Ñêpyrû / Home ] Arriba ] Einführung ] Wörterbücher ] Guarani lernen ] Kauderwelsch ] Studien ] Bibliographien ] [ Mythen und Legenden ] Landeskunde ] Projekt Eine Welt ]

Heidi Treder, z. Z. noch in Paraguay, hat Mythen und Erzählungen der Tupi-Guarani-Tradition ins Deutsche übertragen und  freundlicherweise für Guarani Ñanduti Rogue zur Verfügung gestellt:

Ich habe ein paar Jahre in Südamerika gelebt. Ich erlebte ein faszinierend anderes Lebensgefühl, fremde exotische Natur, einen Schmelztiegel von Geschichte und Kulturen, eine Mentalität, die sich – je nach eigener Stimmung manchmal wohltuend, manchmal nervig – von unserer "deutschen" unterscheidet... Und irgendwann begann ich mich für die Mythen und Legenden der Ureinwohner von Paraguay zu interessieren.

Angefangen hat alles mit einem holzgeschnitzten kurupí, den ich auf einem Markt entdeckte. Ein sagenhafter kleiner Waldgeist, der seinen Phallus wegen der außerordentlichen Länge um den Leib gewickelt mit sich herumtragen muß... Pobrecito... Da wollte ich wissen, was der so anstellte.

Also besorgte ich mir das Büchlein "Mitos indígenas". Verschiedene spanischsprachige Autoren haben darin die ihnen mündlich vorgetragenen Mythen der paraguayischen Guarani aufgeschrieben. Diese habe ich versucht zu übersetzen.

Ich bin mir bewusst, dass die Übertragung aus dem Spanischen – und nicht aus dem Guarani - dabei einen gewissen Mangel darstellt. Ich kann die Authentizität der Übersetzung nicht an der Guarani-Sprache überprüfen. Dennoch glaube ich, einiges von der Ursprünglichkeit der Erzählweise, dem Glauben, der Denk- und Lebensweise der Guarani bewahrt zu haben. Experten müssen sich die Mühe machen, Guarani zu erlernen, wenn sie den ganzen Reichtum erschließen wollen. Meine Absicht war es, deutschen Lesern einen ersten Eindruck vom Schöpfungsmythos und den Legenden dieses Volkes zu vermitteln.

Auch im Spanischen wurden die Geschichten unter Beibehalt einiger Guarani-Wörter erzählt. Das betriff besonders Bezeichnungen für Tiere, Pflanzen, Kleidung, Werkzeug, Musikinstrumente und Personen. Dafür gibt es in der Regel einfach keine Übersetzung, da sie Dinge und Wesen benennen, die wir nicht kennen. Deshalb habe ich einige Male ebenfalls die Guarani-Wörter stehen lassen. Aus dem Zusammenhang wird etwa deutlich, worum es sich handeln muss.

Und nun lassen Sie sich in die Mythenwelt der Guarani entführen...

Heidi Treder

Paraguay, anno 2000

 

Aus der Tupi-Guarani-Tradition
Guarani-Mythen aus Paraguay
Der Zyklus der Zwillinge


Bestellen
Librería

Servicio de traducciones

jevy tenonde



Última actualización: 28.09.2006 00:17