Wolf Lustig

Stand: 18.07.2007

Verzeichnis der wissenschaftlichen Publikationen

> Versión española (¡incompleta!)

Bücher:

1.       Christliche Symbolik und Christentum im spanischamerikanischen Roman des 20. Jahrhunderts. Con un resumen en español, Frankfurt am Main/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 1989 (Europäische Hochschulschriften, Reihe XXIV, Iberoromanische Sprachen und Literaturen, Bd. 29)
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/DISSRESU.HTM ].

2.       (zusammen mit Dieter Janik:) Die spanische eroberung Amerikas. Akteure, Autoren, Texte. Eine kommentierte Anthologie von Originalzeugnissen, Frankfurt/Main: Vervuert, 1989, 2. Aufl. 1992
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/antologia/antologi.htm ].

3.      Guarani für Paraguay. Wort für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag, 1996.

4.      (mit Paul Tiedemann:) Internet für Romanisten, Darmstadt: Primus/WBG, 2000.

5.      (mit Sabine Lang: und Jutta Blaser:) ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert,  2002.

6.      (mit Francisco CARRANZA) Diccionario Quechua Ancashino - Castellano. Frankfurt/M.: Vervuert,  2003.

7.      Ñe'êndy. Kleines dreisprachiges Wörterbuch Guarani – Deutsch – Spanisch. Mainz 2004.

8.      Guaraní – Jopara en el Paraguay. Sobre la obra Ramona Quebranto de Margot Ayala de Michelagnoli. Asunción 2005.
[Adaptación del no. 16  "Mba'éichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay":  http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/jopara2_lustig.pdf  - se recomienda consultar la versión original].

Aufsätze:

1.       "Zu Form, Funktion und Geschichte der literarischen Umgangssprache: Ferreira de Castros Terra fria", in: Günter Holtus/Edgar Radtke [Hg.], Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll, Tübingen 1984, S. 165-185.

2.       "Les onze mille verges. Apollinaire zwischen Pornographie und Esprit Nouveau", in: Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, Heft 1/2 (1986), S.131-153.

3.       "Lo picaresco en los albores de la Nueva Novela Hispanoamericana: La vida inútil de Pito Pérez de José Rubén Romero e Hijo de ladrón de Manuel Rojas", in: Iberoromania, 24 (1986), S. 61-77.

4.       "Ferreira de Castro als Zeitgenosse des Neorealismus: A Lã e a Neve", in: Iberoromania, 27/28 (1988), S. 114-127.

5.       "Transformationen der Jakobsgeschichte bei den spanischamerikanischen Erzählern Roa Bastos, Lafourcade, Yáñez und Onetti", in: Franz Link [Hg.]: Paradeigmata. Literarische Typologie des Alten Testaments. 2. Teil: 20. Jahrhundert, Berlin: Duncker & Humblot, 1989, S. 707-722.

6.       "Totentanz-Symbolik im modernen spanischsprachigen Roman, Sánchez Ferlosio - Martín-Santos - Cela - Roa Bastos", in: Franz Link [Hg.]: Tanz und Tod in Kunst und Literatur, Berlin: Duncker & Humblot, 1993 (Schriften zur Literaturwissenschaft, Bd. 8), S. 489-529.

7.       "Christus und Kirche in der lateinamerikanischen Literatur der Gegenwart", in: Bruno Schlegelberger / Mariano Delgado [Hg.]: Ihre Armut macht uns reich. Zur Geschichte und Gegenwart des Christentums in Lateinamerika, Berlin: Morus/Bernward, 1992, S. 209-232.

8.       "Christentum und Kirche in der modernen spanischamerikanischen Literatur", in: Paulus Gordan (Hg.): Evangelium und Inkulturation: 1492-1992. Salzburger Hochschulwochen 1992, Salzburg: Styria, 1992.

9.       "Portugal: Eine Geschichte des Elends und ein Lied der Revolution", in: Unterrichtsideen. Europa entdecken - Geschichten unserer Nachbarn, Stuttgart: Klett, 1992, S. 92-107.
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/Lustig_Grandola.pdf ]
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/Lustig_Grandola_Lehrer.pdf ]

10.     "Cristo y los hombres en la novela hispanoamericana del siglo XX", in: Acta Literaria (Concepción/Chile), 18 (1993), S. 127-144
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/asuncion.txt ].

11.     "Literatura paraguaya de hoy. Una entrevista con dos escritores paraguayos: Moncho Azuaga y Emilio Lugo", in: Hispanorama, 68 (1994), S. 84-87.
[
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/lustig_Azuaga.pdf ]

12.     "Ein Portrait des guaraní paraguayo", in: Hispanorama, 69 (1995), S. 19-27
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/guahispa.doc ].

13.     "Viatges a Itaca. Aproximacions catalanes a la Grècia moderna", in: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes. Miscel.lània Germà Colón, 4, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, S. 229-250.
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/Catgrec.htm ]

14.     "Internet für Katalanisten", in: Mitteilungen der Deutsch-Katalanischen Gesellschaft, 31 (1995), S. 65-70.

15.     "Internet für Hispanisten", in: Hispanorama, 72 (1996), S. 82-95.

