Verzeichnis
der wissenschaftlichen Publikationen
Bücher:1.
Christliche Symbolik und
Christentum im spanischamerikanischen Roman des 20. Jahrhunderts. Con un
resumen en español, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris: Peter
Lang, 1989 (Europäische Hochschulschriften, Reihe XXIV, Iberoromanische
Sprachen und Literaturen, Bd. 29) 2.
(zusammen mit Dieter Janik:)
Die spanische eroberung
Amerikas. Akteure, Autoren, Texte. Eine
kommentierte Anthologie von Originalzeugnissen, Frankfurt/Main:
Vervuert, 1989, 2. Aufl. 1992 3. Guarani für Paraguay. Wort
für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag, 1996. 4. (mit Paul Tiedemann:) Internet für
Romanisten, Darmstadt: Primus/WBG, 2000. 5. (mit Sabine Lang: und Jutta Blaser:) ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert, 2002. 6. (mit Francisco CARRANZA) Diccionario Quechua Ancashino - Castellano. Frankfurt/M.: Vervuert, 2003. 7. Ñe'êndy. Kleines dreisprachiges Wörterbuch Guarani – Deutsch – Spanisch. Mainz 2004. 8. Guaraní – Jopara en el Paraguay. Sobre la obra Ramona Quebranto de Margot Ayala de Michelagnoli. Asunción 2005. Aufsätze:1.
"Zu Form, Funktion und Geschichte der literarischen
Umgangssprache: Ferreira de Castros Terra fria", in: Günter Holtus/Edgar
Radtke [Hg.], Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll,
Tübingen 1984, S. 165-185. 2.
"Les onze mille verges. Apollinaire
zwischen Pornographie und Esprit
Nouveau", in: Romanistische
Zeitschrift für Literaturgeschichte, Heft 1/2 (1986), S.131-153. 3.
"Lo picaresco en los albores de la Nueva Novela
Hispanoamericana: La vida inútil
de Pito Pérez de José Rubén Romero e Hijo de ladrón de Manuel Rojas", in: Iberoromania, 24 (1986), S. 61-77. 4.
"Ferreira de Castro als
Zeitgenosse des Neorealismus: A
Lã e a Neve", in: Iberoromania,
27/28 (1988), S. 114-127. 5.
"Transformationen der Jakobsgeschichte bei den
spanischamerikanischen Erzählern Roa Bastos, Lafourcade, Yáñez und
Onetti", in: Franz Link
[Hg.]: Paradeigmata. Literarische
Typologie des Alten Testaments.
2. Teil: 20. Jahrhundert, Berlin: Duncker & Humblot, 1989, S.
707-722. 6.
"Totentanz-Symbolik im modernen spanischsprachigen Roman, Sánchez
Ferlosio - Martín-Santos - Cela - Roa Bastos", in: Franz Link
[Hg.]: Tanz und Tod in Kunst und
Literatur, Berlin: Duncker & Humblot, 1993 (Schriften zur
Literaturwissenschaft, Bd. 8), S. 489-529. 7.
"Christus und Kirche in der lateinamerikanischen Literatur
der Gegenwart", in: Bruno Schlegelberger
/ Mariano Delgado [Hg.]: Ihre Armut macht uns reich. Zur Geschichte und Gegenwart des
Christentums in Lateinamerika, Berlin: Morus/Bernward, 1992, S.
209-232. 8.
"Christentum und Kirche in der modernen
spanischamerikanischen Literatur", in: Paulus Gordan
(Hg.): Evangelium und Inkulturation: 1492-1992. Salzburger Hochschulwochen 1992,
Salzburg: Styria, 1992. 9.
"Portugal: Eine Geschichte des Elends und ein Lied der
Revolution", in: Unterrichtsideen. Europa entdecken - Geschichten unserer Nachbarn,
Stuttgart: Klett, 1992, S. 92-107. 10.
"Cristo y los hombres en la novela hispanoamericana del
siglo XX", in: Acta Literaria
(Concepción/Chile), 18 (1993), S. 127-144 11.
"Literatura paraguaya de hoy. Una entrevista con dos
escritores paraguayos: Moncho Azuaga y Emilio Lugo", in: Hispanorama,
68 (1994), S. 84-87. 12.
"Ein Portrait des guaraní
paraguayo", in: Hispanorama,
69 (1995), S. 19-27 13.
"Viatges
a Itaca. Aproximacions catalanes a la Grècia moderna", in: Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes. Miscel.lània
Germà Colón,
4, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, S. 229-250. 14.
"Internet für Katalanisten", in: Mitteilungen
der Deutsch-Katalanischen Gesellschaft, 31 (1995), S. 65-70. 15.
