uybvtqoljgeb_\xuro#l9@ifc`^xvs=qKnrl~igdb_]Zxurolif$4c<<@xBIuVZr\colifcxuroli f]^cxusp,2m7;jh fS   SZyv/:tbfqo@Bljh(-f      -.5yhlvqws~nkh eej`00 jv!s=BpfgmuvjhfPRc  0Rywusq,.nlj         x_curpnJPkVah/2e)  ),x<?uPYrmhe`[)0000v|}snlgd a)00 00xv$&t,/roGLm[]he0    vqlif:<a ^e0000vqlida^8<\ 0000<$x@Hur#$o*,lifc x,0u\_pFHmKMjSUg^`dbcbjvs-4qGNo*-lMNige    0yhlvqvsninqfc`00 xOTshknlqid_\ `00000 # x  u  r  o  l  j  g  d 0   x  u" * r/ < oG S lX f ir } f  c   x  u  r  o  l i58dCFb 0xsnk hc^+0\:<Z  0000<ytqnxkfd_]Z0 00 vtomjec^\YT R_ 00 00 0 vtq"l1j3e5cA`F[QYSTUR_O0 00 00 _dvptrotmjgd_]XV0 00 0xsqljgb`[ YVQ-O 00 00 0 -/v1t?qDlUjWeYcg`l[zY|T~RO0 00 00 vtomjg 0d6_E]GXIV0 00 0IXxY_vnpqr~nlgdb0  0 0 vsql ig b"._/5]0 0 0 05BDvX[silp m-.j7IgOb_`a[0 00acytvztoljeb`[0 0 0 xvq-n3lCEgGUdZbik]0 0 0 kxuptspmjgb` 0vtomjh"'f(*a,;^A\SWZ  0  0 0WXZv\ksqqojgec    0  0vsqojge c^  0  0  0)x/v0>tDoEmGhIf]ccarx_y{Z0  0 0 {}xvtoljhc`0  0  y!w"$r&<oBmQWkXZf\mcsa 0  0  ytqafovxjgdhmbr 0 0 rtv~toDLligb`  0 0 0  v!!s!!p!"m ""j0"7"g?"H"dW"a"a"0""y""tW#\#ri#k#mp#w#k##h$$f$$d%   0 0 %%x?%O%uY%^%sb%g%qu%w%l%&i2&7&gD&H&eI&  0  I&K&vL&Q&t[&]&r^&c&pm&q&nr&t&iz&g& 'e+(/(c   0    0/(:(?(yD(J(wK(O(uT(V(p((m((j((g)&)d0   &),);)x))u))r'*+*o**m**k**f**a00  *g+n+vo+x+q++l]-b-iw-}-f--d--b--`   000---vM.Q.t..q//n3/7/i@/E/gP/Y/eZ/\/`0  0 0\///v//t/0rr0w0o*1,1l2141i11g11e0    0111y11w2 2u92=2s22p22n22la3f3i3        33y33w33u33p44m44j 55e5 5c.53 00   .525y95D5w55u55s55q55lW6_6i66g63  0     66x66u1747sA7H7q77n77k77i77g73     78y 8 8t%8*8r}88o88l88iK9O9gP9W9e93    0 99y99w99u99p%:):n0:7:l;;i;;f;3   0   ;;x;;u<<p!<(<kg<j<h<<e<<b= =`K= 00K=L=xZ=]=u`=b=rh=k=on=p=l==j==h==fB>    B>E>xo>u>v}>>t>>q? ?n??kB?F?iG?R?gW?     W?[?y??v??s@ @p@@n#A-AlaAkAjAAhB      BBx>BBBuBBrBBoBClCCi[C^CgtCvCeC   CCyCCwCCuCCpCCnCCjDDfEEdE   0   EExEEuEEsEEqFFo&F,FmFFjFFg.G      .G3Gy?GAGwMGQGu[G]GsGGp\I_ImkIpIjIIgI      IIxIIuIIsIIqIIoGJLJmXJ^JkJJiJJg       JJJxJJuJKrKKo%K)Kl.K:KiAKLKfKKdJ KKKyL Lw=LALuyLLsLLqLLnLLkHMJMhM     MMxMMuMMrMMoMMlNNjN!NhQNRNeNM  NNxNNuNNrNNoOOlO Oi5O;OgGOKOeOM  OOyOOwOOuOPrP&PoGPOPlUPcPihPoPfPM   PPyPPwQ Qu Q#QsQQqBRRRn\RqRkRRhRM     RRxSSuT-Tr0T2ToKTMTlYT`TibTiTfjTnTcoTMoTvTx}TTuTTrTToTTlTTiTTgTUb U` 0  UXU[UyUUvUUtUUr VVpVVmVVjxW|WhW0     WWy4X9Xw:X?XuOXQXpXY\YnjYmYlYYjYYhYYf     0   Y\\x\\u\\r\\o\\l\\i\]f8]=]dY =]F]I]vO]ta]h]ri]o]p]]m3^:^k;^?