16.     "Mba'éichapa oiko la guarani? Guarani y jopara en el Paraguay", in: Papia 4:2 (1996), S. 19-43. [Auch in:] Ñemitÿ, 33 (1997), S. 12-32
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/jopara2_lustig.pdf ].

17.     "Ñande reko y modernidad. Hacia una nueva poesía en guaraní", in: Méndez Faith, Teresa: Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Tomo II: Guaraní - español. Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria y estudio introductorio de Wolf Lustig, Asunción: Intercontinental, 1997, S. 21-48; [auch in:] Ñemitÿ, 34 (1997), S. 22-36
[ ftp://136.142.119.115/lustig.pdf ]
[
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/neepoty2.doc ].

18.     "Portugal im Internet", in: Briesemeister, Dietrich / Schönberger, Axel [Hg.]: Portugal heute. Politik - Wirtschaft - Kultur, Frankfurt 1997, S. 653-661.

19.     "Fray Bartolomé de Las Casas - Zur dichterischen Aneignung des Apóstol de los Indios in der hispanoamerikanischen Literatur", in: Bartolomé de las Casas: Werkauswahl. Hrsg. von Mariano Delgado, Paderborn; München; Wien; Zürich: Schöningh, 1997, Bd. III/2, S. 29-46 [ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/lascasa2.doc ].

20.     "Chacore purahéi - Canciones de guerra. Literatura popular en guaraní e identidad nacional en el Paraguay", in Ñemitÿ, 35 (1997), S. 21-36
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/chacpura/chactext.htm ].

21.     "Ñande reko: Die Guarani-Sprache als Symbol und Ausdruck der paraguayischen Kultur", in: Mitteilungen der deutsch-paraguayischen Freundschaftsgesellschaft, 1 (1999), S. 22-29.
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/nandesymbol.htm ]

22.     „Die Auferstehung des Cacique Lambaré. Zur Konstruktion der guarani-paraguayischen Identität während der Guerra de la Triple Alianza“, in: Lang, Sabine / Blaser, Jutta / Lustig, Wolf (eds.). ‘Miradas entrecruzadas’ - Diskurse interkultureller Erfahrung und deren literarische Inszenierung. Beiträge eines hispanoamerikanistischen Forschungskolloquiums zu Ehren von Dieter Janik. Frankfurt/M.: Vervuert, 2002, 159-185.

23.     "Literatura paraguaya en guaraní", in: América sin nombre (Alacant), 3 (2003), p. 103-108.

24.     “La lengua del Cacique Lambaré (1867) - primer modelo de un guaraní literario”, in: Dietrich, Wolf / Symeonidis, Charalambos [Hg.]: Guaraní y "mawetí-tupí-guaraní" : estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur, Berlin/Münster: Lit, 2006, 241-258.

25.     „Versos del fuego. Breve introducción al universo poético guaraní de Susy Delgado”, in: Susy Delgado: Ñe’ẽ jovái – Palabra en dúo. Asunción: Arandurã, 2005, S. 32-34.

26.     „Paraguay – Insel ohne Meer. Zur Geschichte des Landes“, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006) S. 4-7.

27.     “Guarani – eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayer”, in: Schritte ins Offene (Interlaken), 5 (2006), S. 18-20.

28.     „Ñane ñe’ẽ poty oder unser blühendes Wort: Sprache und Natur in der guarani-paraguayischen Kultur“, in: Beate M. W. Ratter [Hg.]: Hombre y naturaleza. Mensch/Natur-Beziehungen in Lateinamerika. Mainz 2006 (Mainzer Kontaktstudium Geographie, 11)

29.     “Zur Sprachsituation: Guarani. Eine ‚Menschensprache’ für alle Paraguayerinnen“, in: Weltgebetstag. Unter Gottes Zelt vereint. Ideen und Informationen – Arbeitsheft zum Weltgebetstag. Stein 2006, S. 18-21.

30.     „¿El guaraní – lengua de guerreros? La ‘raza guaraní’ y el avañe'ê en el discurso bélico-nacionalista del Paraguay", in: Nicolas Richard et al. [Hg.]: Les guerres du Paraguay aux XIXe et XXe siècles. Actes du colloque international Le Paraguay à l’ombre de ses Guerres: Acteurs, pouvoirs et représentations, Paris : CoLibris, 525-540. Teilabdruck in Takuapu (Asunción), 9-10 (2005/06), S. 14-16.

31.    „En el Paraguay no se respetan los derechos lingüísticos de la mayoría“, in: Takuapu, 3:1 (2007), S. 14-17.

32.     "Re'ñe'êkuaápa guarani ñe'ême? 110 Jahre Guarani-Sprach- und Reisehandbücher für Deutsche in Paraguay", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  [Hg.]: Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, S. 179-211.

33.   "Tangara - 'cosmofonía' y emancipación estética en la nueva lírica paraguaya de expresión guaraní", in: Steckbauer, Sonja M. [Hg.]: Esbozos de la literatura paraguaya actual, Frankfurt/M.: Vervuert, 2007.

