Verzeichnis der wissenschaftlichen Publikationen
>
Versión española (¡incompleta!) Bücher:1. Christliche
Symbolik und Christentum im spanischamerikanischen Roman des 20.
Jahrhunderts. Con un resumen en español, Frankfurt am Main/Bern/New
York/Paris: Peter Lang, 1989 (Europäische Hochschulschriften, Reihe
XXIV, Iberoromanische Sprachen und Literaturen, Bd. 29) 2. (zusammen mit
Dieter Janik:) Die spanische eroberung
Amerikas. Akteure, Autoren, Texte. Eine kommentierte
Anthologie von Originalzeugnissen, Frankfurt/Main: Vervuert, 1989,
2. Aufl. 1992 3. Guarani
für Paraguay. Wort für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag, 1996. 4. (mit Paul Tiedemann:) Internet
für Romanisten, Darmstadt: Primus/WBG, 2000. 5. (mit Sabine Lang: und Jutta Blaser:) ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert, 2002. 6. (mit Francisco CARRANZA) Diccionario Quechua Ancashino - Castellano. Frankfurt/M.: Vervuert, 2003. 7. Ñe'êndy. Kleines dreisprachiges Wörterbuch Guarani – Deutsch – Spanisch. Mainz 2004.
8.
Guaraní – Jopara en el Paraguay.
Sobre la obra Ramona Quebranto de Margot Ayala de Michelagnoli.
Asunción 2005. Aufsätze:1. "Zu Form,
Funktion und Geschichte der literarischen Umgangssprache: Ferreira de
Castros Terra fria", in: Günter Holtus/Edgar Radtke [Hg.],
Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll,
Tübingen 1984, S. 165-185. 2. "Les
onze mille verges. Apollinaire zwischen
Pornographie und Esprit Nouveau", in: Romanistische
Zeitschrift für Literaturgeschichte, Heft 1/2 (1986), S.131-153. 3. "Lo picaresco en
los albores de la Nueva Novela Hispanoamericana: La vida
inútil de Pito Pérez de José Rubén Romero e Hijo de
ladrón de Manuel Rojas", in: Iberoromania, 24
(1986), S. 61-77. 4. "Ferreira
de Castro als Zeitgenosse des Neorealismus: A Lã e a Neve", in: Iberoromania, 27/28
(1988), S. 114-127. 5. "Transformationen
der Jakobsgeschichte bei den spanischamerikanischen Erzählern Roa
Bastos, Lafourcade, Yáñez und Onetti", in: Franz Link [Hg.]: Paradeigmata.
Literarische Typologie des Alten Testaments. 2. Teil:
20. Jahrhundert, Berlin: Duncker & Humblot, 1989, S. 707-722. 6. "Totentanz-Symbolik
im modernen spanischsprachigen Roman, Sánchez Ferlosio - Martín-Santos
- Cela - Roa Bastos", in: Franz Link [Hg.]: Tanz
und Tod in Kunst und Literatur, Berlin: Duncker & Humblot, 1993
(Schriften zur Literaturwissenschaft, Bd. 8), S. 489-529. 7. "Christus und
Kirche in der lateinamerikanischen Literatur der Gegenwart", in: Bruno Schlegelberger / Mariano Delgado [Hg.]: Ihre
Armut macht uns reich. Zur Geschichte und Gegenwart des Christentums in
Lateinamerika, Berlin: Morus/Bernward, 1992, S. 209-232. 8. "Christentum und
Kirche in der modernen spanischamerikanischen Literatur", in: Paulus Gordan (Hg.): Evangelium
und Inkulturation: 1492-1992. Salzburger Hochschulwochen 1992,
Salzburg: Styria, 1992. 9. "Portugal: Eine
Geschichte des Elends und ein Lied der Revolution", in: Unterrichtsideen.
Europa entdecken - Geschichten unserer Nachbarn, Stuttgart: Klett,
1992, S. 92-107. 10. "Cristo y
los hombres en la novela hispanoamericana del siglo XX", in: Acta Literaria (Concepción/Chile), 18 (1993), S. 127-144 11. "Literatura
paraguaya de hoy. Una entrevista con dos escritores paraguayos: Moncho
Azuaga y Emilio Lugo", in: Hispanorama, 68 (1994), S.
84-87. 12. "Ein
Portrait des guaraní paraguayo", in: Hispanorama,
69 (1995), S. 19-27 13.
"Viatges
a Itaca. Aproximacions catalanes a la Grècia moderna", in: Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes. Miscel.lània
Germà Colón, 4, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, S.
