Spis treści
Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących Translation Memory Systems (srona tytułowa)
Wstęp
Informatyka jako nauka; działy informatyki
Kompetencja komputerowa (1)
Kompetencja komputerowa (2)
Kompetencja komputerowa (3)
TMS: Wprowadzenie (1)
TMS: Wprowadzenie (2)
Jak działają systemy tłumaczenia maszynowego?
Systemy tłumaczenia maszynowego - przykłady
Czym jest translation memory?
TMS workflow (EN)
Jak działają translation memories? (1)
Jak działają translation memories? (2)
Pięć najpopularniejszych produktów (dla zaawansowanych użytkowników)
Translation Memory Systems (1)
Translation Memory Systems (2)
Translation Memory Systems w Polsce (1)
Translation Memory Systems w Polsce (2)
TMS - zastosowanie (1)
TMS - zastosowanie (2)
Przykład procesu lokalizacji oprogramowania (EN)
Przykład procesu lokalizacji oprogramowania (DE)
Zasada działania TMS
TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (1)
TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (2)
TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (3)
TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (4)
TMS jako pomoc i narzędzie lokalizujące (5)
Dwie najważniejsze funkcje TMS
Zarządzanie projektem TMS
Zarządzanie terminologią
Komponent terminologiczny (1)
Komponent terminologiczny (2)
Czym są fuzzy matches? (1)
Czym są fuzzy matches? (2)
Narzędzie filtrujące (alignment) (1)
Narzędzie filtrujące (alignment) (2)
Narzędzie filtrujące (alignment) (3)
TMS workflow (DE) na przykładzie TRANSIT
Ekran TMS na przykładzie TRANSIT
Komponenty ekranu TMS na przykładzie TRANSIT
Interfejs użytkownika TMS na przykładzie SDLX
Interfejs użytkownika TMS na przykładzie DéjaVu
Interfejs użytkownika TMS na przykładzie TRANSIT
Interfejs użytkownika TMS na przykładzie IBM TranslationManager (wycofany z oferty)
Interfejs użytkownika TMS na przykładzie TRADOS
Dla początkujących: WordFast
Dla początkujących: WordFast
Impressum
|
Autor: mgr Joanna E. Chmielowska-Rumpel
E-Mail: rumpel@mail.fask.uni-mainz.de
Homepage: http://www.fask.uni-mainz.de/user/rumpel/
Dalsze informacje:
Autorka jest lektorką Naukowo-Dydaktycznej Pracowni Komputerowej (CAFL) na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Kulturoznawstwa Uniwersytetu J. Gutenberga w Moguncji. Ponadto pracuje jako wolny tłumacz tekstowy i konferencyjny języka niemieckiego i angielskiego.
Prezentacja niniejsza powstała w ramach projektu Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących (Translation Memory Systems) i została wykorzystana podczas wykładów gościnnych na Uniwersytecie Warszawskim (uczelnia partnerska) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (ILS) w maju 2003 r. Blok zajęć dydaktycznych Translation Memory Systems obejmował wykłady specjalistyczne (5 jednostek dydaktycznych po 90 minut) oraz ćwiczenia praktyczne na komputerze (18 jednostek dydaktycznych po 90 minut). Podczas realizacji projektu zastosowano elektroniczne systemy tłumaczące TRADOS (MultiTerm, Translator's Workbench) und TRANSIT (TransitXV, TermStar).
Szczegółowe informacje na temat projektu Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących (Translation Memory Systems) dostępne są pod adresem internetowym:
http://www.uni-mainz.de/~rumpel/TMS-ILS-0503/TMS-PL/
© 2003 J. Rumpel
|