"Internet für Hispanisten", in: Hispanorama,
72 (1996), S. 82-95. 16.
"Mba'éichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el
Paraguay", in: Papia 4:2
(1996), S. 19-43. [Auch
in:] Ñemitÿ, 33 (1997), S.
12-32 17.
"Ñande reko y modernidad. Hacia una nueva poesía en guaraní",
in: Méndez Faith, Teresa:
Poesía paraguaya de ayer y de hoy.
Tomo II: Guaraní - español. Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y
estudio introductorio de Wolf Lustig, Asunción: Intercontinental,
1997, S. 21-48; [auch in:] Ñemitÿ,
34 (1997), S. 22-36 18.
"Portugal
im Internet", in: Briesemeister,
Dietrich / Schönberger,
Axel [Hg.]: Portugal heute. Politik - Wirtschaft - Kultur, Frankfurt
1997, S. 653-661. 19.
"Fray Bartolomé de Las Casas - Zur dichterischen Aneignung
des Apóstol de los Indios in der hispanoamerikanischen Literatur",
in: Bartolomé de las Casas: Werkauswahl. Hrsg. von Mariano Delgado,
Paderborn; München; Wien; Zürich: Schöningh, 1997, Bd. III/2, S.
29-46 [ http://www.uni-mainz.de/~lustig/texte/lascasa2.doc
]. 20.
"Chacore purahéi
- Canciones de guerra. Literatura popular en guaraní e identidad
nacional en el Paraguay", in Ñemitÿ,
35 (1997), S. 21-36 21.
"Ñande
reko: Die Guarani-Sprache als Symbol und Ausdruck der paraguayischen
Kultur", in: Mitteilungen
der deutsch-paraguayischen Freundschaftsgesellschaft, 1 (1999), S.
22-29. 22. „Die Auferstehung des Cacique Lambaré. Zur Konstruktion der guarani-paraguayischen Identität während der Guerra de la Triple Alianza“, in: Lang, Sabine / Blaser, Jutta / Lustig, Wolf (eds.). ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert, 2002, 159-185. 23. "Literatura paraguaya en guaraní", in: América sin nombre (Alacant), 3 (2003), p. 103-108. 26. “La lengua del Cacique Lambaré (1867) - primer modelo de un guaraní literario”, in: Dietrich, Wolf / Symeonidis, Charalambos [Hg.]: Guaraní y "mawetí-tupí-guaraní" : estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur, Berlin/Münster: Lit, 2006, 241-258. 27. „Versos del fuego. Breve introducción al universo poético guaraní de Susy Delgado”, in: Susy Delgado: Ñe’ẽ jovái – Palabra en dúo. Asunción: Arandurã, 2005, S. 32-34. 28. „Paraguay – Insel ohne Meer. Zur Geschichte des Landes“, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006) S. 4-7. 29. “Guarani – eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayer”, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006), S. 18-20. 30. „Ñane ñe’ẽ poty oder unser blühendes Wort: Sprache und Natur in der guarani-paraguayischen Kultur“, in: Beate M. W. Ratter [Hg.]: Hombre y naturaleza. Mensch/Natur-Beziehungen in Lateinamerika. Mainz 2006 (Mainzer Kontaktstudium Geographie, 11) 31. “Zur Sprachsituation: Guarani. Eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayerinnen“, in: Weltgebetstag. Unter Gottes Zelt vereint. Ideen und Informationen – Arbeitsheft zum Weltgebetstag. Stein 2006, S. 18-21. 32. „¿El guaraní – lengua de guerreros? La ‘raza guaraní’ y el avañe'ê en el discurso bélico-nacionalista del Paraguay", in: Nicolas Richard et al. [Hg.]: Les guerres du Paraguay aux XIXe et XXe siècles. Actes du colloque international Le Paraguay à l’ombre de ses Guerres: Acteurs, pouvoirs et représentations, Paris : CoLibris, 525-540. Teilabdruck in Takuapu (Asunción), 9-10 (2005/06), S. 14-16. 33. „En el Paraguay no se respetan los derechos lingüísticos de la mayoría“, in: Takuapu, 3:1 (2007), S. 14-17.b
Noch
unveröffentlicht (erscheint 2007/08):
24. "Re'ñe'êkuaápa guarani ñe'ême? 110 Jahre Guarani-Sprach- und Reisehandbücher für Deutsche in Paraguay", in: Akten des 1. Kolloquiums der deutschsprachigen Guarani-Philologie (Kiel, Mai 2000). Westensee 2007. 25. "Tangara - 'cosmofonía' y emancipación estética en la nueva lírica paraguaya de expresión guaraní", in: Steckbauer, Sonja M. [Hg.]: Esbozos de la literatura paraguaya actual, Frankfurt/M.: Vervuert, 2007. 34. ”Los dilemas del guaraní literario: entre ‘el horrendo dialecto yopará’ y el ñe'êporãhaipyre”, in: Guaranirama, 1, Teilabdruck in: Takuapu (Asunción) 1 (2005), S. 8-10. 35. „De la lengua de guerreros al "Paraguái ñe'ê" - coyunturas del guaraní paraguayo como símbolo de identidad nacional”, in: Peter Masson et al. [Hg.]: Akten der Internationalen Tagung Sprachpolitik und -ideologien - Mehrsprachigkeit in Spanien / Hispanoamerika / USA, Iberoamerikanisches Institut, Berlin, Juni 2005. 36. „A Junesche been ermiuramme: die Umsetzung von Hans Stadens ‘Wahrhaftige[r] Historie der wilden, nackten grimmigen Menschenfresser-Leute’ als 'Re-Tupierung' der europäisch-brasilianischen Begegnung“. In: Ute Fendler / Monika Wehrheim (Hg.), Entdeckung, Eroberung, Inszenierung. Filmische Versionen der Kolonialgeschichte Afrikas und Lateinamerikas. München: Martin Meidenbauer-Verlag. Rezensionen:1.