229-250. 14. "Internet für Katalanisten",
in: Mitteilungen der Deutsch-Katalanischen Gesellschaft,
31 (1995), S. 65-70. 15. "Internet für Hispanisten",
in: Hispanorama, 72 (1996), S. 82-95. 16. "Mba'éichapa
oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay", in: Papia
4:2 (1996), S. 19-43. [Auch in:] Ñemitÿ,
33 (1997), S. 12-32 17. "Ñande
reko y modernidad. Hacia una nueva poesía en guaraní", in: Méndez Faith, Teresa: Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Tomo II: Guaraní -
español. Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio
de Wolf Lustig, Asunción: Intercontinental, 1997, S. 21-48; [auch
in:] Ñemitÿ, 34 (1997), S. 22-36 18. "Portugal im Internet", in:
Briesemeister,
Dietrich / Schönberger,
Axel [Hg.]: Portugal heute. Politik - Wirtschaft - Kultur, Frankfurt
1997, S. 653-661. 19. "Fray Bartolomé de Las Casas
- Zur dichterischen Aneignung des Apóstol de los Indios in der
hispanoamerikanischen Literatur", in: Bartolomé de las Casas:
Werkauswahl. Hrsg. von Mariano Delgado, Paderborn; München; Wien;
Zürich: Schöningh, 1997, Bd. III/2, S. 29-46 [ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/lascasa2.doc
]. 20. "Chacore purahéi - Canciones de guerra. Literatura
popular en guaraní e identidad nacional en el Paraguay", in Ñemitÿ,
35 (1997), S. 21-36 21. "Ñande reko: Die
Guarani-Sprache als Symbol und Ausdruck der paraguayischen Kultur", in:
Mitteilungen der
deutsch-paraguayischen Freundschaftsgesellschaft, 1 (1999), S.
22-29. 22. „Die Auferstehung des Cacique Lambaré. Zur Konstruktion der guarani-paraguayischen Identität während der Guerra de la Triple Alianza“, in: Lang, Sabine / Blaser, Jutta / Lustig, Wolf (eds.). ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert, 2002, 159-185. 23. "Literatura paraguaya en guaraní", in: América sin nombre (Alacant), 3 (2003), p. 103-108. 24. “La lengua del Cacique Lambaré (1867) - primer modelo de un guaraní literario”, in: Dietrich, Wolf / Symeonidis, Charalambos [Hg.]: Guaraní y "mawetí-tupí-guaraní" : estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur, Berlin/Münster: Lit, 2006, 241-258. 25. „Versos del fuego. Breve introducción al universo poético guaraní de Susy Delgado”, in: Susy Delgado: Ñe’ẽ jovái – Palabra en dúo. Asunción: Arandurã, 2005, S. 32-34. 26. „Paraguay – Insel ohne Meer. Zur Geschichte des Landes“, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006) S. 4-7. 27. “Guarani – eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayer”, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006), S. 18-20. 28. „Ñane ñe’ẽ poty oder unser blühendes Wort: Sprache und Natur in der guarani-paraguayischen Kultur“, in: Beate M. W. Ratter [Hg.]: Hombre y naturaleza. Mensch/Natur-Beziehungen in Lateinamerika. Mainz 2006 (Mainzer Kontaktstudium Geographie, 11) 29. “Zur Sprachsituation: Guarani. Eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayerinnen“, in: Weltgebetstag. Unter Gottes Zelt vereint. Ideen und Informationen – Arbeitsheft zum Weltgebetstag. Stein 2006, S. 18-21. 30. „¿El guaraní – lengua de guerreros? La ‘raza guaraní’ y el avañe'ê en el discurso bélico-nacionalista del Paraguay", in: Nicolas Richard et al. [Hg.]: Les guerres du Paraguay aux XIXe et XXe siècles. Actes du colloque international Le Paraguay à l’ombre de ses Guerres: Acteurs, pouvoirs et représentations, Paris : CoLibris, 525-540. Teilabdruck in Takuapu (Asunción), 9-10 (2005/06), S. 14-16. 31. „En el Paraguay no se respetan los derechos lingüísticos de la mayoría“, in: Takuapu, 3:1 (2007), S. 14-17. 32. "Re'ñe'êkuaápa guarani ñe'ême? 110 Jahre Guarani-Sprach- und Reisehandbücher für Deutsche in Paraguay", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos [Hg.]: Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, S. 179-211. 33. "Tangara - 'cosmofonía' y emancipación estética en la nueva lírica paraguaya de expresión guaraní", in: Steckbauer, Sonja M. [Hg.]: Esbozos de la literatura paraguaya actual, Frankfurt/M.: Vervuert, 2007.
34.