34.    ”Los dilemas del guaraní literario: entre ‘el horrendo dialecto yopará’ y el ñe'êporãhaipyre”, Ponencia  presentada  en  el I  Coloquio  sobre  el  contacto  de  lenguas
amerindias con el español, Universidad de Ámsterdam, 24-25 junio 2004.
[ http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/lustig_guarani_literario_2004-2017.pdf ]
Teilabdruck/ Parcialmente in: Takuapu (Asunción) 1 (2005), S. 8-10.

35.     „De la lengua de guerreros al "Paraguái ñe'ê" - coyunturas del guaraní paraguayo como símbolo de identidad nacional”, in: Süselbeck, Kirsten ; Mühlschlegel, Ulrike ; Masson, Peter [Hg.]: Lengua, nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana, 2007. S. 387-411.
[ http://publications.iai.spk-berlin.de/receive/reposis-iai_mods_00000134 ]

36.    "La lengua del Cacique Lambaré (1867): primer modelo de un guaraní literario", in: Dietrich, Wolf (Hrsg.). Guaraní y "mawetí-tupí-guaraní". Berlin ; Münster. 2006. S. 241-258.

37.     „A Junesche been ermiuramme: die Umsetzung von Hans Stadens ‘Wahrhaftige[r] Historie der wilden, nackten grimmigen Menschenfresser-Leute’ als 'Re-Tupierung' der europäisch-brasilianischen Begegnung“. In: Ute Fendler / Monika Wehrheim (Hg.), Entdeckung, Eroberung, Inszenierung. Filmische Versionen der Kolonialgeschichte Afrikas und Lateinamerikas. München: Meidenbauer, 2007. S. 77-100.

Rezensionen:

1.       "Der spanische Roman. Vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Herausgegeben von Volker Roloff und Harald Wentzlaff-Eggebert, Düsseldorf 1986", in: Iberoromania, 27/28 (1988), S.256-259.

2.       "Helmut Siepmann: Portugiesische Literatur des 19. u. 20. Jahrhunderts, Darmstadt 1987", in: Lusorama, 6 (1987), S.63-64.

3.       "Lucía Guerra Cunningham, Texto e ideología en la narrativa chilena, Minneapolis: Institute for the Studies of ideologies and Literature/Prisma Institute, 1987 (Series towards a Social History of Hispanic and Luso-Brazilian Literatures)", in:  Iberoromania, 34 (1991), S. 152-156.

4.       "Teresa Méndez-Faith: Breve Antología de la literatura paraguaya. Asunción: El Lector, 1994. / Teresa Méndez-Faith: Breve Diccionario de la literatura paraguaya. Asunción: El Lector, 1994", in: Hispanorama, 71 (1995), S. 112-113.

5.       "Les discours de l'Internet: nouveaux corpus, nouveaux modèles? Ouvrage publié par le Centre de recherche sur les discours ordinaires et spécialisés. Coordination éditoriale par Florence Mourlhon-Dallies, Florimond Rakotonoelina et Sandrine Reboul-Touré." In: Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur  116:2  (2006), S. 201-203.

 

Literarische Übersetzungen aus dem Guarani

1.       7 zeitgenössische Gedichte in: Teresa Méndez-Faith: Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Tomo II: Guaraní - español. Asunción: Intercontinental, 1997

2.       „Piririta ñe’ê“ in: Teresa Méndez-Faith: Narrativa paraguaya de ayer y de hoy. Asunción: Intercontinental, 1999

3.       Susy Delgado: Tataypýpe – Junto al fuego – Am Feuer. Aus dem paraguayischen Guarani von Wolf Lustig. Asunción 2003.

Elektronische Publikationen im WWW (Auswahl)

1.         Guarani Ñanduti Rogue - Cultura paraguaya de expresión guaraní [Texte, Glossare, Bibliographie, wissenschaftliche Studien zum Guaraní paraguayo]
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/

2.         Ñe'êndy: Dreisprachiges elektronisches Wörterbuch Guarani - Spanisch - Deutsch (Colaboración técnica: Gilbert Ramírez, Univ. of Texas)
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/dicc/woertlok.htm

3.         Die spanische Eroberung Amerikas - Antología de textos sobre la Conquista de América
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/antologia/antologi.htm

4.         Canciones épicas de la guerra del Chaco (1932-35), con traducción española
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/chacpura/chacpu.htm

5.        El cacique Lambaré. Resumen de la primera revista paraguaya en guaraní (1867/68)
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/cacique/

6.        Internet für Romanisten [aktualisierte Lesezeichen zu studienrelevanten romanistischen Inhalten im Internet]
http://www.romanistik.uni-mainz.de/ifr

Forschungsprojekt:

          Atlas der Regionalen Literaturen Brasiliens (zusammen mit  Prof. Dr.-Ing. Wolfgang Böhler, Institut für Raumbezogene Informationstechnik an der Fachhochschule Mainz und Prof. Dr. Alai Garcia Dinis der Bundesuniversität von Santa Catarina in Florianópolis (Brasilien))
Info: http://www.romanistik.uni-mainz.de/arlb/  

Zuletzt aktualisiert am 18.07.2007 - Wolf Lustig / Romanisches Seminar