^iH^Q^gV^Y       0V^Z^y[^`^w^^t2_6_r9_=_pF_M_n__k`'`hS`Y      S`W`xa`g`um`z`r``o``l``i``f``c`Y``xaau`adaseajaq|aaoaajaaeaacaY 00   aayabwbbubbsbbnbblbbj c ch ccf   0    cc!cv'ctccr ddp d&dnddk.e2eiEeIegecf      0eeveeteer4f5fo6f7fllfpfj{ffhffegcf    0ggxggvggtggrh hp|hhmiikiii i#ig       #i'j+jxjjvjjtjjrjjmkkjkkgl ld#i0    lllx!l)lu:lDlrJlVloalnllzllillfllc#illlxllummrmmommlmmimmfmmc#immmxnnu n nrnnonnmnnknninnd#i0   nnoyBoJovKos@pPppRp`pmbpqpjppgppeGq#i  GqSqxYqequkqyqrqqoqqlqqiqqfqqcr#irrxrru6r?rrFrLroTr]rljrprirrfrrcr#irrxrrurrrrrorrls sis%sf-s7scBs#iBsJsxssussrssottlttittft ucu#iu&uxuuuuuruuouulvvivvfvvcw#iwwxwwuwwrwwowwlwxi xxfxxcx#ix"xx$x,xu0x3xr6x>xoBxHxlKxNxiSxYxf\x_xcex#iex~xxxxuxpxxmxyjyygSyXydyyayex#yyxyyvyytyyryyp{{m{ {j1{>{gE{#    E{P{x`{i{uq{{{r{{o{{l{{i{{f{{c|#||xu|~|v||t}}q|}}n}}k}}h}}e8~#  8~?~xX~_~uu~|~rokfcŁρ`8~0x ur#)o0:lBIiPXf_dckkux|urolhrizfcxu7RrXpbmchkhfca    xƆuʆsˆpmkhec`!']   '/y<v=DtEqconpl{igdb`      ‡xćvŇsЇևpnl igdb_!].     .0y9v?tNPr\o^dmtzjhec`^      xvˈ͈tшqوoۈm߈jhfca)       )-x3vBDtHqNoXZm^jdhjescu`w{^       {xvsω׉p݉nމkhfdb      !x'v-s0q7nBlDhEfYZd_ab_h\jZb      j|xvtromjge͊bՊ`^       *y.v5t:qAoBCm]_kchnfvc}a_         xvtƋq͋om jh$&f*c0a         0:x@vIKtVqconpmujzhfca^        yvtŒq͌o،l܌jhfca%'_         '-x2v;=tHqSoblhjprhve|ca^        ywtrčoʍm֍j܍hec`^[^        yGMvTteuq|oXklifsxcӕ   ӕٕx'-urkxol`kiəԙf!$ax"uȠroliP`f)5cx uѰs԰p=n@kKiMfcdlas_|\Zx"v$s;qEnJlQigda  _\#x)2v7sGqLnUlZifkf|d~a_xvspѴnӴٴkifda_ \ y v.5sHqJOnligdb_]ĵZĵ:yBvWtqnܶkhebrr}xsθҸn׸۸id_Zb000000vq omkջػigb0     00y½wý̽u"%s)1q8;oCFjhf  0      ywtqkoomk^cfi0     invqljv}hfd&/bVi     000V[ydfwusqo mki          q{yw t q"'nluljh        y*wuX[p\`k igb 0  00   vqlDIgJQe[``^b 0 0000vlqtrm ksvid_00  0  0knywu),spm jg&    &-x:FuTZrpnFIl`cjimhf      !#ywusq*,l7;jh   0     y wX[usnljg!  