”Los dilemas del guaraní literario: entre ‘el horrendo dialecto yopará’
y el ñe'êporãhaipyre”,
Ponencia presentada en el I Coloquio
sobre el contacto de lenguas
35. „De la lengua de
guerreros al "Paraguái ñe'ê" - coyunturas del guaraní paraguayo como
símbolo de identidad nacional”, in: Süselbeck, Kirsten ; Mühlschlegel,
Ulrike ; Masson, Peter [Hg.]: Lengua,
nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en España y
América Latina. Frankfurt/Madrid:
Iberoamericana, 2007. S. 387-411. 36. "La lengua del Cacique
Lambaré (1867): primer modelo de un guaraní literario", in: Dietrich,
Wolf (Hrsg.). Guaraní y "mawetí-tupí-guaraní". Berlin ; Münster. 2006.
S. 241-258. 37. „A Junesche been ermiuramme: die Umsetzung von Hans Stadens ‘Wahrhaftige[r] Historie der wilden, nackten grimmigen Menschenfresser-Leute’ als 'Re-Tupierung' der europäisch-brasilianischen Begegnung“. In: Ute Fendler / Monika Wehrheim (Hg.), Entdeckung, Eroberung, Inszenierung. Filmische Versionen der Kolonialgeschichte Afrikas und Lateinamerikas. München: Meidenbauer, 2007. S. 77-100. Rezensionen:1. "Der
spanische Roman. Vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Herausgegeben
von Volker Roloff und Harald Wentzlaff-Eggebert, Düsseldorf 1986", in: Iberoromania, 27/28 (1988), S.256-259. 2. "Helmut
Siepmann: Portugiesische Literatur des 19. u. 20.
Jahrhunderts, Darmstadt 1987", in: Lusorama, 6
(1987), S.63-64. 3. "Lucía Guerra
Cunningham, Texto e ideología en la narrativa chilena,
Minneapolis: Institute for the Studies of ideologies and
Literature/Prisma Institute, 1987 (Series towards a Social History of
Hispanic and Luso-Brazilian Literatures)", in: Iberoromania, 34 (1991), S. 152-156. 4. "Teresa
Méndez-Faith: Breve Antología de la literatura paraguaya.
Asunción: El Lector, 1994. / Teresa Méndez-Faith: Breve
Diccionario de la literatura paraguaya. Asunción: El Lector, 1994",
in: Hispanorama, 71 (1995), S. 112-113. 5. "Les discours de l'Internet: nouveaux corpus, nouveaux modèles? Ouvrage publié par le Centre de recherche sur les discours ordinaires et spécialisés. Coordination éditoriale par Florence Mourlhon-Dallies, Florimond Rakotonoelina et Sandrine Reboul-Touré." In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 116:2 (2006), S. 201-203.
Literarische Übersetzungen aus dem Guarani1. 7
zeitgenössische Gedichte in: Teresa Méndez-Faith: Poesía
paraguaya de ayer y de hoy. Tomo II: Guaraní - español. Asunción:
Intercontinental, 1997 2. „Piririta ñe’ê“ in: Teresa Méndez-Faith: Narrativa paraguaya de ayer y de hoy. Asunción: Intercontinental, 1999 3. Susy Delgado: Tataypýpe – Junto al fuego – Am Feuer. Aus dem paraguayischen Guarani von Wolf Lustig. Asunción 2003. Elektronische Publikationen im WWW (Auswahl)1.
Guarani Ñanduti
Rogue - Cultura paraguaya de expresión guaraní [Texte, Glossare, Bibliographie,
wissenschaftliche Studien zum Guaraní paraguayo] 2.
Ñe'êndy:
Dreisprachiges elektronisches Wörterbuch Guarani - Spanisch - Deutsch (Colaboración técnica: Gilbert Ramírez,
Univ. of Texas) 3.
Die
spanische Eroberung Amerikas - Antología de textos sobre la Conquista
de América 4.
Canciones
épicas de la guerra del Chaco (1932-35), con traducción española 5.
El cacique
Lambaré. Resumen de la primera revista paraguaya en guaraní (1867/68) 6.
Internet
für Romanisten [aktualisierte Lesezeichen zu studienrelevanten
romanistischen Inhalten im Internet] Forschungsprojekt:
Atlas
der Regionalen Literaturen Brasiliens (zusammen mit Prof.
Dr.-Ing. Wolfgang Böhler, Institut für Raumbezogene Informationstechnik
an der Fachhochschule Mainz und Prof. Dr. Alai Garcia Dinis der
Bundesuniversität von Santa Catarina in Florianópolis (Brasilien)) |
||
Zuletzt aktualisiert am 18.07.2007 - Wolf Lustig / Romanisches Seminar |