Ñêpyrû / Home ] Arriba ] Chácore purahéi ] Emiliano R. Fernández ] Guaranias ] M. Cardozo Ocampo ] Manuel Ortiz Guerrero ] José Asunción Flores ] Carlos M. Giménez ] Félix Fernández ] Maneco Galeano ] [ Epifanio Méndez Fleitas ] Félix Pérez Cardoso ] Varios ]

Kokue Jára Purahéi

Letra: Epifanio Méndez Fleitas

Araka’e témo kokue rerekuára
Neko’ê yvyjára. ¡Hípa javy’a!
Ajeipo horýne ne rembiayhupára
Nde rataypy jára kuñamiporã

En qué lejano tiempo tú, labriego.
Amanecerás dueño de la tierra. Qué felices seremos
Cómo se alegrará tu bien amada
Dueña de tu hogar,  excelsa mujer

Vokóinte yvytúre oikóne nde réra
Nde ryke’y kuéra nerenduvaerã
Tove ikatuvérõ mayma tetãguáva
Toikopa yvy jára. ¡Ta’iñasãi vy’a!

Por siempre por el viento volará tu nombre
Tus hermanos te escucharan
Y aún más si fuera posible 
que todos los compatriotas se conviertan en dueños de la tierra 
              ¡Y que cunda la felicidad!

Upérõ nde sy, nde ru renondépe
Ipo mokõivépe tanderovasa
Ha umí nde ra’y, Tupã resa jára,
Po’a renoihára, ¡Taneañuãmba!

Entonces tu madre, frente a tu padre
Con ambas manos te bendecirá
Y tus hijos, dueños de la mirada de Dios
Llamadores de la suerte, ¡Todos te abrazaran!

Ajeipo ahechárõ upéva upe ára
Mombyry mbyrýgui oñenğuahemba
Hi’ãitevaerãmo he’i Ñandejára
“Aháta poandu”, ¡Togue che angaipa!.

Cómo quisiera llegar aquel día
Que se lleguen de y lejos y de más lejos
Que deseos vehemente que diga Dios
“Iré a visitaros”, ¡Que se borre mi tormento!.

“Peichante vaerãma”, ahendu vaichante
Che angapyryguáre chemongyhyje
Ikatu nga’u ko’ê sapy’ánte
Ha ñane retã jahupi yvate”.

“Solo así sería”, me parece escuchar
En el fondo de mi alma me causa espanto
Si pudiese tal vez amanecer de repente
Y a nuestra patria ¡“Alcemos Arriba!

 

Observaciones:

Aquí algunas aclaraciones sobre algunas frases en este texto.

hípa: exclamación de un vehemente deseo.
rerekua: es el patrono o de algún ser. Es como el hada. El kokue rerekuára es el espíritu protector del campo. Este título el poeta atribuye al agricultor.
rataypy: es la fogata hogareña. 
jára: dueña/o.
po’a: suerte, dicha. 
henoihára / renoihára: llamador.
Tupã: Dios
Henói de (a)henói: llamar
-hára: el hacedor (henói  = llamar, henoihára = llamador)

En este texto se hace uso de la gran riqueza de ideas indirectas y alegorías de que dispone el guaraní. Asimismo esta canción había causado muchos problemas políticos al autor de su letra porque lo que realmente pregonaba era una auténtica reforma agraria. Eso era muy mal visto por los gobernantes de la época (década de 1950); incluso le valió el exilio a su autor.

Contribución de Mario Coronel/Asunción-PY  <mailto:arasaty@hotmail.com
Actualizado el 19.11.2001

 


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones

jevy tenonde



Última actualización: 28.09.2006 00:17