0    !*yHJwrpAEni d$&_!000  0  &vqlg-2b]X&0000000v q!&l15g68bCH]X&0000000vqn%*kAFhMQeYabh0000hsx~urolid_000vqlg#d*Ca_f^|00000|xurolifcxsni3<dGJ_[j\oqZ00000qvqlg]_eb_0000%x5=uJOr`hoszlgb ]000v)/qniGTfec`000xur&1o>Slbvifcxu-r@HoZhlifcxu0Br[eo|lifcax#4uG^rt{olJMg dax u?ErmhcSW^{a0000{vqVXllpgv{b]XC0000000CIvTYq^algbJQ]fjXz0000000zvspm jg.7dDLaY0YbxurojX\eek`su[Y0000uvql(,g58bDJ]QWXu0000000Wvqlg)4b]Xu0000000vEIqRUlnqgda^00000xu ro4<l7<i4;dX]_000]dfvqlrvgwzb]X]0000000vqlfogvb]X]0000000zvq!l"&g?BbCF]X]0000000vq  l  gh n bs u ]  X]0000000   v  q  l  g  b  ]0 6 X]00000006   v  q  l  i+ 4 fZ _ ch p `v 0000v { x  u  r  o  l  i  f  c   x % u+ 3 r; B o$)lifcx urFPoX]lcpi}fcxurolif#c//5x?GuR`rolifcx ur%,o`cjbZR xuroj gdoxaxxuroli)fMSc[i`ix(-urbfol i)/f i`  s k c  ^  [ !X%!*!U`!h!R/ h!!!x!!uR"V"r""o""l# $iV$X$d$0$$v$$q$$l^%j%g&&d&&a&&^''[0000'''x '!'uL'O'r]'e'ok'r'l''i''f''c'''x''u''r( (o( (l'(/(i>(D(fL(T(cT(^(c(xk(r(u{((r((o((lT)Y)i^)c)fj)q)cq)x))x))u))r))o))l))i))f))c)o*t*xu*z*u +(+r,,p--n--k//c/[//s//pb0h0mn0u0j00gK1S1d11a22^233x\3e3u33r33o44l0595il5q5fx55c5.666xU6Z6uh6s6r66o66l66i67f77c777x77u#8(8r88>8oJ8V8ld8i8ij8gk8dr8v8av8w8yx8v88s8q8n88k88h8f8c88`8v8a88x.979uI9P9rc9l9os9|9l99g99b5:?:]v8000?:N:P:ve:i:qp:u:l::i::d::_c;g;Zv;000000v;;vg<p<q<<n<<k<<h<<e<<b<<_000<= =x =v=s= =p-=3=m?=M=jb=g=g|==d==a===x==u==r==oG>M>l^>e>iw>>f>>c>>>x>>u>?r??o-?5?l@@ikAtAf:B>Ba0>BMBTBv_BcBqqBuBlBBg-C0Cb9CFAF[F000000FFvFFqFFl`GgGg{GGbGG]GGXHF0000000HHv`HjHqHHlcIeIgtIzIbII]JJX+JF0000000+J0Jv9J=JqFJJJlJJgJJbJJ]uKyKXKF0000000KKyKKwKKr*L.Lp:LALnNLTLlLLjLLeL00    0  LLvLLqLMlEMHMgMMbMM`8N>N[NLe0 0000NNvNNqNNlNNgNNbNN]PPZ$RLe000000$R0RxARLRu~RRrdSuSoSSl-T0TgeWoWdWWaWWWxBXJXsZX_Xn0Y5YiJYLYd[Y`Y_YYZ1ZWa0000001ZBZsH]K]n]]kq^v^h*_/_eee`gg^hWa 0hhvhhthhrqizip3j6jnGjJjljjjkkhkkf        kllqlvllqlllllgmmbOmTm`Zm_m^mk  00000mmwmmsmqmmmmimgn nelnqncnnan]k     nnynuo"os8oo?omQoiVogXoyocooaoo_pk      ppvq qqqqlbqeqg rrersc\sas^ tpk0  0000 ttv4t8tq:t?tottm0u7uhDuMucuuaww^k00  00wwxxxxvxxqxyly yg&|.