"Der spanische Roman.
Vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Herausgegeben von Volker Roloff
und Harald Wentzlaff-Eggebert, Düsseldorf 1986", in:
Iberoromania, 27/28 (1988), S.256-259. 2.
"Helmut Siepmann: Portugiesische
Literatur des 19. u. 20. Jahrhunderts, Darmstadt 1987", in: Lusorama,
6 (1987), S.63-64. 3.
"Lucía Guerra Cunningham, Texto
e ideología en la narrativa chilena, Minneapolis: Institute for the
Studies of ideologies and Literature/Prisma Institute, 1987 (Series
towards a Social History of Hispanic and Luso-Brazilian Literatures)",
in: Iberoromania,
34 (1991), S. 152-156. 4.
"Teresa Méndez-Faith: Breve
Antología de la literatura paraguaya. Asunción: El Lector, 1994. /
Teresa Méndez-Faith: Breve
Diccionario de la literatura paraguaya. Asunción: El Lector,
1994", in: Hispanorama,
71 (1995), S. 112-113. 5. "Les discours de l'Internet: nouveaux corpus, nouveaux modèles? Ouvrage publié par le Centre de recherche sur les discours ordinaires et spécialisés. Coordination éditoriale par Florence Mourlhon-Dallies, Florimond Rakotonoelina et Sandrine Reboul-Touré." In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 116:2 (2006), S. 201-203.
Literarische Übersetzungen aus dem Guarani1.
7 zeitgenössische Gedichte in: Teresa Méndez-Faith: Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Tomo II: Guaraní - español.
Asunción: Intercontinental, 1997 2. „Piririta ñe’ê“ in: Teresa Méndez-Faith: Narrativa paraguaya de ayer y de hoy. Asunción: Intercontinental, 1999 3. Susy Delgado: Tataypýpe – Junto al fuego – Am Feuer. Aus dem paraguayischen Guarani von Wolf Lustig. Asunción 2003. Elektronische Publikationen im WWW (Auswahl)1.
Guarani
Ñanduti Rogue - Cultura paraguaya de expresión guaraní
[Texte, Glossare, Bibliographie, wissenschaftliche Studien zum Guaraní
paraguayo] 2.
Ñe'êndy:
Dreisprachiges elektronisches Wörterbuch Guarani - Spanisch - Deutsch
(Colaboración técnica: Gilbert Ramírez, Univ. of Texas) 3.
Die
spanische Eroberung Amerikas - Antología de textos sobre la Conquista
de América 4.
Canciones
épicas de la guerra del Chaco (1932-35), con traducción española 5.
El
cacique Lambaré. Resumen de la primera revista paraguaya en guaraní
(1867/68) 6.
Internet
für Romanisten [aktualisierte Lesezeichen zu studienrelevanten
romanistischen Inhalten im Internet] Forschungsprojekt:
Atlas der Regionalen
Literaturen Brasiliens (zusammen mit Prof. Dr.-Ing. Wolfgang Böhler, Institut für Raumbezogene
Informationstechnik an der Fachhochschule Mainz und Prof. Dr. Alai
Garcia Dinis der Bundesuniversität von Santa Catarina in Florianópolis
(Brasilien)) |
||
|
Zuletzt aktualisiert am 18.07.2007 - Wolf Lustig / Romanisches Seminar |