Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących
(Translation Memory Systems)

Joanna Chmielowska-Rumpel,
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Kulturoznawstwa Uniwersytetu J. Gutenberga w Moguncji

wersja niemiecka / deutsche Version  Deutsch


Aby rozpocząć prezentację kliknij tutaj


Spis treści

Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących Translation Memory Systems (srona tytułowa)

Wstęp

Informatyka jako nauka; działy informatyki

Kompetencja komputerowa (1)

Kompetencja komputerowa (2)

Kompetencja komputerowa (3)

TMS: Wprowadzenie (1)

TMS: Wprowadzenie (2)

Jak działają systemy tłumaczenia maszynowego?

Systemy tłumaczenia maszynowego - przykłady

Czym jest translation memory?

TMS workflow (EN)

Jak działają translation memories? (1)

Jak działają translation memories? (2)

Pięć najpopularniejszych produktów (dla zaawansowanych użytkowników)

Translation Memory Systems (1)

Translation Memory Systems (2)

Translation Memory Systems w Polsce (1)

Translation Memory Systems w Polsce (2)

TMS - zastosowanie (1)

TMS - zastosowanie (2)

Przykład procesu lokalizacji oprogramowania (EN)

Przykład procesu lokalizacji oprogramowania (DE)

Zasada działania TMS

TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (1)

TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (2)

TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (3)

TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (4)

TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (5)

Dwie najważniejsze funkcje TMS

Zarządzanie projektem TMS

Zarządzanie terminologią

Komponent terminologiczny (1)

Komponent terminologiczny (2)

Czym są fuzzy matches? (1)

Czym są fuzzy matches? (2)

Narzędzie filtrujące (alignment) (1)

Narzędzie filtrujące (alignment) (2)

Narzędzie filtrujące (alignment) (3)

TMS workflow (DE) na przykładzie TRANSIT

Ekran TMS na przykładzie TRANSIT

Komponenty ekranu TMS na przykładzie TRANSIT

Interfejs użytkownika TMS na przykładzie SDLX

Interfejs użytkownika TMS na przykładzie DéjaVu

Interfejs użytkownika TMS na przykładzie TRANSIT

Interfejs użytkownika TMS na przykładzie IBM TranslationManager (wycofany z oferty)

Interfejs użytkownika TMS na przykładzie TRADOS

Dla początkujących: WordFast

Dla początkujących: WordFast

Impressum

TRANSIT 3.0         TRADOS 5.5


Autor: mgr Joanna E. Chmielowska-Rumpel

E-Mail: rumpel@mail.fask.uni-mainz.de

Homepage: http://www.fask.uni-mainz.de/user/rumpel/

Dalsze informacje:

Autorka jest lektorką Naukowo-Dydaktycznej Pracowni Komputerowej (CAFL) na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Kulturoznawstwa Uniwersytetu J. Gutenberga w Moguncji. Ponadto pracuje jako wolny tłumacz tekstowy i konferencyjny języka niemieckiego i angielskiego.
Prezentacja niniejsza powstała w ramach projektu Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących (Translation Memory Systems) i została wykorzystana podczas wykładów gościnnych na Uniwersytecie Warszawskim (uczelnia partnerska) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (ILS) w maju 2003 r. Blok zajęć dydaktycznych Translation Memory Systems obejmował wykłady specjalistyczne (5 jednostek dydaktycznych po 90 minut) oraz ćwiczenia praktyczne na komputerze (18 jednostek dydaktycznych po 90 minut). Podczas realizacji projektu zastosowano elektroniczne systemy tłumaczące TRADOS (MultiTerm, Translator's Workbench) und TRANSIT (TransitXV, TermStar).

Szczegółowe informacje na temat projektu Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących (Translation Memory Systems) dostępne są pod adresem internetowym:
http://www.uni-mainz.de/~rumpel/TMS-ILS-0503/TMS-PL/

© 2003 J. Rumpel