|dH|P|az|k000 z||x||u rp#m-k:hKfXcbaj^r\z|kryxvsqnliÀg΀dڀb߀_] Z!Xz|!U[xdvns{qnligd́b؁_]Zz|y vt%q7o>lGjNgVe^bd`s]{[Xz|yvtqol˂jԂg܂eb`][z|xvs#q,n:lDiQg[dibp_y]~ZUXz|U[xvsքqŅo΅lنjgxe~b`][z|xvsqnliΈ҈f c`]]cxvs p mvyhec`y vjtqqoljgʎe֎b.`5]I[RXR`yto j#e%/`9;[000000vېq?Il}gKMdUca^[000xu rU]olif̖ϖa0ϖ vqėnjukh<fHcКaޚ^ \ϖ00 xvs›qƛnli_gddvb_]Z X  x%v*s6q;nol~igdbɝ_֝]ZX x@vquqoje`"]'[000 0'.x4v:s^qenklrigdb_]ZX'x͟vҟsןqݟnligd1b8_B]HZOX'OXxlvusԠqݠnligd b_] Z'X''-x5v=sEqbnpl~igdbɡˡ`ҡ][yvtq+o.jfhguyb]X000vqo!m'+kig˦צe0      00צMQyWawڧާu s.<qnrlgb0000     vq!#l$(g.7b]X0000000ʩΩvөܩq15lgb]X0000000v8;qlgNQbʬӬ_uyZ/000000/4vqlq|h}c·Ʒ^59YøT0000000øv:Aqֹ۹lgUZb_d]ejX0000000jvqlg b]X0000000vqlgY]b]X0000000v qlgb]X0000000 v16q>Aluzg{b^Y000000v q l g!#b$)]\eZm000000m~xuroҿڿl~iBQfc'0',x/7urzrmNcjgdZ`aggtx|ur?Cmt}jgda0x $v.5tEJrQVpkfdo 00   oyvql,g8@b25]X000000vtoje`X][g00000 0givv{q|lgb ]#&Xu0000000uyvqlg37bOQ]X0000000vqnid_eiZj000000jmvtr%*mOWhc^#0000  0#,vswqylg#*d5=aBI_VX]  0000Xy?FwMSusqomyh0       vqlgb]@FXWy0000000WZvrj$gb]QUXy0000v:>qFNlgb]Xy00000007w{to&j06e`[y00000vqlKOg^ebtz]Xy0000000v qlwyg{b]Xy0000000v"q57lgb]5=[y000000vGMsn47iAEdFI_Zy000000vqW^leignzb36_>L\Sy00000SXxaluu{rolifcxanu /r}olheb  x%u4<rEPo_jlt~ifcxurojgda0vqlgb\g`hk[r0 00000ruvspmjheb`]0qyvv{spmjgdaanxxurolifcx$u9ArLUo]flq{idc0vqnk[^fa\0000vql!gb]X0000000vql g  b  ]  Z\ 000000\ a xx ~ u  r  ol%i<IfZac0xu r7<o`mli d_00cxsni]_d_ 5\$00000$'v[bs>Jpbimje4;b_v18sp:Hmjgb0vq*/l:@gb]X 0000000  vX ] qc i l  gY!`!bh!k!]m!r!X~!0000000~!!v!!qP"X"n""k""h=#C#ei#n#b##_000##$,$xV$[$sg$l$nw$z$i%%d&%/%_f%j%\p%00000p%v%x%%u%%p%"&ma&h&j&&e&&b&&]000&''v''q"'$'lf'l'i''d''_''Zd)000000d)j)xr)y)u))r))o))l))i))f))c)))x))u))r))o))l)*i **f*%*c****5*x;*A*uc*j*rq*v*o**l**i**f**c***xb+y+u++r++o++l++i++f,,c,,,x.$.u/.4.r?.F.o..j..e..`..[0000.T/[/vp/s/q//l//g//d 00a.0<0^v00000v00x00u00r[1\1oh1|1l[2d2i 66f66c666v66q66l[7_7gm7q7b77] 9'9X49600000004989v ::q:#:l::j(;,;hF;K;fU;W;d];b;b;0     000;;y;;w)<-<uH<O<s<<nd=g=i==d>>_;0000    >#>*>v>>q>>l>>g>>b@@_@@\A;0000A!Ax+AuVBBrBBoBl CCjC)CgCDdDDatEtE~Ex FFuFFrGGoGldHvHiHHfkIqIcII`IIIxIIv JJqjKrKnzKKkKKhKKeKKb0KKKxKKuLLr+L2LoDLQLlmLyLiLLfLLcLLLxLMu M(Mr5M@MoUM]MlMMiMMfMMcMMMxMMu0N5NpANGNk{N~NfOOaOO\x@S?wKxvxxqxlxgxbx]yX>?S?S?Gyzv{ql̀g2bRbt]>QGGGtvqńll g<gb>QGQGQV^Q,b$F#hxp G$F#hxp ̆V-b$(F#hxpP$F#hxp "RERcM)H3C[G(F#hxpP3@vOq[lfgqgb]#S[S[SMv&q6dB_#SS [GSBV I D/?SM [$F#hxpP/vqlgxb]X$FM[GSM[Gv'q9l]ggbЍ]$FMSM[GSЍMvcq~ll%gDb\]$FMS[GS[G\vRq[lg9bQ]rX$FMS[GGMr>vvqll_gb]$FMM[GS[Gvql g!b?]$FMMS[GS?Rngid_Z/UZUS[GSM [Z<vėvܗql g7bZ]S[M[SM[GZvq ll_ZZS[ MGSvŚqךlgb]]S[GM[M[Mvq'lWgbU [SM[G]ɜv qglv_RMS M [GSM`vqlݟlEgbb{]M[GS[G{vq lؠgߠb]X[M[M[Svq*lHgbWbx][[WGM[MxvqdW;R)MGS M [SM)9nFaTTaG M [ M [ajnraTGBS M [ M [ڨv q4qHl[gogbb GS[S[ vq)l9gGbW]|X[S[S[G|vˬq۬lgb1]HX[S[S[GSH^v)q?ldgzb]cXGS[S[GScrvql3g]bb]GS[GS[&vBq]ltgZ]UG S[S[G]yvqɳlgb:]PXG[SM[SM[PtvvqǴlڴgbȵ]G[GSM[SMȵvQv]ijd{_R [SM [Wvqd_ZU [GSM [SMvqq&qBqZqxqqqY ĺvۺvv vFvevvvvYY #vLvgvvԼvvv;vOvYY OmvvqlȽlսlؾgb[GYY6vnql'g<bZ]rXSM[GSMr5v\i\W9R_M[GS M [G_vqlgHb]X[GSM[SM"n=a\WJ M[G S Mvq5dS_Z1U M[GS M[S1Gvvqlgb@][GGGQ@SvgqqqqqqalGGQ[avqqllg%b>bQ[GQ[>Wvpvvv`qulgbGQ[GQvq9lXgwbbbbQ[GQ v0vql"gUgggQQ[GQvvvqlggbGQ[GQvq=qrqqqq|lGQGQ[|vqllggggGQ[Gv<qIqVlclpl}llGQQ[Qvvqqqqqll[Q[  vvv!v)vql&l[GQ&1vHqXlkgwb]XQ[Q[Q[QvZqqlgb]X[GSM[Gv5qHl\gngb&][[GM[SM&Evbvqlgb][GSM[GMvqlg;bZ]XGSM[SM[HvqqlgVb{]G[GGS[{vqlUgqb]XSM[GSMvqqlgb]SSM[GS[vqlg6b]X[GSM[G v>vLqnqlggbGQ[GQvq7qlgb]SM[GQ[yvqdWRM[G S M[G1vQql<_}R[ M [GSM}nidM_bZxU[ MM[G Sxvqlg|b]XMM[GSM[Svqlgb]AXMM[GSM[SAdvq%l>g|b]XMM[SM[GSvqlg6bU]sXMM[SM[GSsv$q>lVgmb]XMM[SM[GSv q'lg*bH]gXMSM[GGSgyvqlgbb]MSGQ[SM[Gvoql_ZUG SM[GnaT\OJaG S M [vq'l_gbg]X S[GSM[G_vql_RM[ S M[MS%vFvqlgb(]GSM[GM(Ovqqlggb bGGS[S[b j v q d _ Z U[SM [G  v: qR li g b ]3 X[[GSM[SM3 S vq v~ q" lG gr g g gSYGS  vv<q`llgb bS[S[Y 2v_qqlggbS[S[v+qIlhgb]XMS[SM[Gxvqlll5lUltl[SQ[Gtvql l1lYl~ll[SQ[G vIqrllll"lFl[SQ[GF7vcqllllGlml[SQ[Gmvqlg%b2]KXS[S[S[GKXvvqlgb,U\U Q[GS[\nnnnIi}ddd[Q[ Q&v\vvq0lNgzbM[GQzv<qdlggb]GS[GSv q4 q l g b!]SM[GS[!'!v!q0"lW"lf"l"g"b"bS[YG""v#q1#qW#l}#g#g#bGS[S[#$v>$qQ$qn$l$g$g$bS[S[$%%vQ%q%l%l&g2&b|&]S[GS[G|&&v&q 'l<'lI'g(b+(][GS[S+(X(vu(v(q(l(l)l,)lH)lGYGSH))v)q)q*l*g+bL+]SM[GYGL+d+v+q+l+gF-bN-]-XGGSM[--v-q.lC.gi.b.b/]GGS[MS[/(/ve/q/l/g0bB0][0XSM[SM[[0u1v1q1l1g1b 2]'2XSM[SM[G'292vY2qr2l2g2b2]3]SS[GMS[3&3v3q3l3g)4b4]5X[GSM[G5F5vv5q5l5g5g6bx6][GS[SMx66v6q6q7l$7gJ7br7b[GS[GS[r77v7q,8lX8lk8g,9bA9][[GS[GA9]9v{9v9q9l:l%:gG:bc:bS[S[Sc::v;q<l3<gQ<b<]=X[GSM[G=%=vF=vs=q=l=g=gH>b[GGS[GSH>e>v>q>q?l9?gb?b?b[GS[GS[??v@q@l@gAgAb2A][S[S[G2AKAvXAqnAlAlAgAbAb[SS[S[SAAv6CqTClxCgCgCbC][S[S[GC$DvDqDl Eg%EgEbE][[GS[GSEEvEvFq.FlKFl]FgFb[[GS[SF%Gv_GqGqEIl\IgkIbIbIbYGS[IIvIq$Jq=Jl`JgxJgJb[S[S[JJvJvJiJdJdKd%Kd.Kd[Y S.KAKvZKvoKqKlKlKgKbLbS[S[YLLvCLq]LqrLlLgLgMbGS[S[MMvMvMvMvMvNq#NlBNlGSS[YBNNvNqNlOlOl,OgMObnObS[YGnOOvOqOqOlPgGPgUPghPgSYS[hPxPvPqPlPlQg%QbGQbS[S[YGQhQvQqQqBRl\RgRgRgRgSYGS[RRvTq-TlHTlbTlxTlTlTlTlYG TTv Uq$UqBUlgUgUgUbGS[S[UUvVq8VqTVlVgWbLW][GS[LWWvWvWqXlSXg~Xg6Yb[GS[GS6YNYvoYqYdY_YZ\UGSM [S[\\v\v\v\v\v\v ]v.]iM [ [Y.]q]v]q]l ^gi^b^b^]GS[GSM^#_vQ_q_q`lS`ga`go`g`gSYGS[``v`v`v`v`vav,av?aqVal[GY VaavaqalbgUbb~b]bXM[SM[SMbbv cq3clbcgcbc]cXSM[SM[Sccv(dqMdqXdl eg+ebVe]SS[GS[VeeveqelelFfgbfbf]SS[GS[SffvfqIglmg_gZgUSM [GSggnhiVhdh_hZ%iUJiUS[GSM [Jigivjqjlkg?kgkbk]S[GS[Gkkvlvlv!lv:lvJlvalvzlvlv[GY llvlvlvlvxmqmlmlmlmlYGY mmvmvnv^nq~nlngngnb[S[GYnovAoqpl@plRpgbpgspgpbGYGSMppv qqAqqGqlYqgkqgqgqgGYS[qqvqvqvrvrv$rv6rqFrlTrlYY TrjrvrvrvrvrvrvrvrvsvYY ssv-svBsvSsvsvsvsvsv3tqYGY 3tlOghbxbS[S[SxvqllgbJbS[S[Jmvqql6gUb}]S[GS[}vqll g,bXbSS[S[SXlv{qlggb!]M[S[!Aviqlgb]XSM[SM[S>vqqlgZKUS M[SM[Kcvqlg$bl]XSSM[SM[v i.dU_RMS M[S M[vql8gUbx]]S[SM[vq@lag~bb][S[SM[vv!q:l^lgggSGM[Svv&v:vTvivqlSGM[GvqKlxlgb]SM[M[S0voqqlggbS[M[M[%vLvrqlgbB]M[SM[MBrvqlgb ]8]M[SM[M8Kv]qtlgb]X[SM[SM[vvql gLby][SM[GSyvqlgb*];X[SM[SM[;Mvjqlgb](XM[SM[SM(LvjqlgbU M[SM[S&v.ql)gJbq]X M[SM[GSvqlJgb]X MM[SM[SMv%qAqMqYqhq~qqq[YS vvvqlJgRbSM[YR}vqlgb]*XYSM[SM[*_v|vvvvvvvqSGY vqlgLb_]vXSM[SM[vuvqlg+bC]_XSM[SM[G_vqlgbb5bJbYGSM[J`vsvvqlgbGSM[Yv1qmlgb]-XSM[GSM[-Gveqqqqq&q>qbqSY bvvvvv@vZvvvSYY vvv0v[v|vvvvSYY v#vIvtvvvqJlGYJVQLGB[GG$`0pP!v,qNlgb]X$`M[SM[SM2vOq}lgb]X$`SM[SM[S5vcqlgb]BX$`[SM[SM[Bvqllll.lDlYlYSM Yvvqlgb]SM[GYAvwqlgb](X[SM[SM[(Yvqlgb]8XM[SM[SM8Xvwqlgb]XSM[SM[SEvsqlgggg g[YSM[ v4vBvnqtlg.b[WGY.hvqlg?bc]XM[SM[SMvql#gSb]XSM[SM[Svq)l]gb]X[SM[SM[Hvyqlgb] XM[SM[SM - vP qw l g b ]P XSM[SM[SP  v q l gS b ] X[SM[SM[  v q+ lZ lh lv l l l lYSM  v v v v v v+ v; vU vYSY U r vqlg:bF]XXYGWGXcv}vvvvvvvvWGY vv/v?vRvlvqllYY vvv vv%v`vqlaY vvvql gob]_a]YovvvvqMl[lllY]Y  v qR L G!B]_$`0pP!G!!vR"v"v"v'$q>$lZ$gz$bSM[G]z$$v$q3%lR%g}%b%]%XSM[SM[%&v&qL'l]'gk'g'g'g'gMY]YG''v'v'q'l(l(l'(l>(lL(lYY L(^(vk(v{(v(v(v(vI)qT)lGYT)^)vj)vx)v)v)v)v)v)v)vGY ))v)v*q*l*g+bq+]GSM[GYq+x+v+q/l/gb0b0bK1b1b]GI12v3v\3v3v4v[5vl5qx5l]Y]x5.6vU6qh6q6q6q6q6q7l]]Y]77v7v7v#8q88lJ8ld8lr8l8lYY 88v8v8v8vc9qs9l9l9g[Y]Y99v:q5:l{:g:b:]:XM[SM[SM:;v:;q;l;g;b <]1<XSM[SM[S1<M<vr<q<l<g<b<b<b<bYSM[<<v=v=v-=v?=vb=v|=v=v=vSMY ==v=v=v=vG>q^>lw>l>l>lYGY >>v>v?v-?vC?v]?qBl:Bg[GY:BwBvBqBlBgCbC]>CXM[SM[SM>CXCvuCqClCgCbD])DXSM[SM[S)DYDvDqDlDg8EbdE]EX[SM[SM[EEv Fq4Fl^FgFbF]FXM[SM[SMF(GvZGqGlGgGbH])HXSM[SM[S)HIHvlHqHlHgHb(I]YIX[SM[SM[YIIvIqJlSJgJbJ]JXM[SM[SMJKv'KqAKl`KguKbK]KXSM[SM[SKKvKqLl*LgVLbL]LX[SM[SM[LMvEMqMlMgMb'N]8NX[SM[aSM8NONvaNqNlNgNbO]-OXSM[SM-O-TvhTqXl5XG$Z-7hxpPGaG5XaXVX1$R)7pP$L &7pPXXVX1$L &7pP$Z-7hxpPXXV'Y1$Z-7hxpP$R)7pP'YbYVY1$R)7pP$L &7pPYYVY1$L &7pP$Z-7hxpPY1ZVkZQH]L$L &7pG$R)7pPH]]VaQaLdGdBGG$`0pP!dPevweqelelggAgbhg]$`0S[GS[Ghggvgqglhl6hgLhbYhb$`0SS[S[SYhihvyhqhlhghb$`0SSM[S[h;iVViQ|iLiLiG[S[$F#hxpPiivivjqLjljljgjbjbhS[S[Sj)kvJkqnklklkgkbk]SM[S[GklvlqGlqllllglglbS[S[S[lmv9mvOmqmmlmlmgmbSM[S[Smmvnq+nlKnlengnbnbSS[S[SnnvnqnqolXog|ogobS[S[S[oovpvpqplpgpbpbSS[GSppvqq?qlRqggqbqbq][S[SM[qqvqv rq:rl`rlsrgrbrbS[S[Srrvrqrlrgrbs]Is]M[S[S[IsVsvnsqsqslsgsgsbM[S[S[sJtvtvtqtlul%ugUububS[S[Suuvxqxl ygPyby]yX[GSM[Gy zv,zq=zl}g?}b]XYGGSM-vKvbvrvvvvÀvڀvSY ڀv!vUqdl{llĺllYY v7vGvVvdv{vvqlYY v˂v܂vvvv#v:vQvYY QkvyvvքqlxgbbYGGYvq$lvgb]]YaG]Yvq̎q.lIg`gybY[Y]Y]yvqlFg~b]XM[SM[SMv*qKl}gbK]UXYGaSM[SUvqqq qUlggaY]Y]Ǖvqlіgb ]#XM[SM[GY#6vXql<gКgggvgS]GSvv qoqql@geb[]Y]Yevql)g4g^gkgg[YSMvvv͟vןvvv1vBvSY BOvlvԠqllll'l5lY]Y 5Evpvvˡqll+lY]Y+hVuQKLuGBM[G$`0pP!vql>gpb]X$`SM[SM[SvQqlgʥb]X$`[SM[SM[Kvmql٦gb>]cX$`M[SM[SMcyvql gb.]>X$`SM[SM[S>dvqlg9b~]X$`[SM[SM[ީvq1lXgzb]X$`M[SM[SMvq=ljgb٫] X$`SM[SM[S +vSqplg+b];]$`SWGSM[;Fvoqlӵgb6]fX$`SM[SM[fyvqlնgbL]qX$`[SM[SM[qvqlʷgb]X$`M[SM[SM v$qDlhgbŸ]X$`SM[SM[SvCqnlgb,]UX$`[SM[SM[Uvúql!gVbs]X$`M[SM[SMɻvql+gYb]X$`SM[SM[Sݼv&qZlgȽb]X$`[SM[SM[CvXqplgb]+X$`M[SM[SM+\vmqqqqҿq~llSM]YSv/qrqqNlggZb]Ya]GZgv|vq-qDlg"b[G]Y"Fvsqlllll&g[[YSM&]vvqlgb]M[SM[SLvoqlg bB]}XSM[SM[S}v2qnlgb*]XX[SM[aGXvql(gDbg]XM[SM[SMvqlg3bS]qXSM[SM[Sqvql$g<b]X[GGSM[v"qYlgb%]cXM[SM[SMcvqlg b.]PXSM[SM[SPpvqlg-b]-X[WGSM[-Zvqlgb&]UXM[SM[SMU}vql,gob]XSM[SM[S+v\ql$gb]XG_aSM[v q6lQg|b]X[SM[SM[v#q6lWgub]XM[SM[SM9vBqlgbA]nXSM[GSnvqlgb]DX[SM[SM[D|vqlg/ba]XM[SM[SMvq9lZgb]XSM[SM[Svqlgb7]nXSM[SM[Gnvqlgb]XSM[GSM[,v[qlgb.]NX[SM[SM[N|vqlg3b>]S][YWGSMSavuvvvvvv vqGY vq qqEq_qqqYWVVQLLLYG$X,xpP!vq'l9gkb]X$XSM[SM[Yvql7gMbd]X$X[SM[SM[vqlg"bA]wX$XM[SM[SMwvqlgggggSYGSqv{qqqqqqalSY]Y]axvvvvvvvvv]YY 9vLv]vqvvqlEgSM[YE[v[qlg#bt]X[SM[aGv*qNlugb] XM[SM[SM c v q l\ gx b b bM[YWGS vq<qZqqq7l`gYY]Y]`vq+lcgb]XSM[SM[Y2vaqlgb+] XGSM[SM[ $v]qll4g)b]GG]a]a]UV|QLGBM[G$`0pP!vqBlXg{b]X$`SM[SM[Sv q9 lO gl b ] X$`[SM[SM[  v*!qR!l!g!b!]!X$`M[SM[SM!"v#q#l#$gJ$b$]$X$`SM[S[GS$$v1%qc%l%g%b%]"&X$`[SM[SM["&U&v|&q&l&g&b&']^'X$`SM[SM[S^''v'q(l(gd)br)])]$`SYGSM[))v)v)v)v)v)v)v)v)vSMY ))v)v *v*v,*v;*vc*vq*v*vSMY **v*v*v*v+q+l+l+l+lY]Y +,v,v",v8,q-l.g/.b?.bYWGY?.T.vz.q.l.g.b.]-/XSM[SM[Y-/M/vu/q/l/g/b/] 0XYSM[SM[ 0.0vv0q0l0l0l1g2g3bGY]Y36v6q6l&7gR7b}7]7XSM[SM[G77v8qC8lg8g8b8b8]SM[GSM[88v9q:9lj9g9b9]9XSM[SM[S9 :v2:qr:l:g:b:](;X[SM[SM[(;d;v;q;l;g<b)<]U<XM[SM[SMU<v<v<q<l=g@=bi=]=XSM[SM[S==v=q=l>gJ>bm>]>X[SM[SM[>>v>q1?L@?GZ?B_$`0pP!SMZ?@v@qAlBgCgCgDgtEgp]Y]GtE FvFvGvHvIqJl%JgNJbSM[G]NJmJvCKqjKlzKgKgKgKgKgSYGKKvLv+LvDLvmLvLvLvLvLvGY L Mv5MvUMvMvMvMvMvMv NvGY N$NvINq{NlNGNB_$`0pP!SM[NNvOqOlOg%PbWingDings?WingdingsA.7n%?(@ܖ : ?&i.M7y@nEIEQUVZ9biiou}>t#DL$y{;z% 2 &q-O4r;EAVHIMFRX_ekpty~H'lx>L iCov3?<-"'5-e5=;?GMSY<^OfPlrXyZVKtڼ~R[a Ez%;*07{>C KMPrS0X_-bdiipu<JxX .    ^; wx,9qS % ?!o"4#g$%&'f():*_+,-.b/ 0+1123q456T789:;<= >(?@:A(BCDdE=FGHYIJK)L}M!NOPMQURSTUVJW_XYZq[z\ ]^_`a b*c;d,e;fFghi5j(klRm=nHofp)qyrst1u<v$wx/y7z{|a}~2;@:>''H6>;M :u'*u4u)*+,-.6>Kauderwelsch Guarani04.10.9511.19.93u